德汉翻译入门智慧树知到期末考试答案2024年_第1页
德汉翻译入门智慧树知到期末考试答案2024年_第2页
德汉翻译入门智慧树知到期末考试答案2024年_第3页
德汉翻译入门智慧树知到期末考试答案2024年_第4页
德汉翻译入门智慧树知到期末考试答案2024年_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

德汉翻译入门智慧树知到期末考试答案2024年德汉翻译入门“我的邻居叫赵明。他的妻子是李曼。”翻译成德语后,哪句符合主述题结构?()

A:MeinNachbarheißtZhaoMing.LiManistseineFrau.B:ZhaoMingistmeinNachbar.LiManistseineFrau.C:MeinNachbarheißtZhaoMing.SeineFrauistLiMan.答案:MeinNachbarheißtZhaoMing.SeineFrauistLiMan眭教授主张,译者的任务是()

A:要不折不扣地传达原文信息B:提交的译文要让专家满意C:根据译文受众的需要,从目的语文化背景出发选取原文有价值的信息去表达D:要把原文的信息和语言结构都转换到译文里答案:根据译文受众的需要,从目的语文化背景出发选取原文有价值的信息去表达乔治•斯坦纳认为翻译可以分为四个步骤,其中第三个步骤是()

A:补偿B:信任C:吸纳D:侵入答案:吸纳德国功能翻译理论提出的评价译文的新标准是:()

A:等效翻译B:等值翻译C:动态翻译答案:等效翻译把“张总”翻译成德语是()

A:HerrZhangB:HerrChefZhangC:GeneralmanagerZhangD:ChefZhang答案:HerrZhang翻译外宣材料时,译者事先要对原文做加工处理,这是因为()

A:原文写得太长,德国人没有耐心B:译者熟悉德国受众C:原文写得不好D:原文的表述内容和方法与德国受众的期望有差异。答案:原文的表述内容和方法与德国受众的期望有差异。译者可以在译本中添加前言、注释、索引,或者在口译中增加补充说明吗?()

A:不可以B:可以C:不确定答案:可以造成“翻译腔”的原因是译者()

A:担心翻译不到位而不敢脱离原文的字面结构B:对原文理解有困难C:译者想让读者感受到原文的“味道”D:译者对目的语掌握得不好答案:担心翻译不到位而不敢脱离原文的字面结构德国学者Kußmaul说DieWörterstehennichtalsallein,sondernalsTeileinerSzene.的意思是

A:语境比词语更重要。B:词语不是孤立的,它是一场剧的一部分。C:词语的含义随语境而变D:单个词语没有确定的含义,只有参考语境才能确定。E:词语的含义存在于语境中答案:词语的含义存在于语境中###词语的含义随语境而变###单个词语没有确定的含义,只有参考语境才能确定能作德语主语的词类有()

A:副词B:介词C:动词D:名词E:代词F:形容词答案:动词###名词在翻译阐释理论的启发下,德国译者在翻译中国的文学作品《美食家》时应该()

A:考察苏州的饮食文化B:详细了解作者陆文夫的生平和时代背景C:建立中文和德文在饮食方面的词汇场,进行对比分析D:对中国和德国的社会文化体系和政治体系进行合理定位答案:对中国和德国的社会文化体系和政治体系进行合理定位###建立中文和德文在饮食方面的词汇场,进行对比分析###考察苏州的饮食文化###详细了解作者陆文夫的生平和时代背景关于“相对不可译性”下面认识正确的是:()

A:“相对不可译性”是由于不同语言间的不对等性产生的暂时的不可译;B:“相对不可译性”能够通过文内注释等方法转换为“可译”。C:“相对不可译性“可以催生出外来词;答案:“相对不可译性”是由于不同语言间的不对等性产生的暂时的不可译;;“相对不可译性“可以催生出外来词;我们不能把“吃了吗?”翻译成HabenSiegegessen,是因为()

A:“吃了吗?”这句话只能问熟人。B:如果翻译成问话,就有可能要请对方吃饭C:翻译成问话,不文明D:“吃了吗?”在中国是打招呼,而不是提问E:德汉群体的习俗不同答案:德汉群体的习俗不同;“吃了吗?”在中国是打招呼,而不是提问下面的哪些说法正确?()

A:德语句子是话题结构,汉语句子是主谓结构B:汉语句子理解句义在先,分析句法在后C:德语句子分析句法在先,理解句义在后D:汉语句子是话题结构,德语句子是主谓结构E:理解汉语句子必须靠语境,而德语不一定答案:汉语句子是话题结构,德语句子是主谓结构;汉语句子理解句义在先,分析句法在后;德语句子分析句法在先,理解句义在后RadegundisStolze将整个翻译过程分为四个步骤,它们的顺序为()

A:分析译者翻译能力的构成B:译者对自己所处社会、语言和文化进行定位C:在新的语境中论述译文对于原文的重现D:在翻译行为的接受阶段分析翻译方式答案:分析译者翻译能力的构成###译者对自己所处社会、语言和文化进行定位###在新的语境中论述译文对于原文的重现###在翻译行为的接受阶段分析翻译方式对德里达的翻译观,下列哪些表述是正确的:()

A:绝对的忠于原文是不可能实现的;B:可译与不可译是一对哲学悖论;C:翻译是一项不可能完成的任务;D:译者必须忠于原作。答案:可译与不可译是一对哲学悖论###绝对的忠于原文是不可能实现的###翻译是一项不可能完成的任务关于可译性与不可译性的关系,正确的说法是:()

A:可译性是整体的,不可译性是局部的B:两者是一体关系;C:两者是辩证关系;答案:两者是辩证关系;###可译性是整体的,不可译性是局部的RadegundisStolze认为译者的翻译能力包含哪两个方面()

A:开放的翻译态度B:译者对于文学作品的热爱C:必要的翻译阐释能力D:译者学习外语的时间答案:开放的翻译态度###必要的翻译阐释能力等值关注的是原文和译本,等效关注的是译文在受众中产生的影响是否实现了和原文受众相同的功效。()

A:对B:错答案:对RadegundisStolze是FritzPaepcke的学生,对他的理论进行了继承和发展。()

A:对B:错答案:对翻译的本质是语言符号的转换,即:把原文的语言转换为目的语的语言。也就是说,这里只涉及语言层面。()

A:对B:错答案:错“言语”是口语,“语言”是书面语。()

A:正确B:错误答案:错误“当时我刚来,什么都不懂。”的对应译文是Alsichankam,konnteichnichts.()

A:正确B:错误答案:正确主述题理论属于翻译学范畴。()

A:对B:错答案:错理解原文就是忠实于原文。()

A:对B:错答案:错主题是有关话题的出发点,是已知的,按照我们从已知到未知的认知规律,述题应该位于句子后面。()

A:错B:对答案:对不能把“白皙皮肤”翻译为weißeHaut,是因为德国人不喜欢weißeHaut。()

A:对B:错答案:错德汉语言中没有完全对等的词语,这是因为德汉语言的语义结构不一致。()

A:对B:错答案:对采用工具型翻译策略时,译者为了实现译本的功能,翻译时只能改变原文形式,不能改变原文内容。()

A:错B:对答案:错翻译也参与交际,因此翻译时要顾及翻译的目的及受众。()

A:对B:错答案:对德译汉时,可以改变原句的语序,因为原句的信息分量基本不会改变。()

A:错B:对答案:对人类整体翻译实践证明,可译性与不可译性不是界限分明的二分对立,而是渐变的统一体。()

A:对B:错答案:对把“我什么都听不见。”的译文是Ichverstehenichts.。()

A:错B:对答案:错德汉语言中多数词语是对应的,因此翻译起来很轻松。()

A:错B:对答案:错Paepcke自创了很多概念,如多个角度、多重叠加和个性等,对文本构造的特殊性进行探讨。()

A:对B:错答案:对“翻译”是个多义词,既指翻译过程,又指翻译结果。()

A:对B:错答案:对“冬天天黑得很早。”翻译成德语是DerWinterwirdsehrfrühdunkel.()

A:对B:错答案:错FritzPaepcke深受他的好友著名哲学家伽达默尔的影响,将哲学的诠释思想引入翻译研究中。()

A:对B:错答案:对翻译是经验之谈,干久了自然就能翻译好,理论对它并不重要。()

A:对B:错答案:错诺德说:“等效”是动态的,意思是翻译目的、译文受众是变化的,导致翻译的结果会有相应的改变。()

A:错B:对答案:对读到“海上升明月,天涯共此时”,中国读者多数会产生相同的审美感受。将这句诗的内容译成德语,德国读者也能产生与中国读者相近的感受。()

A:错B:对答案:错“等效”和“等值”的根本区别在于“等值”是就文本而言,“等效”是就受众而言。()

A:错B:对答案:对上翻译课是否有收获取决于老师讲了多少。()

A:错B:对答案:错德里达的“可译性”是指人类的交流需要翻译。()

A:对B:错答案:对翻译具有使役功能的文本(例如广告)时,必须顾及译文受众的文化差异在译文中做相应的变动。()

A:对B:错答案:对主述题理论研究的是信息在句内和句间的铺设规律。()

A:错B:对答案:对一篇原文不管用在什么地方,只能有一个正确的译文。()

A:对B:错答案:错上翻译课不要迷信老师提供的标准答案,因为我们需要培养的是自己的翻译能力。()

A:错B:对答案:对主题和述题在句子中的位置是()

A:主题位于句首,述题位于句末B:述题位于句首,主题位于句中C:主题位于句首,述题位于句中D:述题位于句首,主题位于句末答案:AI参考:正确选项是【C:主题位于句首,述题位于句中】。\n\n句子中的主题通常是句子的主要信息或观点,通常位于句子的开头,用以概括整个句子的内容。而述题则是对主题的详细解释或说明,通常位于主题之后,用以提供更多的细节、证据或解释。因此,主题位于句首,述题位于句中是最常见的句子结构。'关于文学翻译的特点,下面认识错误的是:()

A:文学翻译不是简单的语言转换,而是艺术再创造;B:文学翻译是最为复杂的翻译类型;C:文学翻译的难点在于其使用的语言是艺术的语言。答案:AI参考:关于文学翻译的特点,下面认识错误的是:B:文学翻译是最为复杂的翻译类型。\n\n文学翻译不只是简单的语言转换,而是一种艺术再创造,涉及对原文文化背景、思想内涵、艺术特色的理解和把握。同时,文学翻译还要求译者具备较高的语言水平和文学修养,能够准确地传达原文的意境和美感。虽然文学翻译难度较大,但并不意味着它是翻译类型中最复杂的。其他类型的翻译,如科技翻译、法律翻译等,同样具有其特殊性和难点。因此,B选项“文学翻译是最为复杂的翻译类型”是不准确的。'句子“徽派建筑的特点可以用山为骨架,水为血脉。”中的“骨架”和“血脉”翻译成Knochenbau和Blutbahn对吗?

A:对B:不对答案:AI参考:正确选项是A:“对”。句子中的“骨架”和“血脉”可以翻译成Knochenbau(骨架)和Blutbahn(血脉)。这个翻译准确地描述了徽派建筑的特点,即以山为骨架,水为血脉,强调了建筑与自然环境的紧密联系。'EskanndemKindschaden,wenndieMutterwährendderSchwangerschaftraucht.强调的是

A:时间B:主句C:主语D:条件答案:AI参考:正确选项是D:条件。\r\n句子中使用了"wenn"引导的条件状语从句,表示一种假设或条件,强调的是条件,而不是其他选项所涉及的内容。因此,答案为D。'把IchkommeausDezhou翻译给德国人时,要补充上”ProvinzShandongChina”的做法()

A:对,译者熟悉山东B:不对,因为译者不必顾及受众的认知背景C:不对,因为译者要忠实于原文D:对,因为译者考虑到对方可能不了解德州到底处于什么地理位置答案:AI参考:正确答案是B:“不对,因为译者不必顾及受众的认知背景”。\n\n在翻译过程中,译者不必顾及受众的认知背景,因为翻译是一种跨文化交际活动,应该尊重源语言的文化背景和表达习惯,同时也要考虑到目标语言的表达方式和习惯。在这种情况下,把“我来自德州”翻译成“ProvinzShandongChina”并不必要,因为德国人已经知道“Dezhou”是在中国山东省的一个城市,无需补充“ProvinzShandongChina”。此外,补充这一信息也可能造成误解,认为德州是一个独立的行政区,实际上它并不属于中国的行政区划体系。因此,B选项“不对,因为译者不必顾及受众的认知背景”是正确的。'下面哪句强调的是条件?()

A:WenndieMutterwährendderSchwangerschaftraucht,kannesdemKindschaden.B:EskanndemKindschaden,wenndieMutterwährendderSchwangerschaftraucht.答案:AI参考:正确选项是B:EskanndemKindschaden,wenndieMutterwährendderSchwangerschaftraucht.。这个选项强调的是条件,即如果母亲在怀孕期间吸烟,会对孩子造成伤害。选项A虽然也提到了吸烟对孩子的伤害,但是它没有明确指出条件,即母亲在怀孕期间吸烟。因此,选项B更符合问题的要求。'“目的论”理论的提出者是()

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论