高三下学期第一次质量检测语文试题扫描版无答案_第1页
高三下学期第一次质量检测语文试题扫描版无答案_第2页
高三下学期第一次质量检测语文试题扫描版无答案_第3页
高三下学期第一次质量检测语文试题扫描版无答案_第4页
高三下学期第一次质量检测语文试题扫描版无答案_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

高三下学期第一次质量检测语文试题(扫描版无答案)黄山市2024届高中毕业班第一次质量检测

材料二;

“文化负栽词"(culturallyloadedword山s)这个概念饶有意,其“标志某种文化中特有

事物的诃、词组和习语,反映特定民族在漫长的历史长河中逐渐积累的、有别于其他民族

语文试题

的、独特的活动方式”。这里就是将核心词的意义突显出来了,有点近乎我讲的“个体找像"

的意味,即虽是单个的词江,但因其具备承戟性的代表意义,所以就是文化关健河,承载

着远超出个体词汇的文化性含义。即便是基督轻《三字经意《圣汾广训》码研究包是可参照

考生注意:

这种摸式来进行的。陛如对于“G0d”这个核心词的翻译,就很能见出理解层次的差异,

1.本试卷满分150分,考试时问150分钟。

正如司佳所指出的,米怜(Mlne,1785一1822)在首部中文《圣经》中译为“神",而麦都

2请按要求在规定答随区域作答,在试卷和草稿纸上作答无效。

思Mdhu,1796一1857)则在基督教《三字经》中译为“天主”,甚至在不同版本中使用“真

神主"“上帝”等。理雅各(Lgg,1815一1897)曾回忆自己与一位来华的美国传牧士的对

一、现代文阅读(35分)

话:

(一)现代文阅读I(本题共5小题,19分)

我章了一份《马可福音》的复本,让他告诉我汉语里的哪个文字与他在美国认识的G0d

阅读下面的文字,完成1一5题

是一个意思。他指的是上帝,而且强调说,“上帝即G0d。"然后,我告诉他有六七十个从

材料一:

英国和美国来到中国的人,他们学了中国话和汉字,但他们不能在表示G的汉字或术语

语言与文化密玉可分。广义的文化包格语言,同时不断影哈语言,使语言适应文化发

上达成一致,或说是最接近G0d的意思这个术语上达成一致。有人说是上帝,有人说是神。

展变化的需要。雪昆是文化的找体,又是文化的写照。作为语言基本草位的词汇,是语

他回答说,“上帝的意思是G0d,创造天地万有。神的意思都是指好人死了升天。神并不是

言中文化承栽量最天的成分。一个民族妆特的爱展历更、社会制度、生活环境、宗牧信仰、

上帝的意思。上帝无父无母,永远长存。”这个人的话让我坚信中国人用上帝,就如类洲印

风俗习惯都会在买民羡语言的词汇中打下烙印,这样就产生了大量的文化负载词。

第安人用“良普之灵"(GoodSpirit)表达他们对创造者的观念一样,他并未通过书写启

文化负栽词是具有特定民族文化内涵的词、词组和习语。这些词面于不同民族文化之

示的帮助,而是从形质的造化中获得了这个观念。

间的差异,在另一种语言里找不到对等或与之完全奥合的两,产生语义空缺。既然文化负

从这段对话交流中我们可以观察到,近代入华的这批传数士共实有着自身的理解立场,

找词反映的是一种语义空缺现象,那么,我们可以根据文化负载羽在另一种语言中的语义

他们尽可能进入中国人精神世界的深处来寻找合造的意艾表达,这不仅表现在如理雅各著

空缺情况,也可以说是对应情况,将其分为绝对空缺词和相对空麸问。

作的阐释研究过程中,也同样表现在字典的编纂上。“G0”当然属于核心层的文化负载词

有些词在另一种语言里完全没有与之对应的词,我们把这带诃称作绝对空缺词。如议

语中反映民族生活环境的“黄河"“长城”在国外不存在,其有其独特的文化内涵。在表达

之列,就此一词的汉译和阐释的命题,也完全是可以作出大篇文章来的。

(摘编自叶隽《“语言侨易史"与“文化负载词”

一读司佳》)

外国人费解。总之,由于生活方式和民族文化的极大不同,酱如以上这些在另一种文化中

绝对空缺的词无处不在,数量忠大,造成翻译上的重重国麻。

1.下列对材料相关内容的理解和分析,不正确的一项是(3分)

有的文化负载词其所指的观念或事物在另一语言里也是存在的,只不过二者的语义范

一个民族独特的发展历史、社会制度、生活环境、宗教信仰、风俗习惯等,会促成大量

围不完全重合,只存在部分对等,同样造成语义上的空较,袁们将这一类的诃统称为相对

文化负靓词的诞生。

空缺词。相对空缺词薮量景多,可分为所指范四空缺词、诺义空缺词和语用规范空块词三

跳文化负载词之所以能反映语义空缺现象,是因为不同民族文化之间存在差异,在另一种

大类。所指范围空缺指的是司一个事物或概念在某种语言中可能只那一个词来表达,而在

另一种语言中印有几个或多个讨来表达。我们最热态的胡子就是议语和英语中表示亲属的

语言中找不到对等或与之完全契合的词。

词语。一个简单的“ut"在成语中就不能找到与之所指范四完全料等的词,因为它可以指

C汉语中的“节气”概念在英语中不存在,二十四节气的名称更让外国人费解,因此这些

汉语中的“姑姑"“伯母”“婶坤"“勇妈”“琥妈"。涵义空朱类的文化负找词是指某个词在

绝对空缺词翻译起来困难重重。

另一语言中有与其表面意义相同的词,但它们的涵义却天相径庭。知中华民族的文化象征

D.文化负载词承载若远超个体词汇的文化性含义,它可以突显核心词的意义,与“个体载

物“龙”便是一个很好的例子。一就起“龙"的英文对应物,很多人年一下子想到“dragon”

却不知仅这一念之差,就将腾云驾雾、代表天子帝王、摩狂吉祥如意的中国龙变成了西方

像"有着共同的意味。一

人心目中当神恶煞、代表邪恶、象征恐怖的“dgon”,近朵,热来超多的学者建议用“Long

2.根据材料内容,下列说法不正确的一项是(3分)

作为“龙"的译文就是这个原固。语用规范空块是指由于不同的生活习惯和思雏模式,

A.久材料一的内容可以看出,文化负载词的产生证明了词汇是语言中文化承载量最大的成分。

种表达在某种语言中有其独特的语用范图,而在另一种语言中相应的表达不具有此语用范

B.译者的任务是译出内涵,句中的“内涵”不仅指文化负载词的语言意义,更指它的

固。如生活中我们中国人打招呼习惯说“吃了吗"“上亦呀",而月这样的话来和老外打招

呼会让人觉得奖名其妙,甚至让人反感。

文化信息。

翻译县有文化属性,它不仅仅是语言符号的转换,更是一种文化转换接式。文化负栽

C,作者列举不同的人对“God”的不同翻译,说明外国人对这个核心词文化性含义的理解

词是语言与文化的统一体,其翻译应该兼顾语言喜义和文化信是译音药任务是译出内酒,

层次有差异

让读者在自己的文化柜架中正确地理解译支的意思,便榄们尽可能多地吸取源语的文化养

D.材料一和材料二都强调了对文化负载词的翻译要顾及其所承载的文化含义

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论