英译汉中的静转动现象研究-以刘重德《爱玛》译本为例的开题报告_第1页
英译汉中的静转动现象研究-以刘重德《爱玛》译本为例的开题报告_第2页
英译汉中的静转动现象研究-以刘重德《爱玛》译本为例的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英译汉中的静转动现象研究——以刘重德《爱玛》译本为例的开题报告题目:英译汉中的静转动现象研究——以刘重德《爱玛》译本为例研究背景和意义:目前,英语已成为全球公认的国际语言,各领域都需要使用英语进行交流。在文学翻译领域,英语文学作品的汉译版本也越来越受到重视。然而,由于文化背景、语言特点等诸多原因,英语文学作品在译成中文时经常会出现不适当甚至失误的语言现象,其中静转动现象更是常见。静转动现象是指在翻译过程中译者忠实地翻译了原文表面意思,却没有表达出原文所要表达的真正含义,使得表面的描述与深层次的含义相去甚远。这种现象在文学翻译中尤为显著。《爱玛》是简•奥斯丁的代表作品之一,在英美文学史上占有重要地位,在中国也有大量的读者。然而,不同的译本中静转动现象的程度和方式都不尽相同,如何正确表达原文的深层意义是本研究需要解决的问题。研究目的:本研究旨在探讨英语文学作品在汉译过程中静转动现象的表现形式和解决方法,以《爱玛》为例,在刘重德的译本中寻找静转动现象,并分析其中存在的问题,提出改进措施,为今后的英汉文学翻译提供借鉴和参考。研究方法:本研究采用文献研究和实证分析相结合的方法。首先,通过文献资料的收集和整理,梳理出《爱玛》的主要主题、情节和人物性格等要素,并确定静转动现象存在的原因和表现形式。然后,选取刘重德的译本作为研究对象,通过对原文和译文的对比分析,探讨其中存在的静转动现象,并列举具体事例进行分析解读。最后,提出改进建议和措施,以期在今后的英汉文学翻译中避免或减少静转动现象的出现。研究预期成果:本研究的预期成果包括:1.确定《爱玛》中存在的主题、情节和人物性格等要素,探究其中隐含的文化和历史背景;2.发现《爱玛》中的静转动现象的表现形式和原因,对比不同译本中的表现形式和程度;3.对刘重德的《爱玛》译本进行精细化分析和解读,找出其中隐藏的静转动现象,提出改进建议和措施;4.为今后的英汉文学翻译提供经验和借鉴,提高翻译质量和效率。研究实施计划:本研究计划于XX年X月开始,至XX年X月结束,具体实施计划如下:阶段一:文献收集和梳理时间:XX年X月-XX年X月任务:对《爱玛》的文献资料进行收集和整理,确定研究重点和难点,系统分析静转动现象的表现形式和原因。阶段二:译文对比分析时间:XX年X月-XX年X月任务:选取刘重德的《爱玛》译本作为研究对象,找出其中隐藏的静转动现象,进行逐句、逐段的对比分析,并列举具体实例进行精细化解读。阶段三:发现问题与解决措施时间:XX年X月-XX年X月任务:针对静转动现象的存在和深层次的含义,发现其中的问题和误区,提出改进建议

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论