2017年10月自考00087英语翻译试题及答案含解析_第1页
2017年10月自考00087英语翻译试题及答案含解析_第2页
2017年10月自考00087英语翻译试题及答案含解析_第3页
2017年10月自考00087英语翻译试题及答案含解析_第4页
免费预览已结束,剩余4页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语翻译年月真题

00087201710

1、【问答题】foodcrops

答案:粮食作物

2、【问答题】Chinacraze

答案:中国热

3、【问答题】steamengine

答案:蒸汽机

4、【问答题】carbonfootprint

答案:碳足迹

5、【问答题】intangibleasset

答案:无形资产

6、【问答题】incomedisparity

答案:收入差距

7、【问答题】Americanvalues

答案:美国价值观

8、【问答题】theCommonwealth

答案:英联邦

9、【问答题】coursesforcredit

答案:学分课程

10、【问答题】Competitionvenue

答案:比赛场馆/比赛场地

11、【问答题】洋节

答案:Westernfestivals

12、【问答题】国务卿

答案:SecretaryofState

13、【问答题】梯田

答案:terracedfields

14、【问答题】新兴市场

答案:(the)emergingmarket

15、【问答题】购买力

答案:purchasingpower

16、【问答题】国际舞台

答案:internationalarena

17、【问答题】道德规范

答案:moralcodes/thecodesofmorality

18、【问答题】保障性住房

答案:economyhouses

19、【问答题】资源税

答案:resourcetax

20、【问答题】创新型国家

答案:(an)innovationnation

21、【问答题】原文:That'sthelastthingonecansayaboutit.译文:这件事应留

在最后谈。

答案:改译:这是最不该说的事。

解析:“thelastthing”表示“最不想要的事物”。例如,ThelastthingIwanted

todowasteach.我最不想干的事情就是教书。

22、【问答题】原文:Allweatherisdrivenbyenergy,andthesunultimately

providesthisenergy.译文:所有的天气都是由能量驱动的,而太阳最终提供了这种能量。

答案:改译:所有的天气都是由能量驱动的,而这种能量最终都来自太阳。

解析:翻译时要注意结构调整,强调的是这种能量的来源。

23、【问答题】原文:Thenatureofglobalizationandthereachofmoderntechnology

obligetheUnitedStatesandChinatointeractaroundtheworld.译文:全球化的特性

和现代技术达到的高度迫使美国和中国在全世界产生互动。

答案:改译:全球化的特征和现代技术的影响范围使美国和中国在全世界产生互动。

解析:这里根据语境,我们把“reach”翻译成“影响”。

24、【问答题】原文:Obamaalsocalledclimatechangeandnuclear

proliferation“challengesthatneitherofournationscansolvebyactingalone.”

译文:奥巴马也把气候变化和核扩散称为“我们两国都无法单方面解决的挑战”。

答案:改译:奥巴马也把气候变化和核扩散称为“我们两国都无法单方面应对的挑战”。

解析:这里根据语境,我们把“solvechallenges”翻译成“应对挑战”。

25、【问答题】原文:TheGermanchancellor,AngelaMerkel,hasbackedBritish

PrimeMinisterTheresaMay'sdecisiontowaituntil2017beforestartingthe

processofleavingtheEU.译文:德国总理安格拉•默克尔支持英国首相特雷莎•梅做出的到

2017年才会启动脱欧程序的决定。

答案:改译:德国总理安格拉•默克尔支持英国首相特雷莎•梅的决定,即英国到2017年

才会启动脱欧程序。

解析:翻译时需要将长句拆成短句,以方便理解。切记不要使译文的定语过长。

26、【问答题】原文:在四川西部,有一美妙的去处。译文:ThewestofSichuan

Provincehasascenicspot.

答案:改译:ThereisascenicspotinthewestofSichuanProvince.

解析:翻译时我们使用therebe句型表示汉语的“有”。

27、【问答题】原文:他的政治生涯在20世纪60年代达到顶点。译文:Hispolitical

careerreacheditspeakin1960s.

答案:改译:Hispoliticalcareerreacheditspeakinthe1960s.

解析:年代前面要加the。

28、【问答题】原文:废旧塑料瓶加工后可以制成环保运动服。译文:Wasteplastic

bottlesthusprocessedcanmakeintoenvironment-friendlysportswear.

答案:改译:Wasteplasticbottlesthusprocessedcanbemadeintoenvironment-

friendlysportswear.

解析:本句在翻译时需要把汉语主动语态译为英语被动语态,即废旧塑料瓶被加工成环保

运动服。

29、【问答题】原文:三十年来,中国经济以震惊世界的GDP数值高速增长。译文:Over

thepastthreedecades,China'seconomyhasbeengrowingfastintermsofGDP,

whichshockstheworld.

答案:改译:Overthepastthreedecades,China’seconomyhasbeengrowing

fastintermsofGDP,whichamazestheworld.

解析:这里的“震惊”饱含褒义色彩,所以我们使用“amaze”(带来惊喜)来翻译。

30、【问答题】原文:英国科学家的一项新研究显示,有机牛奶可能比传统牛奶对健康更有

好处。译文:Organicmilkoffersmorehealthbenefitsthanconventionallyproduced

milk,accordingtoanewresearchbyBritishscientists.

答案:改译:Organicmilkcouldoffermorehealthbenefitsthanconventionally

producedmilk,accordingtoanewresearchbyBritishscientists.

解析:原句翻译时我们要注意“可能”,所以要使用could来翻译。

31、【问答题】Strainingtocopewiththeinflux,(Europeancountriesare

sharpeningmeasurestostoptheflowofrefugeesandmigrants)amidheightened

securityconcernsfollowingtheParisattackslastmonth,accordingtoanarticle

writtenbyajournalistfromtheNewYorkTimes.

答案:欧洲各国正强化措施以阻止难民和移民涌入。

解析:句中“aresharpeningmeasures”我们翻译成“正强化措施”。

32、【问答题】Ifyouareinabiggroup,itisbestifonlyoneortwopeoplego

tobuythedrinks.(Nothingirritatestheregularcustomersandbarstaffmore

thanagangofstrangersblockingallaccesstothebar)whiletheychatand

ditheraboutwhattoorder.

答案:酒吧常客和酒保最腻味的事情,就是一大伙陌生人把通往吧台的路给堵住。

解析:长句翻译时需要根据意群拆成短句来翻译。这里Nothingirritate…morethan…

我们按照中文的表达习惯翻译成“……最腻味的事情是”。

33、【问答题】(Letmesayhowgratefullamtoallpeoplewhosupportedmeand

supportedthecauseforwhichwehavefought.)TipperandIfeeladeepgratitude

toJoeandHadassahLiebermanwhobroughtpassionandhighpurposetoour

partnershipandopenednewdoors,notjustforourcampaignbutforourcountry.

答案:让我向那些支持我和我们为之奋斗的事业的人们致以衷心的谢意。

解析:句中“Letmesayhowgratefullam”按照中文的习惯我们翻译成“让我向……

致以衷心的谢意”。原句中出现了两次supported,翻译时要省略掉重复的谓语动词。

34、【问答题】(Imagineavirusthatcouldtravelliketheflu-andkilllike

HIV.)Onesosmallthatitwouldbealmostimpossibletoidentify,letalonehalt.

FilmslikeOutbreakplayonourfearsofa"killervirus"scenario,butthose

filmsareworksoffiction,right?

答案:假设有一种病毒能够像流感一样传播,而且像艾滋病毒一样致人于死命。

解析:句中travel的意思是“传播”,kill的意思是“致人于死命”。

35、【问答题】Mostcommentarieshavesomethingtodowithdescription,

explanation,oropinion.Butthethreearenotalwayspresentinequalproportions.

(Someformsofwrittencommentaryforinstance,byprovidingthe

supplementaryinformationwhichwillenableatexttobemorefullyunderstood,

setoutpurelytoexplain.)

答案:比如,有些评述文章完全是说明文,它们为读者提供补充信息,使读者完整地理解

文章。

解析:原句很长,翻译时需要打破英语的句子结构,根据意群拆成短句来翻译。这里,我

们把“forinstance”提到句首,把“writtencommentary”作为主语,然后把by后面的

长句拆成两个意群来翻译,即“为读者提供补充信息”和“使读者完整地理解文章”。

36、【问答题】在西方的传统购物季,中国人更多扮演的是“卖方”角色,即主要是把各种

“中国制造”销售到世界各地,(而在春节购物季,中国人更多扮演的则是“买方”角

色。)

答案:ButintheSpringFestivalshoppingseason,theChinesepeoplemore

oftenplaytheroleof“buyers.”

解析:“春节购物季”我们翻译成“theSpringFestivalshoppingseason”,“扮

演……的角色”翻译成“playtheroleof”。

37、【问答题】我年过三十才知道读书自修的重要。我披阅,我圈点,但是恒心不足,时做

时辍。五十以学易,可以无大过矣,(我如今年过八十,还没有接触过《易经》,说来惭

愧。)

答案:IfeelashamedtoadmitthatIhaven’teventouchedYithoughI’mnow

over80.

解析:翻译时要进行语序调整,变成“我很惭愧……”即“Ifeelashamedto”。

38、【问答题】(最近我读到一篇文章,谈论“星期一万岁”综合症。)这种综合症就是许

多人倾向于工作时感到兴奋,而厌倦在家度过的平凡周末。

答案:RecentlyIreadanarticleaboutthe“ThankGodIt’sMonday”syndrome.

解析:这里,我们用介词“about”来翻译“谈论”。另外,“星期一万岁”翻译成

“ThankGodIt’sMonday”,“综合症”翻译成“syndrome”。

39、【问答题】(这所在中国注册的独立法人高校的教学体制,将更多地带有美国纽约大学

的痕迹,)同时也将带有明显的中国和上海元素。我们双方合作的基础是培养国际化人才。

答案:Theteachingsystemofthisindependentlegalentity,registeredin

China,willbearmoretracesofNewYorkUniversity.

解析:句中定语“在中国注册的独立法人高校的”和“美国纽约大学的”在翻译时由于比

较长,所以不宜翻译成前置定语,需要转译。“在中国注册的独立法人高校的”转译成了

后置定语“ofthisindependentlegalentity”,“美国纽约大学的”也转译成了后置

定语ofNewYorkUniversity。

40、【问答题】今天,丽江市博物院有个新的展览展出了,(如果您是个丽江人,是一个热

爱自己家乡,热爱丽江历史的人,一定要去看这个展览。)

答案:YouwillnotmisstheexhibitionifyouarearealLijianglocal,loving

yourhometownanditshistory.

解析:原句中“是个丽江人,是一个热爱自己家乡,热爱丽江历史的人”是三个并列的成

分,翻译时我们需要选择一个作为主要成分,其他两个变成补充说明部分。所以我们翻译

时把“youarearealLijianglocal”作为主要成分,后面的“lovingyourhometown

anditshistory”是现在分词起到补充说明的作用。

41、【问答题】Inanotherwisepeacefulcountrysidesetting,amiddle-aged

Spaniardchargesintobattle.Inhismindhe'sthelastchivalrous(有骑士精神的)

warriorattackinganarmyofgiants.Butthosewhowatchhimthinkhe'sacomplete

madman,astheywitnesshimunsuccessfullyattempttofightawindmillwitha

lance.Yetbytheendofthestory,thesoulofthishopelessromantichaswon

millionsofreadersover,whichiswhyDonQuixote《堂吉诃德》)sitsnearthetop

ofalmostevery"greatestworksoffiction"listevercreated,DonQuixote's

imaginationoftenrunswild,andheseesrealityverydifferentlyfromother

characters,whichcreatesmanycomicscenes.Hisservantisalwayslefttomake

thingsright,andtakesthepunishmentforhismaster'soddbehavior.Manyof

theseroadsideadventuresarenotreallyadventuresatallbutonlyhappen

insideDonQuixote'shead.

答案:在一个本该平静祥和的乡村场景中,一位中年西班牙人冲向战场。在他的心目中,

他是最后一位具有骑士精神的战士,正朝着巨人军团发起进攻。但对旁观者来说,他就是

个十足的疯子,因为大家看到他试图用长矛与风车决斗,却无功而返。然而最后,这位无

可救药的浪漫主义者却以他的精神征服了数百万读者,这也是为何《堂吉袔德》在各类

“最佳小说排行榜”中几乎每每名列前茅。堂吉诃德的想象通常过于天马行空,他对现实

的认识也与其他角色大相径庭,因此产生了很多滑稽的场景。他的随从总是在后面收拾残

局,并且因主人的怪异行为而受罚。故事里很多路边冒险根本不是真实的场景,只是堂吉

诃德的想象而已。

解析:注意文中一些关键表达的翻译。“otherwise”翻译成“本该”,“Spaniard”翻

译成“西班牙人”,“charge”翻译成“向前冲”,“warrior”翻译成“战士”,

“anarmyofgiants”翻译成“巨人军团”,“thosewhowatchhim”翻译成“旁观

者”,“fight”翻译成“决斗”,“unsuccessfully”应单独翻译,翻译成“无功而

返”,“thesoul”翻译成“精神”,“hopelessromantic”翻译成“无可救药的浪漫主

义者”,“won…over”翻译成“征服了”,“sitnearthetopof”翻译成“几乎每每

名列前茅”,“list”翻译成“排行榜”,“runswild”翻译成“天马行空”,

“createsmanycomicscenes”翻译成“产生了很多滑稽的场景”,“isalwaysleft

to”翻译成“总是在后面”,“makethingsright”翻译成“收拾残局”,“takesthe

punishment”翻译成“受罚”,“oddbehaviour”翻译成“怪异行为”,“roadside

adventures”翻译成“路边冒险”,“happen”翻译成“想象而已”。

42、【问答题】研究表明,睡眠多可以让我们挣钱更多。美国的一项研究发现,太阳落山早

的地方,人们睡眠时间更长,收入反而更多。如果一周能多睡一小时

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论