对外汉语教学中的同义词研究-以缅甸仰光正友中学为例的中期报告_第1页
对外汉语教学中的同义词研究-以缅甸仰光正友中学为例的中期报告_第2页
对外汉语教学中的同义词研究-以缅甸仰光正友中学为例的中期报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

对外汉语教学中的同义词研究——以缅甸仰光正友中学为例的中期报告摘要:本篇论文旨在探讨在对外汉语教学中同义词的使用问题。通过对缅甸仰光正友中学学生习得汉语同义词的情况进行研究,发现学生往往存在较深层次的混淆和误解。针对此问题,本文提出了相关解决方法。关键词:对外汉语教学;同义词;混淆和误解;解决方法一、引言随着中国的国际影响力的增强,越来越多的外国人开始学习中文。对外汉语教学的难点之一就是同义词的使用,它需要老师和学生们深入了解各种同义词的不同含义,用法和语境。因此,学习同义词对于外国学生来说是一项艰巨的任务。本文以缅甸仰光正友中学的学生为研究对象,探讨在对外汉语教学中同义词的使用问题,旨在提供相关解决方法。二、研究方法本文采用问卷调查及教学观察等方法进行研究。首先,通过给学生发放问卷,了解他们对汉语同义词的掌握情况。然后,观察学生们在汉语课堂上的表现,分析他们在使用汉语同义词时存在的问题。最后,根据问题提出相应的解决方法和建议。三、研究结果1.同义词的混淆和误解通过问卷调查和教学观察,我们发现学生们在使用同义词时存在较深层次的混淆和误解。例如,许多学生将“好”和“优秀”混淆使用;将“重要”和“必要”混淆使用;将“忙”和“紧张”混淆使用等。这些问题的出现不仅影响了学生们的汉语水平,而且也影响了教学效果。2.原因分析在对原因进行分析时,我们发现有以下几个方面的因素:(1)语言的差异由于中文和缅甸语之间存在较大的差异,学生们往往无法理解同义词的不同含义和用法。(2)文化背景的影响中国和缅甸的文化差异导致了学生们对同义词的理解和使用存在较大的差异。例如,缅甸学生们认为“忙”和“紧张”的意思相同,而在中国这两个词的含义是不同的。(3)教学方法的影响一些老师往往只是简单的告诉学生们同义词的含义,而忽略了语境的重要性。这样会导致学生们认为同义词可以随意替换,从而出现混淆和误解。四、解决方法和建议为了解决上述问题,我们提出以下建议:(1)加强基础知识的教育为了让学生们更好地掌握汉语同义词,老师们应该加强基础知识的教育。例如,让学生们掌握同义词的基本含义,用法和语境。(2)注重语境的教学教师应该注重语境的教学,让学生们理解同义词在不同语境下的含义和使用方式。这样可以避免学生们认为同义词可以随意替换。(3)增加课外练习为了加强学生们的汉语水平,老师可以针对同义词进行课外练习和作业。例如,通过阅读文章、写作等方式,让学生们更好地掌握同义词的含义和用法。五、结论本文通过对缅甸仰光正友中学学生习得汉语同义词的情况进行研究,发现学生们在使用汉语同义词时存在较深层次的混淆和误解。通过分析

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论