版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
言语行为与翻译.pptx言语行为理论言语行为理论是由英国人JohnAustin(March26,1911-February8,1960)于20世纪50年代提出的。哲学家历来所持的一种假设是:陈述之言(statement)的作用或是描述事物的状态,或是陈述某一事实。陈述之言所作的描述或陈述只能或是真实、或是谬误。(Beforethespeechacttheorywasadvanced,itwasbelievedthatthebusinessofastatementiseithertodescribeortostate.Itmustbeeithertrueorfalse.)哲学家历来所关心的只限于句子的可验证性(Asentenceisnotmeaningfulunlessitcanbeverified,i.e.,testedforitstruthorfalsity.)Austin虽然是个哲学家,但他对哲学界语言研究中的这种传统的观点提出了怀疑。他认为“许多陈叙之言只不过是‘伪陈伪叙’(pseudo-statement),人们所说的许多话语貌似陈叙,但它们根本不以坦直地记叙或传递有关事实的信息为目的,或是仅是部分地以此为目的。”据此,Austin首先区分了两大类话语:言有所述(constative)和言有所为(performative)。言有所述的话语是可以验证的,即或是真实,或是谬误;言有所为的话语都是不能验证的,它们无所谓真实或谬误,因为它们是被用来实施某一种行为的。言有所为的四个常用例子1.“Ido.”asutteredinthecourseofamarriageceremony.2.InamethisshiptheQueenElizabethIDo3.Igiveandbequeathmywatchtomybrother.(asoccurringinawill)4.Ibetyousixpenceitwillraintomorrow.(asutteredtobet)尽管施事语无法用真假来衡量,但它们存在得体不得体的问题。只有在合适的条件下,一个施事语才能是得体的,奥斯汀称之为felicityconditions(合适条件)。1.必须存在一种具有一定规约结果的公认的规约程序,这种程序包括由特定的人在特定的环境中说出特定的话2.特定的人和环境必须在某一特定情况下适合执行所产生的特定程序3.程序必须正确完整地执行
奥斯汀认为我们还必须弄清楚是否有某种精确的方法使我们能够确定地区分施事语和记述语。于是他对施事语进行了区分。Performative包括显性施事语和隐形施事语Ipromisetobethereattwoo’clock.(useaperformativeverb)Implicitorprimaryperformative隐性施为句:I’llbethereattwoo’clock(donotemployperformativeverbs)三分说根据Austin的新模式,一个人在说话的时候,在大多数情况下,同时实施了三种行为:言内行为(locutionaryact)、言外行为(illocutionaryact)、和言后行为(perlocutionaryact)illocutionTheactualformofwordsusedbythespeakerandtheirsemanticmeaning
Whatthespeakerisdoingbyutteringthosewords:commanding,offering,promising,threatening,thanking,ect.TheactualresultofthelocutionSAT
locution
perlocutionSearle’sTheoryofSpeechActAustindiedonlyafewyearsafterheputforwardthetheoryofspeechacts.Histheoryarousedgreatinterestinboththephilosophicandthelinguisticcircles.Manyscholarscontinuedtostudythistheory.JohnSearle
(1932___),ProfessorofPhilosophyattheUniversityofCalifornia,Berkeley.Inparticular,Searle'sSpeechActsdevelopedAustin’sanalysisofperformativeutterances.SearlefocusedonwhatAustinhadcalledillocutionaryacts.SATUtteranceactPropositionalactIllocutionaryactPerlocutionaryact命题行为和施事行为的区分WillJohnleavetheroom?Johnwillleavetheroom.John,leavetheroom!WouldthatJohnlefttheroom?IfJohnwillleavetheroom,Iwillleavealso.
thesamepropositionalcontent:Johnwillleavetheroom.differentillocutionaryacts:aquestionassertionaboutthefuturearequestexpressionofawishahypotheticalexpressionofintention间接言语行为塞尔的最大贡献就是提出了间接言语行为理论。他指出在间接言语行为中,一种以言行事行为是通过另一种以言行事行为的方式间接地完成的。在间接言语行为中存在着两种施事力量:字面用意和言外之力。前者是话语本身的语旨力后者是从前者推断出的话语间接表达的语旨力。如:Canyouturnthemusicdownalittlebit?规约性间接言语行为和非规约性间接言语行为差别在于表现形式上。前者含有言外之力显示项,也就是说我们可以根据话语的句法形式,按照规约习惯就能推断出间接的言外之力。例如“Canyou/Couldyou…”,“Iwouldlikeyou…/I’dratheryou…”等表达的就是间接请求或命令。后者没有明显的句法标记,听话者必须联系语境依靠双方共有的背景知识才能推断出说话者的实际交际意图。如:A:Let’sgotothemovietonight.B:Ihavetostudyforanexam.言内行为与翻译对话语的以言指事行为的翻译要求译者必须考虑如何同时达到“音”和“义”的完美结合。例句:prideandprejudice
原文:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。译文:IlookforwhatImiss;Iknownotwhatitis.Ifeelsosad,sodear,solonely,withoutcheer.Howhardisit.Tokeepmefit.Inthislingeringcold.(许渊冲译)sodim,sodark,sodense,sodull,sodamp,sodank,sodead!(林语堂译)
言外行为与翻译翻译中的言外行为是十分重要的,因为字面意义往往不是原作者的真正用意。交际中的话语一方面表达了其字面意义;另一方面也表达了其所隐含的意义,即该话语所表达的言外行为。因此,译者需在充分理解原文所表达的言外行为的基础上,使其在译文中也能表达同样的效果。原文:We’relosttoomuch,Man.Wecan’taffordtoloseeachother,wejustcan’t.译文:我们已经失去太多,老兄,我们不能再失去对方。我们不可以。Theflowergirl:Willyoupaymeforthem?Thedaughter:Donothingofthesort.Theidea!译文:卖花女:你肯替他付钱吗?
女儿:妈,一个子儿也别给,她想得倒美原文:Banksandsecuritiesfirmsaretougheningrulesthatgivethempowertoseizepayfromemployeeswhosebetsorotheractionsblowuplater.Buttheystillmightn’tbetoughenough.译文:银行和证券公司均在收紧内部管理规定。根据新规,一旦某些投资或操作出现了问题,当时操作人获得的薪酬可能要被追回。不过,其力度可能不够大言后行为与翻译言后行为是指在言外行为实施后在读者中产生什么样的影响和效果。由于与认知环境和语言文化的不同,译者不可能完全是原文在原语文化语境中能够产生的效果在目的语种再现。但是译者能使其译文对接受者产生的影响和效果接近或类似于原作给原语读者所带来的影响和感受。原文:宝钗独自行来,顺路进了怡红院…不想步入院中,鸦雀无闻。译文1:…Thecourtyardwassilentassheenteredit.Notabird’schirpwasbeheard.(Hawkes译)译文2:…Tohersurprise,hiscourtyardwasutterlyquiet.(杨宪益、戴乃迭译)间接言语行为与翻译语言交际中的间接言语行为在缺乏语境的情况下是很难理解的。面对这样的话语译者就必须充分利用语境来理解此话语,并判断出说话人的真正意图,并且把该话语间接实施的真正言语行为在译文中表达出来,从而实现译文的语用等效。原文:Nowifyoudon’ttellmewhatyousaw,therewillbeconsequences.译文:你如果现在不告诉我你看到了什么,会有你好看的。It(NewYork)hasthepoorestmillionaires,thelittlestgreatmen,thehaughtiestbeggars,theplainestbeauties,thelowestskyscrapers,thedolefulestpleasuresofanytownIeversaw.心灵最空虚人格最渺小人格草包最使人瞧不上眼最卑鄙龌龊总结翻译是一种跨语言、跨交际的行为。言语行为理论不仅对文本分析和理解提供了理论依据而且言语行为理论使翻译活动的语言要素与外部要素的研究相结合成为可能,并指导翻译走向真正的开放。从言语行为理论的角度论述翻译,就是要求译者正确领会原作者的主观动机或意图以及在原作读者身上产生的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- JJF(石化)078-2023激光甲烷遥测仪校准规范
- 马鞍山师范高等专科学校《妇产科护理学》2025-2026学年期末试卷
- 宁德职业技术学院《科学技术与社会》2025-2026学年期末试卷
- 福建商学院《中医内科学》2025-2026学年期末试卷
- 中国医科大学《冷链物流》2025-2026学年期末试卷
- 集美大学诚毅学院《金融科技》2025-2026学年期末试卷
- 福建体育职业技术学院《数理经济学》2025-2026学年期末试卷
- 厦门东海职业技术学院《安全原理与评价》2025-2026学年期末试卷
- 福建理工大学《金融学概论》2025-2026学年期末试卷
- 中国矿业大学《管理会计概论》2025-2026学年期末试卷
- 期中考试模拟试卷(含答案) 2025~2026学年度人教版七年级下册地理
- 2025河北林业和草原局事业单位笔试试题及答案
- 黑龙江哈尔滨德强学校2025-2026学年度六年级(五四制)下学期阶段学情调研语文试题(含答案)
- 广东江西稳派智慧上进教育联考2026届高三年级3月二轮复习阶段检测政治+答案
- 2025-2026学年浙美版(新教材)小学美术二年级下册《我爱运动》教学课件
- 2026年商丘学院单招综合素质考试题库及答案详解(历年真题)
- 2025年大连职业技术学院单招职业技能考试试题及答案解析
- 既有线路基帮宽施工方案范本
- 追悼会主持稿及悼词范文集
- 2026年电工专业技能实操测试题目
- 天然气压缩机组培训课件
评论
0/150
提交评论