《口译听辨2》教学大纲_第1页
《口译听辨2》教学大纲_第2页
《口译听辨2》教学大纲_第3页
《口译听辨2》教学大纲_第4页
《口译听辨2》教学大纲_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《口译听辨(2)》教学大纲课程代码:02030162c课程名称:口译听辨(2)开课学期:4学分/学时:2/32课程类別:专业选修课适用专业/开课对象:翻译/二年级本科生先修/后修课程:口译听辨(1)/无一.课程性质、教学目标和毕业要求本课程是翻译专业学生的主干课程之一。本课程是针对本科翻译专业学习的要求和特点,结合现阶段经济和社会发展对翻译人才,特别是口译专业人才的需求开设的一门双语口头转换的专业技能训练课程。“听辨”是口译过程中的第一阶段。在这个过程中接收到源语信息,并通过种种分析手段把接收到的信息纳入到理解范畴,以便储存和输出。毫无疑问,口译的成败在很大程度上取决于听辨过程。根据教育部对翻译专业本科的培养目标是培养“应用型、专业化、国际化”的翻译人才,本课程属于口译课程基础课程,是引领学生走向专业口译道路的预备性课程。因此,本课程教学重点在于听音过程中提取、储存和输出信息的技能和知识,为进一步进行职业化口译工作打好坚实的基础。其具体的课程教学目标为:课程教学目标1:进一步掌握听辨认知技能包括:音流听辨、联想、预测、推断、表征:言意分离、意群切分、关键信息识别与浓缩、释义、概要、逻辑性重构等,为学生今后的口译专业化学习打下坚实的基础。课程教学目标2:培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语即时转换表达能力,为使学生能胜任一般性、常规性的外事活动翻译工作打下坚实基础。课程教学目标3:培养具有较高的人文素养和较强的跨文化交际能力,能适应经济全球化并具有国际视野和竞争力,能胜任在各类企事业单位从事翻译累类的高素质复合型英语人才。本课程重点支持以下3个毕业要求指标点:毕业要求指标2.1:进一步掌握和提升听辨认知技能,其中包括:音流听辨、联想、预测、推断、表征:言意分离、意群切分、关键信息识别与浓缩、释义、概要、逻辑性重构。具有系统扎实的学科基础知识,良好的英文听辨能力。毕业要求指标3.1:能够综合运用所学知识用于简单的口译实践,并能协同口译和笔译的发展。能够基本翻译文学和非文学的英文文本,并做到信息基本准确、语言基本流畅、较少语法错误、较符合中文语言习惯。毕业要求指标7.1:对与本民族文化有差异或冲突的文化现象、风俗等有正确的认识,能适应经济全球化并具有翻译宏观视野和竞争力。本门课程的教学目标与毕业要求指标点对应的矩阵关系如表1-1所示:表1-1课程教学目标与毕业要求指标点对应的矩阵关系课程教学目标毕业要求1毕业要求2毕业要求3毕业要求4品德修养学科知识应用能力创新能力沟通表达团队合作国际视野学习发展1-21-32-12-23-13-24-14-25-15-36-16-27-17-28-18-2课程目标1M课程目标2H课程目标3L二.教学内容本课程理论教学共32个学时,包含8单元。表2-1理论教学环节教学章节、教学目标、教学活动及学时安排教学章节支撑教学目标教学活动学时安排第一单元:听取信息教学目标1教学目标2教学目标3培养对英语的敏感度,提升英文听力水平,了解大意专题材料练习提高听取信息能力4第二单元:分析信息教学目标1教学目标21.培养对英语的敏感度,提升英文听力水平,了解大意4第三单元:逻辑分析教学目标1教学目标2教学目标31.进行听辨信息词并记录2.能实现源语复述3.能实现目的语复述4第四单元:把握要点教学目标1教学目标2教学目标3在听取信息时能区分主要信息和次要信息探索关键词的特点使用听辨技巧实施有效听力4第五单元:预测信息教学目标1教学目标2教学目标31.培养对语言,尤其是对目标语的敏感性2.提高口译预测能力4第六单元:记忆练习教学目标1教学目标2教学目标3帮助学生了解自身记忆的特点帮助学生了解口译员的工作记忆模式帮助学生开发和适应记忆训练的方法4第七单元:意群切分教学目标1教学目标2教学目标3帮助学生了解意群概念培养对长难句按照意群切分的能力4第八单元:有效听力教学目标1教学目标2教学目标3对口译听辨知识点进行回顾和分析使用听辨技巧实施有效听力4总计32三.教学方法本课程采用课堂讲授、分组讨论、课内外实践的教学方法,以达到符合毕业要求指标点的教学目的。毕业要求指标课程教学目标达成途径2.1:进一步掌握和提升听辨认知技能,其中包括:音流听辨、联想、预测、推断、表征:言意分离、意群切分、关键信息识别与浓缩、释义、概要、逻辑性重构。具有系统扎实的学科基础知识,良好的英文听辨能力。教学目标1教学目标2课堂讲授和分组讨论:通过进一步学习和掌握听辨认知技能,为口译能力进一步提升夯实基础;同时,通过回顾、探讨和反思口译听辨相关技巧,提高学生综合运用英语基础知识和基本原理获取信息的能力。3.1:能够综合运用所学知识用于简单的口译实践,并能协同口译和笔译的发展。能够基本翻译文学和非文学的英文文本,并做到信息基本准确、语言基本流畅、较少语法错误、较符合中文语言习惯。教学目标1教学目标2课堂讲授与课内外实践:教师结合现代教学方法及实践综合指导学生,学生能很好地吸收听辨知识,掌握技能并进行课堂模拟技能展示,帮助翻译专业学生提高“听”的能力。课题重点讲授口译听辨技巧和操练方法后,组织学生进行以小组为单位听辨教学实践活动,培养翻译专业学生实际解决问题的能力,提高专业素养。7.1:对与本民族文化有差异或冲突的文化现象、风俗等有正确的认识,能适应经济全球化并具有翻译宏观视野和竞争力。教学目标3课堂讲授与课内外实践:教师将学生分为口译小组,设计跨文化交流场合,指定学生分别扮演在不同商务情景下的角色,布置会谈主要内容、交代需要完成的交际任务。在此基础上,学生可充分发挥想象力充实交流活动,在交际活动中潜移默化锻炼口译能力和翻译意识,能初步在实践中批判性分析与创新性研究解决实际问题。四.课程考核要求及方法本课程成绩由平时成绩(包括作业成绩、课堂表现)和期末考试成绩(口试)组合而成,采用百分制。本课程成绩组成、考核/评价细则及对应的教学目标见表4-1所示。成绩组成考核/评价环节分值考核/评价细则对应的教学目标平时表现(40%)作业成绩(20%)课后作业20主要考核学生对章节知识点的理解和掌握程度(包含口笔译习作)以及做作业(做人做事)的态度。计算全部作业的平均成绩再按20%计入总评成绩。教学目标1教学目标2教学目标3课堂表现(20%)课堂讨论课后实践20主要考核学生课堂活动参与度以及口译模拟实践的能力。计算平均成绩再按20%计入总评成绩。教学目标1教学目标2教学目标3期末成绩(60%)期末考试60主要考核学生对课程全部关键核心知识点的理解和掌握程度,计算口试成绩再按60%计入总评成绩。教学目标1教学目标2教学目标3总评成绩平时+期末100平时成绩(40%)+期末成绩(60%)教学目标1教学目标2教学目标3表4-1成绩组成、考核/评价环节、分值、细则和对应的教学目标本课程教学目标评价依据和评价方法见表4-2所示。表4-2教学目标评价依据和评价方法教学目标评价依据平时成绩平均分平时成绩总分期末成绩平均分期末成绩总分课程目标1期中和期末成绩,作业成绩20试卷支撑课程目标1的小题分值之和课程目标2期中和期末成绩,作业成绩30试卷支撑课程目标2的小题分值之和课程目标3期中和期末成绩,作业成绩50试卷支撑课程目标2的小题分值之和表4-2中权重合理性说明:对于教学目标1:主要评价学生对口译听辨基本理论、技巧和实践方法的掌握。因为口试测试可以真实反映学生的掌握情况,故期末的口试成绩评价权重相对大些。对于教学目标2:主要评价学生的运用口译听辨知识进行教学组织、教学设计和教学评价的能力。平时作业、期末考试评价权重大致均衡。对于教学目标3:主要评价学生自主学习的能力,更新专业知识、夯实语言基本功,具备较强的语言交际能力和自我反思的能力,平时作业、期末考试评价权重大致均衡。五.持续改进本课程根据期末成绩、课后作业、各教学目标评分值情况和学生、教学督导等反馈,及时对教学中不足之处进行改进,并在下一轮课程教学中改进提高,确保相应毕业要求指标点达成。六.教材及参考资料卢信朝.英汉口译技能教程[M].北京:北京语言大学出版社,2012参考文献1)戴惠萍.《交替传译实践教程(上)》[M].上海:上海外语教育出版社,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论