英译汉技巧之一-否定句式_第1页
英译汉技巧之一-否定句式_第2页
英译汉技巧之一-否定句式_第3页
英译汉技巧之一-否定句式_第4页
英译汉技巧之一-否定句式_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英译汉技巧之一-否定句式目录否定句式的分类否定句式的翻译技巧否定句式翻译实例分析常见否定句式翻译错误分析否定句式翻译练习与答案解析01否定句式的分类直接使用否定词在英语中,简单否定通常使用否定词,如"no"、"not"、"never"等,翻译成汉语时,可以直接将这些否定词翻译为相应的否定词,如“不”、“没”、“未”等。否定词与助动词结合在英语中,有时会将否定词与助动词结合使用,如"aren't"、"hasn't"、"couldn't"等,翻译成汉语时,需要将这些结构翻译为相应的助动词和否定词的组合,如“不是”、“没有”、“不能”等。简单否定在英语中,双重否定通常由两个否定词或否定词与半否定词结合使用,如"noonecan't"、"notnone"、"nevernever"等,翻译成汉语时,需要将这些结构翻译为相应的肯定形式,如“没有人不能”、“没有一个不”、“永远永远”等。双重否定形式双重否定在英语中通常表示强调或加强语气,翻译成汉语时,需要将这些语义翻译出来,以保持原文的语气和强调效果。双重否定的语义双重否定转移否定形式在英语中,转移否定通常是将否定词从句子主语转移到谓语或从谓语转移到宾语等位置,如"Idon'tlikehim"可翻译为“我不喜欢他”,其中否定词“not”从主语“I”转移到了谓语“like”的位置。转移否定的语义转移否定在英语中通常表示强调或加强语气,翻译成汉语时,需要将这些语义翻译出来,以保持原文的语气和强调效果。转移否定02否定句式的翻译技巧在翻译否定句时,可以直接将否定词翻译成相应的汉语否定词。例如,“not”可以翻译为“不”,“no”可以翻译为“没有”。直接翻译否定词在直译法中,除了直接翻译否定词外,还需要保留否定含义,确保原文的否定意义在译文中得到体现。保留否定含义直译法反译法是指将原文中的否定句通过反义表达的方式翻译成汉语肯定句。例如,“not”可以翻译为“是...非...”,“notonly”可以翻译为“不仅不...而且...”。反义表达在反译法中,除了使用反义表达外,还需要调整语序,使译文更加符合汉语表达习惯。调整语序反译法增译法增加修饰语增译法是指在翻译否定句时,增加修饰语来补充说明原文的含义。例如,“notonly”可以翻译为“不仅不”,增加修饰语“这样”来补充说明原文的含义。补充说明在增译法中,除了增加修饰语外,还可以通过补充说明来完善译文的含义,确保译文更加准确、完整地传达原文的信息。03否定句式翻译实例分析03解释在简单否定句式中,通常使用“不”或“没有”来表达否定意义,同时保持句子的简洁明了。01例句Idon'tlikeapples.02译文我不喜欢苹果。简单否定句式实例

双重否定句式实例例句Ididn'tgototheparty,butIdidn'tstayhomeeither.译文我没有去参加聚会,但也没有呆在家里。解释双重否定句式通常使用否定词“not”和“没有”来表达双重否定意义,翻译时需要特别注意语气的转换和表达。例句Hesaidthathedidn'tknowtheanswer.译文他说他不知道答案。解释转移否定句式通常将否定词转移到从句中,翻译时需要理解句子结构,并按照中文的表达习惯进行翻译。转移否定句式实例04常见否定句式翻译错误分析例句直译纠正分析直译错误Idon'tknowwhattodo.我无法知道该做什么。我不知道做什么。直译错误在于没有理解原文的否定含义,而是直接按照字面意思进行翻译,导致语义表达不准确。例句反译纠正分析反译错误01020304Iamnotastudent.我不是学生。我不是学生了。反译错误在于没有正确理解否定句中的否定词,导致翻译结果与原文意思相反。Heisnotateacher.例句增译纠正分析他不是老师。他并不是老师。增译错误在于没有理解原文的否定含义,而是增加了不必要的词汇,导致语义表达不准确。增译错误05否定句式翻译练习与答案解析原句Heisnotateacher.答案与解析他不是老师。解析在否定句中,翻译时要注意否定词的位置,通常放在被否定对象之前,因此“not”应放在“teacher”之前,翻译为“不是”。练习题一原句01Idon'tlikethisbook.答案与解析02我不喜欢这本书。解析03在否定句中,翻译时要注意否定词的位置,通常放在被否定对象之前,因此“don't”应放在“like”之前,翻译为“不喜欢”。练习题二Shehasn'tfinishedherhomework.原句她还

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论