科技英语英译汉中的增译与省译的研究-以铁路英语文本的汉译为例的开题报告_第1页
科技英语英译汉中的增译与省译的研究-以铁路英语文本的汉译为例的开题报告_第2页
科技英语英译汉中的增译与省译的研究-以铁路英语文本的汉译为例的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

科技英语英译汉中的增译与省译的研究——以铁路英语文本的汉译为例的开题报告一、选题背景随着科技的发展和全球化的加强,科技英语已经成为科技领域交流的主要方式。在科技翻译领域中,英译汉的难度较大,因为科技英语存在大量的术语、缩略语和专业用语等,如果采用字面翻译则无法传达文本的真正含义。因此,科技英语的翻译需要加强增译和省译的研究,以确保文本的准确传达和完美呈现。铁路作为一项重要的交通工具,其相关英语文本日益增多。由于铁路的特殊性质,铁路英语文本通常包含大量的技术术语和专业用语,难以用简单、生动的语言来表达。这就给铁路英语文本的翻译带来了挑战和难度,需要加强研究。因此,在科技英语翻译领域的增译和省译问题上,选择铁路英语文本的汉译作为研究对象,具有一定的现实意义和研究价值。二、研究目的与意义本研究的目的在于:1.通过分析铁路英语文本的特点和翻译难点,探讨增译和省译的策略和方法,以实现准确传达和完美呈现原文的目的。2.通过实证研究比较原文和译文,验证增译和省译对于铁路英语文本翻译的效果和影响,提出可行的翻译策略。本研究的意义在于:1.为科技英语翻译领域的增译和省译提供指导和借鉴,促进科技英语翻译的质量和水平的提高。2.为铁路英语文本的汉译提供实用的方法和策略,保证翻译的准确性和流畅性。三、研究内容1.铁路英语文本的特点和翻译难度分析通过对铁路英语文本的特点和翻译难度进行分析,包括语言难度、行业术语、专业用语和缩略语等方面的问题。2.增译和省译的策略和方法探讨通过分析和比较原文和译文,在增译和省译方面探讨可行的策略和方法,以实现准确传达原文的目的。3.实证分析和研究采用实证研究方法,以铁路英语文本为例,对增译和省译的效果和影响进行实证分析和研究,提出可行的翻译策略和建议。四、研究方法本研究将采用文献资料法、实证研究法和比较分析法等多种研究方法进行研究。(1)文献资料法:对铁路英语文本和科技英语翻译相关的文献进行文献综述和分析。(2)实证研究法:对选取的铁路英语文本进行翻译实证分析,比较原文与译文的差异,验证我们提出的增译和省译翻译策略和方法。(3)比较分析法:通过比较原文和译文,探讨增译和省译的效果,提出可行的翻译策略和建议。五、预期成果1.对铁路英语文本的特点和翻译难度进行全面详细的分析,对科技英语翻译领域的研究具有一定的借鉴意义和参考价值。2.对于铁路英语文本增译和省译的策略和方法进行探讨和实证研究,提出可行的翻译策略和建议,为铁路

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论