目的论指导下的中国国产纪录片字幕翻译_第1页
目的论指导下的中国国产纪录片字幕翻译_第2页
目的论指导下的中国国产纪录片字幕翻译_第3页
目的论指导下的中国国产纪录片字幕翻译_第4页
目的论指导下的中国国产纪录片字幕翻译_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

目的论指导下的中国国产纪录片字幕翻译一、本文概述Overviewofthisarticle随着全球化的深入发展和中国文化的国际传播需求,中国国产纪录片在国际舞台上的影响力逐渐增强。纪录片作为一种重要的文化载体,其字幕翻译的质量直接关系到中国文化的传播效果。本文旨在探讨目的论指导下的中国国产纪录片字幕翻译策略与实践,旨在提高中国纪录片在国际市场的接受度和影响力。WiththedeepeningdevelopmentofglobalizationandtheinternationaldisseminationdemandofChineseculture,theinfluenceofChinesedomesticdocumentariesontheinternationalstageisgraduallyincreasing.Asanimportantculturalcarrier,thequalityofsubtitletranslationindocumentariesdirectlyaffectsthedisseminationeffectofChineseculture.ThisarticleaimstoexplorethetranslationstrategiesandpracticesofChinesedomesticdocumentarysubtitlesundertheguidanceofteleology,withtheaimofimprovingtheacceptanceandinfluenceofChinesedocumentariesintheinternationalmarket.本文首先简要介绍纪录片字幕翻译的重要性和现状,阐述目的论在翻译实践中的应用价值。接着,通过对中国国产纪录片字幕翻译案例的分析,探讨目的论在字幕翻译中的具体应用,包括翻译策略的选择、语言风格的把握以及文化因素的处理等方面。在此基础上,本文还将总结目的论指导下中国国产纪录片字幕翻译的成功经验,以期为中国纪录片字幕翻译的实践提供有益的参考和借鉴。Thisarticlefirstbrieflyintroducestheimportanceandcurrentsituationofdocumentarysubtitletranslation,andelaboratesontheapplicationvalueofSkoposTheoryintranslationpractice.Next,throughtheanalysisofChinesedomesticdocumentarysubtitletranslationcases,thispaperexploresthespecificapplicationofSkoposTheoryinsubtitletranslation,includingtheselectionoftranslationstrategies,masteryoflanguagestyle,andhandlingofculturalfactors.Onthisbasis,thisarticlewillalsosummarizethesuccessfulexperienceofsubtitletranslationinChinesedomesticdocumentariesundertheguidanceofteleology,inordertoprovideusefulreferenceandinspirationforthepracticeofsubtitletranslationinChinesedocumentaries.通过本文的研究,期望能够为中国国产纪录片字幕翻译提供一套行之有效的理论指导和实践方法,推动中国纪录片在国际市场上的传播与发展,进一步增强中国文化的软实力和国际影响力。Throughthisstudy,itisexpectedtoprovideaneffectivetheoreticalguidanceandpracticalmethodforsubtitletranslationofChinesedomesticdocumentaries,promotethedisseminationanddevelopmentofChinesedocumentariesintheinternationalmarket,andfurtherenhancethesoftpowerandinternationalinfluenceofChineseculture.二、目的论理论概述OverviewofSkoposTheory目的论(Skopostheorie)是德国功能派翻译理论的核心思想,由德国翻译学家汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)在20世纪70年代提出。该理论强调翻译的目的和功能是决定翻译策略和方法的首要因素。根据目的论,翻译是一种有目的的交际行为,翻译策略和方法的选择应以实现翻译的预期功能或目的为准则。SkopostheorieisthecoreideaofGermanfunctionalisttranslationtheory,proposedbyGermantranslatorHansJ.Vermeerinthe1970s.Thistheoryemphasizesthatthepurposeandfunctionoftranslationaretheprimaryfactorsdeterminingtranslationstrategiesandmethods.AccordingtoSkopostheory,translationisapurposefulcommunicativebehavior,andtheselectionoftranslationstrategiesandmethodsshouldbebasedonachievingtheexpectedfunctionorpurposeoftranslation.目的论认为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。翻译的目的不同,翻译时所采用的策略、方法也不同。弗米尔认为翻译中的最高法则应该是“目的法则”(Skoposrule)。翻译的目的决定了翻译的策略和方法,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。目的论还提出了“连贯性法则”(Coherencerule)和“忠实性法则”(Fidelityrule),要求译文必须符合语内连贯的标准,即译文必须能让接受者理解,并在译入语文化以及使用译文的交际环境中有意义;同时,译文也应该与原文连贯一致。然而,这三条法则的优先级并非并列,而是“目的法则”优先于其他两个法则。Skopostheoryholdsthatthepurposeoftranslationdeterminestheentireprocessoftranslation,thatis,theresultdeterminesthemethod.Thepurposeoftranslationisdifferent,andthestrategiesandmethodsusedduringtranslationarealsodifferent.VermeerbelievedthatthehighestruleintranslationshouldbetheSkoposrule.Thepurposeoftranslationdeterminesthestrategyandmethodoftranslation,thatis,thepurposethatthetranslationbehavioraimstoachievedeterminestheentireprocessoftranslationbehavior.ThepurposetheoryalsoproposestheCoherenceruleandFidelityrule,whichrequirethatthetranslationmustmeetthestandardofintralingualcoherence,thatis,thetranslationmustbeunderstandabletotherecipientandmeaningfulinthetargetlanguagecultureandthecommunicativeenvironmentinwhichthetranslationisused;Atthesametime,thetranslationshouldalsobecoherentandconsistentwiththeoriginaltext.However,thepriorityofthesethreelawsisnottied,butratherthe"purposelaw"takesprecedenceovertheothertwolaws.在纪录片字幕翻译中,目的论提供了重要的理论指导。纪录片字幕翻译的主要目的是帮助观众理解纪录片的内容,传递原片的文化信息和艺术价值。因此,在翻译过程中,译者应根据目的论的原则,选择适当的翻译策略和方法,确保字幕翻译的准确性、流畅性和连贯性。译者还应考虑到目标观众的文化背景和语言习惯,使字幕翻译更加贴近目标观众的需求和理解水平。Skopostheoryprovidesimportanttheoreticalguidanceindocumentarysubtitletranslation.Themainpurposeofdocumentarysubtitletranslationistohelptheaudienceunderstandthecontentofthedocumentary,conveytheculturalinformationandartisticvalueoftheoriginalfilm.Therefore,inthetranslationprocess,translatorsshouldchooseappropriatetranslationstrategiesandmethodsbasedontheprinciplesofSkopostheorytoensuretheaccuracy,fluency,andcoherenceofsubtitletranslation.Translatorsshouldalsoconsidertheculturalbackgroundandlanguagehabitsofthetargetaudiencetomakesubtitletranslationmoreinlinewiththeirneedsandunderstandinglevel.目的论为纪录片字幕翻译提供了有力的理论支撑和实践指导。在纪录片字幕翻译中,译者应以实现翻译的预期功能或目的为准则,灵活运用各种翻译策略和方法,确保字幕翻译的质量和效果。Skopostheoryprovidesstrongtheoreticalsupportandpracticalguidancefordocumentarysubtitletranslation.Indocumentarysubtitletranslation,translatorsshouldadheretotheprincipleofachievingtheexpectedfunctionorpurposeoftranslation,flexiblyapplyvarioustranslationstrategiesandmethods,andensurethequalityandeffectivenessofsubtitletranslation.三、中国国产纪录片字幕翻译的现状与挑战TheCurrentSituationandChallengesofSubtitleTranslationinChineseDomesticDocumentaries近年来,随着中国文化“走出去”战略的实施,中国国产纪录片在国际舞台上的影响力逐渐扩大。作为传播中国文化、展示中国形象的重要途径,纪录片字幕翻译的质量尤为重要。然而,当前中国国产纪录片字幕翻译的现状却面临着诸多挑战。Inrecentyears,withtheimplementationofthe"goingglobal"strategyofChineseculture,theinfluenceofChinesedomesticdocumentariesontheinternationalstagehasgraduallyexpanded.AsanimportantwaytospreadChinesecultureandshowcaseChina'simage,thequalityofdocumentarysubtitletranslationisparticularlyimportant.However,thecurrentsituationofsubtitletranslationfordomesticdocumentariesinChinaisfacingmanychallenges.字幕翻译在纪录片中的重要性不言而喻。它不仅能够帮助观众理解纪录片的内容,还能够传递出中国的语言文化特色。然而,由于纪录片内容的多样性、专业性和复杂性,字幕翻译的难度也相对较高。Theimportanceofsubtitletranslationindocumentariesisself-evident.Itcannotonlyhelptheaudienceunderstandthecontentofdocumentaries,butalsoconveythelanguageandculturalcharacteristicsofChina.However,duetothediversity,professionalism,andcomplexityofdocumentarycontent,thedifficultyofsubtitletranslationisrelativelyhigh.目前,中国国产纪录片字幕翻译存在的主要问题包括翻译质量参差不齐、翻译风格不统翻译准确性不高等。一些纪录片在字幕翻译上过于追求形式上的对等,而忽略了语义上的传达,导致观众难以理解。同时,由于纪录片中涉及大量专业术语和文化背景知识,翻译者需要具备较高的专业素养和文化素养,但现实中却往往缺乏这样的翻译人才。Atpresent,themainproblemsinsubtitletranslationofdomesticallyproduceddocumentariesinChinaincludeuneventranslationquality,inconsistenttranslationstyles,andlowtranslationaccuracy.Somedocumentariesexcessivelypursueformalequivalenceinsubtitletranslation,neglectingsemanticcommunication,whichmakesitdifficultforaudiencestounderstand.Meanwhile,duetotheinvolvementofalargeamountofprofessionalterminologyandculturalbackgroundknowledgeindocumentaries,translatorsneedtohavehighprofessionalandculturalliteracy,butinreality,suchtranslationtalentsareoftenlacking.随着新媒体的兴起,观众对于字幕翻译的需求也发生了变化。他们不仅要求翻译准确、流畅,还要求翻译具有趣味性、生动性,能够吸引他们的注意力。这对于字幕翻译者来说,无疑是一个更大的挑战。Withtheriseofnewmedia,theaudience'sdemandforsubtitletranslationhasalsochanged.Theynotonlyrequireaccurateandfluenttranslation,butalsorequireittobeinterestingandvivid,whichcanattracttheirattention.Forsubtitletranslators,thisisundoubtedlyagreaterchallenge.因此,为了提高中国国产纪录片字幕翻译的质量,我们需要加强翻译人才的培养,提高他们的专业素养和文化素养。我们还需要制定统一的翻译标准和规范,确保字幕翻译的准确性和一致性。我们还需要注重观众的反馈和需求,不断改进和优化字幕翻译的方式和方法,以满足观众的需求和期望。只有这样,我们才能更好地推动中国国产纪录片走向世界舞台,展示中国的文化魅力和形象。Therefore,inordertoimprovethequalityofsubtitletranslationforChinesedomesticdocumentaries,weneedtostrengthenthecultivationoftranslationtalentsandenhancetheirprofessionalandculturalliteracy.Wealsoneedtoestablishunifiedtranslationstandardsandnormstoensuretheaccuracyandconsistencyofsubtitletranslation.Wealsoneedtopayattentiontothefeedbackandneedsoftheaudience,continuouslyimproveandoptimizethewaysandmethodsofsubtitletranslationtomeettheirneedsandexpectations.OnlyinthiswaycanwebetterpromoteChinesedomesticdocumentariestotheworldstage,showcasingChina'sculturalcharmandimage.四、目的论指导下的纪录片字幕翻译策略TranslationStrategiesforDocumentarySubtitlesGuidedbySkoposTheory在目的论的指导下,中国国产纪录片字幕翻译策略需要考虑到目标观众的文化背景、语言习惯以及观看体验。字幕翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化的传递和交流。因此,在纪录片字幕翻译过程中,应遵循以下几个策略:Undertheguidanceofteleology,thesubtitletranslationstrategyforChinesedomesticdocumentariesneedstoconsidertheculturalbackground,languagehabits,andviewingexperienceofthetargetaudience.Subtitletranslationisnotonlyalanguageconversion,butalsoaculturaltransmissionandexchange.Therefore,intheprocessoftranslatingdocumentarysubtitles,thefollowingstrategiesshouldbefollowed:文化适应策略:纪录片往往承载着丰富的文化内涵,因此在字幕翻译时,应充分考虑到目标观众的文化背景,选择符合其文化习惯的词汇和表达方式。对于可能引起文化误解或冲突的内容,应进行适当的调整或解释,以确保信息的准确传达。Culturaladaptationstrategy:Documentariesoftencarryrichculturalconnotations,sowhentranslatingsubtitles,theculturalbackgroundofthetargetaudienceshouldbefullyconsidered,andvocabularyandexpressionmethodsthatareinlinewiththeirculturalhabitsshouldbeselected.Forcontentthatmaycauseculturalmisunderstandingsorconflicts,appropriateadjustmentsorexplanationsshouldbemadetoensureaccuratecommunicationofinformation.语言简洁明了策略:纪录片字幕的翻译应注重语言的简洁明了,避免冗长和复杂的表达。字幕的翻译应该简洁易懂,让观众在短时间内快速理解信息。同时,也要考虑到语言的节奏感和韵律感,以提高观众的观看体验。Languageconcisenessandclaritystrategy:Thetranslationofdocumentarysubtitlesshouldfocusonlanguageconcisenessandclarity,avoidinglengthyandcomplexexpressions.Thetranslationofsubtitlesshouldbeconciseandeasytounderstand,allowingtheaudiencetoquicklyunderstandtheinformationinashortperiodoftime.Atthesametime,itisalsonecessarytoconsidertherhythmandsenseofrhythminlanguagetoimprovetheviewingexperiencefortheaudience.信息保留策略:纪录片字幕翻译应尽可能保留原片的信息和细节,包括人物对话、场景描述等。这些信息对于观众理解纪录片的内容和主题至关重要。在翻译过程中,应避免删减或修改重要信息,以确保信息的完整性和准确性。Informationretentionstrategy:Documentarysubtitletranslationshouldstrivetoretaintheoriginalinformationanddetailsofthefilm,includingcharacterdialogues,scenedescriptions,etc.Thesepiecesofinformationarecrucialfortheaudiencetounderstandthecontentandthemeofthedocumentary.Duringthetranslationprocess,itisimportanttoavoiddeletingormodifyingimportantinformationtoensureitscompletenessandaccuracy.风格统一策略:在纪录片字幕翻译中,应保持风格的统一和连贯性。字幕的翻译应与原片的风格和语气保持一致,以营造出和谐的观看氛围。同时,也要注意字幕的排版和字体选择,以确保观众能够轻松阅读和理解。StyleUnificationStrategy:Indocumentarysubtitletranslation,styleunityandcoherenceshouldbemaintained.Thetranslationofsubtitlesshouldbeconsistentwiththestyleandtoneoftheoriginalfilmtocreateaharmoniousviewingatmosphere.Atthesametime,attentionshouldalsobepaidtothesubtitlelayoutandfontselectiontoensurethattheaudiencecaneasilyreadandunderstand.在目的论的指导下,中国国产纪录片字幕翻译应充分考虑目标观众的需求和习惯,选择适当的翻译策略,以确保信息的准确传达和观众的良好体验。通过文化适应、语言简洁明了、信息保留和风格统一等策略的运用,可以提高纪录片字幕翻译的质量和效果,促进文化的交流和传播。Undertheguidanceofteleology,thesubtitletranslationofChinesedomesticdocumentariesshouldfullyconsidertheneedsandhabitsofthetargetaudience,chooseappropriatetranslationstrategies,andensuretheaccuratetransmissionofinformationandagoodexperiencefortheaudience.Theuseofstrategiessuchasculturaladaptation,conciselanguage,informationretention,andunifiedstylecanimprovethequalityandeffectivenessofdocumentarysubtitletranslation,promoteculturalexchangeanddissemination.五、案例分析Caseanalysis在这一部分,我们将详细分析几个中国国产纪录片字幕翻译的具体案例,以展示目的论如何指导翻译实践。这些案例选自近年来广受欢迎的国产纪录片,包括《舌尖上的中国》《我在故宫修文物》和《大美中国》等。Inthissection,wewillanalyzeindetailseveralspecificcasesofsubtitletranslationinChinesedomesticdocumentariestodemonstratehowSkopostheoryguidestranslationpractice.Thesecasesareselectedfrompopulardomesticdocumentariesinrecentyears,including"ChinaontheTongue","IFixCulturalRelicsintheForbiddenCity",and"BeautifulChina".我们以《舌尖上的中国》为例。这部纪录片通过美食展现了中国丰富的饮食文化和地域特色。在字幕翻译中,翻译者需要考虑到目标观众的文化背景和语言习惯,以确保信息传递的准确性和可接受性。例如,在描述某种特色食材时,翻译者可能需要采用目的论中的“异化”策略,保留原文的异域风情,同时添加解释性注释,帮助目标观众理解。Let'stake"ChinaontheTongue"asanexample.ThisdocumentaryshowcasesChina'srichculinarycultureandregionalcharacteristicsthroughitscuisine.Insubtitletranslation,translatorsneedtoconsidertheculturalbackgroundandlanguagehabitsofthetargetaudiencetoensuretheaccuracyandacceptabilityofinformationtransmission.Forexample,whendescribingacertainspecialtyingredient,thetranslatormayneedtoadoptthe"alienation"strategyinteleology,preservetheexoticflavoroftheoriginaltext,andaddexplanatorynotestohelpthetargetaudienceunderstand.《我在故宫修文物》这部纪录片讲述了文物修复工作者的故事,以及他们如何修复珍贵的文物。在这部纪录片的字幕翻译中,翻译者需要特别关注专业术语的准确翻译。目的论强调翻译的目的和效果,因此,在翻译专业术语时,翻译者需要考虑到目标观众的接受能力和理解程度,选择易于理解的表达方式。Thedocumentary"IFixCulturalRelicsintheForbiddenCity"tellsthestoryofculturalrelicrestorationworkersandhowtheyrestorepreciousculturalrelics.Inthesubtitletranslationofthisdocumentary,translatorsneedtopayspecialattentiontotheaccuratetranslationofprofessionalterms.Skopostheoryemphasizesthepurposeandeffectoftranslation.Therefore,whentranslatingprofessionalterminology,translatorsneedtoconsiderthetargetaudience'sacceptanceabilityandunderstandinglevel,andchooseexpressionsthatareeasytounderstand.《大美中国》这部纪录片展示了中国的自然风光和人文景观。在字幕翻译中,翻译者需要注重语言的诗意和美感,以传达原片的艺术魅力。目的论鼓励翻译者根据翻译目的和受众需求,灵活运用各种翻译策略,如直译、意译、增译等,以实现最佳的传播效果。Thedocumentary"BeautifulChina"showcasesChina'snaturalsceneryandculturallandscape.Insubtitletranslation,translatorsneedtopayattentiontothepoeticandaestheticaspectsoflanguagetoconveytheartisticcharmoftheoriginalfilm.Skopostheoryencouragestranslatorstoflexiblyapplyvarioustranslationstrategies,suchasliteraltranslation,freetranslation,andadditionaltranslation,basedonthetranslationpurposeandaudienceneeds,inordertoachievethebestdisseminationeffect.通过案例分析,我们可以看到目的论在指导中国国产纪录片字幕翻译实践中的重要作用。翻译者需要根据不同的翻译目的和受众需求,灵活运用各种翻译策略,以确保信息传递的准确性和可接受性。翻译者还需要注重语言的诗意和美感,以传达原片的艺术魅力。Throughcaseanalysis,wecanseetheimportantroleofSkopostheoryinguidingthepracticeofsubtitletranslationinChinesedomesticdocumentaries.Translatorsneedtoflexiblyapplyvarioustranslationstrategiesaccordingtodifferenttranslationpurposesandaudienceneedstoensuretheaccuracyandacceptabilityofinformationtransmission.Translatorsalsoneedtopayattentiontothepoeticandaestheticaspectsoflanguagetoconveytheartisticcharmoftheoriginalfilm.六、结论与建议Conclusionandrecommendations随着全球化的加速,纪录片作为一种跨文化交流的媒介,在国际间的传播和接受度日益提升。对于中国国产纪录片来说,高质量的字幕翻译是实现国际化传播、扩大影响力的关键。本文在目的论指导下,探讨了中国国产纪录片字幕翻译的原则、方法和技巧。通过对具体案例的分析,发现目的论为中国国产纪录片字幕翻译提供了有效的理论支撑和实践指导。在目的论的指导下,字幕翻译者可以更加灵活地处理语言和文化差异,实现译文的预期功能,满足目标观众的需求。Withtheaccelerationofglobalization,documentaries,asamediumofcross-culturalcommunication,areincreasinglybeingdisseminatedandacceptedinternationally.ForChinesedomesticdocumentaries,high-qualitysubtitletranslationisthekeytoachievinginternationaldisseminationandexpandinginfluence.Thisarticleexplorestheprinciples,methods,andtechniquesofsubtitletranslationforChinesedomesticdocumentariesundertheguidanceofteleology.Throughtheanalysisofspecificcases,itisfoundthatthepurposetheoryprovideseffectivetheoreticalsupportandpracticalguidanceforthesubtitletranslationofChinesedomesticdocumentaries.Undertheguidanceofteleology,subtitletranslatorscanhandlelanguageandculturaldifferencesmoreflexibly,achievetheexpectedfunctionofthetranslation,andmeettheneedsofthetargetaudience.强化目的意识:纪录片字幕翻译的目的在于促进文化交流、提升国际形象,翻译者应时刻关注这一核心目的,确保译文在传达信息的同时,能够传递出中国文化的独特魅力。Strengtheningtheawarenessofpurpose:Thepurposeofdocumentarysubtitletranslationistopromoteculturalexchangeandenhanceinternationalimage.Translatorsshouldalwayspayattentiontothiscorepurpose,ensuringthatthetranslationcanconveytheuniquecharmofChineseculturewhileconveyinginformation.提高译者的综合素质:字幕翻译需要译者具备扎实的语言基础、丰富的文化知识和敏锐的跨文化意识。因此,应加强对译者的培训和教育,提高他们的综合素质和翻译能力。Improvingthecomprehensivequalityoftranslators:Subtitletranslationrequirestranslatorstohavea

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论