科技英语翻译技巧省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件_第1页
科技英语翻译技巧省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件_第2页
科技英语翻译技巧省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件_第3页
科技英语翻译技巧省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件_第4页
科技英语翻译技巧省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件_第5页
已阅读5页,还剩60页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

词义选择和引申正确选择词义是确保译文质量中心问题。英汉两种语言在词义方面存在着很大差异,普通来说,英语词义比较灵活多变,词涵义范围比较宽,词义对上下文依赖性比较大。汉语词义比较严谨准确,词语涵义范围比较窄,词义伸缩性和对上下文依赖性比较小。而且英语中一词多用、一词多义、一词多类现象相当普遍。英汉词义方面这些差异,必定给翻译带来一定困难。11/65英汉两种语言都有一词多义现象,但总来说,在当代汉语中,同一个词词义在不一样上下文中差异比较小,一词多义现象不如英语那么普遍。比如wet这个词,在不一样上下文中含有不一样意义。Hewaswettotheskin.他全身都湿透了。一、词义选择22/65WetPaint.油漆未干。Awetcountry允许贩酒国家allwet完全弄错了wetbehindtheears乳臭末干;没见过世面 在英译汉中,对英语词义辨析,尤其对多义词词义选择和确定,是一个艰辛思维过程。选择词义普通能够三个方面着手:33/651.依据词类确定词义英语有些词在作为不一样词类有不一样意义,如back作副词:作形容词:回来过期作名词:作动词:背部支持所以选择词义时,首先要判明一个词在原句中属哪个词类,再深入确定词义,现以like为例。44/65Like

chargesrepel,unlikechargesattract.同性电荷相斥,异性电荷相吸。Inthesunbeampassingthroughthewindowtherearefinegrainsofdustshininglikegold.adj,“相同”在射入窗内阳光里,细微尘埃象金子普通在闪闪发亮。Prep,“象”Itistheatomsthatmakeupiron,water,oxygenandthelike.正是原子组成了铁、水、氧等类物质。Noun,“相同之物”55/65Helikesmakingexperimentsinchemistry.他喜欢做化学试验。Verb,“喜欢”Wavesinwatermovelikethewaveformmovesalongarope.波在水中移动象波形沿着绳子移动一样。Conj,“象,如”2.依据不一样学科领域或专业确定词义

一个名词有各种意义时,往往是分别适合用于不一样学科和专业,所以,对多义词要注意66/65识别词普通意义和专业意义,以及它们在各种不一样学科里不一样译法。比如,eye普通作“眼睛”解,但在不一样专业里却有不一样意义,如inspectioneye,observers’eyetelevisioneye检验孔观察镜(工业)电视摄像机再如:base在以下各句中含有不一样意义。Thelatheshouldbesetonafirmbase.车床应安装在坚实底座上。77/65Asweallknow,abasereactswithanacidtoformasalt.众所周知,碱与酸起反应生成盐。Atransistorhasthreeelectrodes,theemitter,thebaseandthecollector.晶体管有三个电极,即发射极、基极和集电极。LineABisthebaseofthetriangleABC.AB线是三角形ABC底边。Mathematicsisthebase

ofallothersciences,andarithmetic,thescienceofnumbers,isthebaseofmathematics.数学是全部其它科学基础,而算术,即数科学,则是数学基础。88/65二、词引申所谓词引申,指是在一个词所含有基本词义基础上,深入加以引申,选择比较恰当汉语词来表示,使原文思想表现得愈加准确,译文愈加顺畅。如heavy基本词义是“重”,heavycurrentheavytrafficheavyindustry强电流交通拥挤重工业heavyrain大雨heavyfrog浓雾99/65Thestudyofthebrainisoneofthelastfrontiersofhumanknowledge.对大脑研究是人类知识最新领域之一。(不译“最终边疆”)Thebeautyoflasersisthattheycandomachiningwithouteverphysicallytouchingthematerial.激光妙处就在于它能进行机械加工而无须实际接触加工材料。(不译“漂亮”)Therearethreestepswhichmustbetakenbeforewegraduatefromtheintegratedcircuittechnology.我们要完全掌握集成电路,还必须经过三个阶段。(不译“毕业于”)1010/65练习:1.Thisisthewholeroundofknowledge.2.Inthiscase,amagneticfieldwillbebuiltuproundthecoil.3.Heisavaluableacquisitiontotheteam.4.Theshortestdistancebetweenrawmaterialandafinishedpartiscasting.5.Ifironiskeptmoist,rustingisrapid,whichmightleadustothinkthatwaterwastheinfluencecausingcorrosion.1111/65词量增减英汉两种语言因为语法结构差异,修辞伎俩不一样,在翻译过程中往往出现词量增补或降低现象,比如让步状语从句,原因状语从句需要增加关联词,另外,冠词是汉语中没有词类,在不少情况下,英译汉时给予省略不译。所以,词量增减是翻译中觉必不可少翻译技巧之一。1212/65一、词量增加1.增补英语中省略词Thebestconductorhastheleastresistanceandthepoorestthegreatest.最好导体电阻最小,最差导体电阻最大。=thepoorestconductorhasthegreatestresistance.2.对一些句子结构增加关联词1313/65IfAisequaltoD,AplusBequalsDplusB.假如A=D,则A+B=D+B。3.增加表示复数词Notethatthewords“velocity”and“speed”requireexplanation.请注意,“速度”和“速率”这两个词需要解释。Thefirstelectroniccomputersusedvacuumtubesandothercomponents.第一批电子计算机使用真空管和其它元件。1414/654.含有动作意义抽象名词增译Theseprincipleswillbeillustratedbythefollowingtransition.这些原理将由以下演变过程来说明。Thetemperatureneededforthisprocessingislowerthanthatneededtomeltthemetal.这种加工方法所需温度要低于熔化该金属温度。1515/655.逻辑加词,顺理成章Airpressuredecreaseswithaltitude.气压随海拔高度增加而下降。Accordingtoscientists,ittakesnature500yearstocreateaninchoftopsoil.依据科学家们看法,自然界要用5时间才能创造一英寸表层土壤。6.词量降低冠词,介词,代词,连词,动词等词省译。人称、物主、反身、关系代词系动词,助动词1616/65练习:1.Thechangesinmatterwhichweseeallaroundusareoftwotypes,physicalandchemical.2.Adesignermusthaveagoodfoundationinstatics,kinematics,dynamicsandstrengthofmaterials.3.Fromtheevaporationofwaterpeopleknowthatliquidscanturnintogasesundercertainconditions.4.Intheabsenceoffriction,beltswouldnotbecapableofconveyingpowerfromonemachinetoanother.5.Differentmetalsdifferintheirconductivity.1717/65词性转换英、汉两种语言在语言结构与表示形式方面各有其本身特点。所以,要使译文既忠实于愿意又顺畅可读,就不能局限于逐词对等,必须采取适当词性转换、句子成份转换,乃至句型转换翻译技巧。如,科技英语中大量使用名词化结构,而汉语中动词用得多。再如汉语中没有冠词、关系代词、关系副词、分词、不定式、动名词等,翻译时上述词就要给予转换处理,包含词性转换和句子成份转换。首先看词性转换各种情况。1818/65一、转换成汉语动词

1.英语名词化结构及动名词普通均可译成汉语动词Achangeofstatefromasolidtoaliquidformrequiresheatenergy.从固态变为液态需要热能。Lightfromthesunisamixtureoflightofmanydifferentcolors.太阳光是由许多不一样颜色光混合成。1919/652.英语介词使用得尤其多,在很多情况下,尤其是组成状语时,往往译成汉语动词。Aforceisneededtomoveanobjectagainstinertia.为使物体克服惯性而运动,就需要一个力。Modernindustrywouldbeoutofthequestionwithoutironandsteel.没有钢铁,就谈不上当代化工业。3.副词作表语可转译成汉语动词Whentheswitchisoff,thecircuitisopenandelectricitydoesn’tgothrough.当开关断开时,电路就形成开路,电流不能经过。Inthiscasethetemperatureinthefurnaceisup.在这种情况下,炉温就升高。2020/651.一些英语动词概念难以直接用汉语动词表示,翻译时可转换成名词。二、转换成汉语名词Suchmaterialsarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear.这些材料特点是:绝缘性好,耐磨性好。Ifaboxweighs10kilograms,anupwardforceof10kilogramsmustbeexertedtoliftit.假定箱子重量是10千克,就必须施加10千克向上力才能把它举起来。2121/652.一些表示事物特征形容词作表语时可转译成名词,其后往往加上“性”、“度”、等。Thisworkpieceisnotmoreelasticthanthatone.这个工件不比那个工件更有弹性。Glassismuchmoresolublethanquartz.玻璃可溶性比石英大得多。3.英语中大量使用代词,汉语则不然;为了使概念清楚,符合汉语表示习惯,可将代词译成所代替名词。Thefrictionofthebearingscausesthemandthelubricantwhichiscirculatingthroughthemtowarmup.轴承摩擦使轴承和流通于轴承间润滑油发烧。Radiowavesaresimilartolightwavesexcepttheirwave-lengthismuchgreater.无线电波与光波相同,但无线电波波长要长得多。2222/654.一些副词转译成名词使译文愈加顺畅Electromagneticwavestravelasfastaslight.电磁波传输速度和光一样。

Theinstrumentisusedtodeterminehowfullythebatteriesarecharged.这种仪表用来确定电瓶充电程度。三、转换成形容词四、转换成副词2323/65一、主语转换成宾语

在翻译过程中,即使有时能够使译文主语、谓语、宾语等句子成份保持与原文对应,但因为英、汉两种语言思维方式与表示习惯不一样,在大多数情况下并无一对一对应现象,为了使译文通顺达意,必须利用转换翻译技巧,包含词性转换和句子成份转换。它是英汉互译时必不可一个技巧。句子成份转换惯用于翻译被动句Asthematchburns,heatandlightaregivenoff.火柴燃烧时发出光和热。例:2424/65

Muchprogresshasbeenmadeinelectricalengineeringinlessthanacentury.不到一个世纪,电气工程就取得了很大进步。二、主语转换成谓语

用于以care,need,attention,emphasis,improvement

等名词及名词化结构作主语时情况。例:Thereisaneedforimprovementinourexperimentalwork.我们试验工作需要改进。2525/65Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.地球绕轴自转,引发昼夜改变。三、宾语转换成主语在tohavealengthof…,tohaveaheightof…,tohaveadensityof…,tohaveavoltageof…结构中,往往将“长度”“高度”等作主语。例:Thissortofstonehasa

relativedensityof2.7.这种石头相对密度是2.7。2626/65Anelectronhasabout1/1840themassoftheproton.电子质量大约是质子1/1840。四、谓语转换成主语一些英语动词如act,behave,feature,characterize,relate,load,conduct等在汉语中往往都要转译成名词才符合汉语表示习惯,所以,作为句子成份也就对应地转换成主语。例:Ahighlydevelopedphysicalscience

ischaracterized

by

anextensiveuseofmathematics.一门高度发展自然科学特点是广泛地应用数学。2727/65Matteris

anything

thatoccupiesspaceandhasweight.比较:1.物质是占有空间并含有重量一切东西。2.凡占有空间并含有重量西都是物质。进行这种转换往往是为了突出定语所表示内容。五、定语转换成谓语或表语Manyfactorsenterintoequipmentreliability.包括设备可靠性原因很多。2828/65Theearthwasformedfromthesamekindofmaterialsthatmakesupthesun.组成地球物质与组成太阳物质是相同。因为被修饰词词性改变,起修饰作用定语与状语经常相互转换。Themodernworldisexperiencingrapiddevelopmentofscienceandtechnology.当今世界科学技术正在快速发展。六、定语与状语相互转换2929/65Theelectroniccomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandrapidcomputations.电子计算机主要特点是计算准确而快速。七、其它1.主动语态句子一些状语可转译成主语。Varioussubstancesdifferwidelyintheirmagneticcharacteristics.不一样物质磁性大不相同。3030/652.therebe句型中修饰主语of短语可从定语转换成主语。Therearethreemainlawsofmechanics,orthreelawsofNewton.力学有三大定律,即牛顿三定律。3.tohavea…of…句型中主语可转换成定语。Waterhasavariablecoefficientofexpansion.水膨胀系数是可变。3131/65练习:1.Theearthisshapedlikeaball.2.Thissteamengineisonlyabout15percentefficient.3.Acontinuousincreaseinthetemperatureofagasconfinedinacontainerwillleadtoacontinuousincreaseintheinternalpressurewithinthegas.4.Theoiltankhasacapacityof50litres.5.Thismachinetoolisgoodinqualityandsmallinsize.6.Inanymachine,inputworkequalsoutputworkplusworkdoneagainstfriction.7.Numerousmaterialsareavailabletotoday’sdesigners.8.Fornearlyallsubstancesthedensitygetssmallerasthetemperatureisraised.3232/65被动语态译法英语和汉语都有被动语态,但两种文字对被动语语态利用却不尽相同。同一个意思,英语习惯用被动语态表示,汉语却往往要用主动语态。英译汉时,必须注意被动语态译法,不要过分拘泥于原文被动结构,而要依据汉语习惯,做灵活多样处理。3333/65

当英语被动句中主语为无生命名词,又不出现由介词by引导行为主体时,往往可译成汉语主动句,原句主语在译文中仍为主语。一、译成汉语主动句1.原主语仍译为主语(省略被字被动句)Sandcastingisusedtomakelargeparts.砂型铸造用于制造大型零件。Materialsmaybegroupedinseveralways.材料能够按几个方式分类。3434/652.把原主语译成宾语,而把行为主体或相当于行为主体介词宾语译成主语

Frictioncanbereducedandthelifeofthemachineprolongedbylubrication.润滑能降低摩擦,延长机器寿命。Anewkindofmagnifyingglassisbeingmadeinthatfactory.那个工厂正在制造一个新放大镜。3535/653.增译逻辑主语:原句中未包含动作发出者,译成主动句时可从逻辑主语出发,适当增添不确定主语,如“人们”、“大家”、“我们”等。Saltisknowntohaveaverystrongcorrodingeffectonmetals.大家知道,盐对金属有很强腐蚀作用。Magnesiumisfoundtobethebestmaterialformakingflashlight.人们发觉,镁是制造闪光灯最好材料。3636/65汉语句无主句与英语相比是一个独特句型。英语许多被动句不需要或无法讲出动作发出者,所以往往可译成汉语无主句,而把原句中主语译成宾语。Attentionhasbeenpaidtothenewmeasurestopreventcorrosion.已经注意到采取新防腐办法。Inthewatchmakingindustry,thetraditionofhighprecisionengineeringmustbekept.在钟表制造业中,必须保持高精度工艺传统。二、译成汉语无主句3737/65三、译成汉语判断句凡是着重描述事物过程、性质和状态英语被动句,与系表结构相近,往往可译成“是…结构。Thevolumeisnotmeasuredinsquaremillimeters.Itismeasuredincubicmillimeters.体积不是以平方毫米计量。它是以立方毫米计量。ThefirstexplosiveintheworldwasmadeinChina.世界上最早炸药是在中国制造。3838/65四、译成汉语被动句英语一些着重被动动作被动句,汉译时要译成被动句,以突出其被动意义。但汉语表示被动语态方式很多,除了“被”字外,还时常使用“由”,“受”,“加以”,“为”,“挨”等。Thiskindofsteelisnotcorrodedbyairandwater.Otherprocesseswillbediscussedbriefly.其它方法将简单地加以讨论。这种钢不会被空气和水腐蚀。3939/651.Thiscylindricalvesselisdesignedandmadebyourselves.2.Fullusemustbemadeofallnaturalresourcesinourcountry.3.Lasertechnologymaybetakenasoneofthemostimportantadvancesachievedbyscientistsinrecentyears.4.Asyntheticmaterialequaltothatmetalinstrengthhasbeencreatedbyourresearchcenter.5.Electricityitselfhasbeenknowntomanforthousandsofyears.练习4040/651.这种圆柱形容器是我们自行设计和制造。2.必须充分利用我国全部自然资源。3.激光技术能够看作是近年来科学家取得最主要成就之一。4.我们研究中心创造了一个强度与那种金属相同合成材料。5.电为人类所知晓已经有好几千年了。4141/65定语从句译法(一)

在英语各种从句中,定语从句最为复杂,所以翻译时难度也往往最大。我们知道,在句中作定语从句,称为定语从句,由关系代词和关系副词引导,置于被修饰语之后。但当代汉语里,但当代汉语里,却没相关系代词和关系副词。英语中定义从句后置这种语言现象,汉语里也是没有。英语定语从句后置使句子长而复杂。而汉语定语普通是前置定义,句子较短。英汉两种语言句子结构上这些差异给翻译定语从句带来了较大困难。有些定语从句不但结构复杂,而且含义繁多,与主句之间存在着状语关系,含有补充、原因、转折、结果、条件等意义。在科技英语中,定语从句和被动语态一样,出现频率很高。4242/65一、合译法

所谓合译法,主要是指把英语定语从句译成汉语“”字结构,放在被修饰词前,从而把定语从句和主句合译成汉语单句。合译法适合于翻译结构不很长定语从句。例:1.SpaceandOceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.太空和海洋是科学家正在努力探索新领域。2.Pollutionisapressingproblemwhichwemustdealwith.污染是我们必须处理紧迫问题。4343/65二、分译法

所谓分译法,是指将定语从句与主句分开,译成并列分句。凡形式上定语从句,普通宜于译成并列分句。另外十分冗长意义上定语从句,译成汉语前置定语难于安排,或使句子冗长,头重脚轻,不符合汉语表示习惯,也可采取分译法。例:

1.GalileowasafamousItalianscientistbywhomtheCopernicantheorywasfurtherprovedcorrect.伽俐略是一个著名意大利科学家,他深入证实可白尼学说是正确。

2.Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.他们研制了一个新方法,这种新方法使生产大大提升。4444/65三、溶正当

溶正当是指把原名中主句和定语从句溶合起来译成一个独立句子译法。定语从句与先行词关系亲密时,往往能够将主句与定语从句合并译成一个简单句,使定语从句在汉译后成为单句中谓语等句子成份。此译法尤其适合用于“therebe”结构带有定语从句句型。例:

1.Therearesomemetalswhichpossessthepowertoconductelectricityandtheabilitytobemagnetized.一些金属既能导电又能被磁化。

2.Therehavebeengoodresultsintheexperimentthathavegivenhimgreatencouragement.试验中良好结果给了他莫大鼓舞。4545/65练习:

1.Scienceplaysanimportantroleinthesocietyinwhichwelive.

2.Intheroomwheretheelectroniccomputeriskept,theremustbenodustatall.

3.Afloatingobjectdisplacesanamountofwaterwhoseweightequalsthatoftheobject.

4.Therearesomechemicalfuelsthatarecleanandsmokeless.

5.Divers,whodivedowninthesea,knowthattheseacanbeverycold.4646/65定语从句译法(二)

在英语中,有些从句从语法结构上看是定语从句,但跟主句在逻辑上却有状语关系,说明原因、结果、目标、时间、条件或让步等。所以,翻译时可按其逻辑关系及内含语义译成汉语各种对应复合句,也就是汉语原因、结果、目标、时间、条件或让步等复句。

一、带有状语意义定语从句译法

1.译成表示原因分句

例:Youmustgraspthatconceptof“work”

whichisveryimportantinphysics.

你必须掌握“功”概念,因为它在物理学中很主要。

4747/65Einstein,whoworkedoutthefamousTheoryofRelativity,wontheNobelPrizein1921.因为爱因斯坦提出了著名“相对论”,所以,他于19取得了诺贝尔奖金。2.译成表示结果分句例:Copper,whichisusedsowidelyforcarryingelectricity,offersverylittleresistance.铜电阻很小,所以广泛地用来传输电力。

Therewassomethingoriginalabouttheplanthatpleasedallofthem.这个方案富于创造性,所以他们都很喜欢.4848/653.译成表示让步分句Thescientist,

whowasdog-tired,wentonwiththeexperiment.那位科学家,虽已精疲力竭,但还是继续进行试验。

Therewassomethingoriginalabouttheplan

thatpleasedallofthem.这个方案富于创造性,所以他们都很喜欢

4949/65

ThomasEdison,whohadfailedagainandagaininhisexperiment,didnotloseheart.

尽管试验一再失败,托马斯.爱迪生并没有失去信心。4.译成表示条件分句例:Foranymachinewhoseinputandoutputforcesareknown,itsmechanicaladvantagecanbecalculated.

对于任何机器来说,假如知其输入力和输出力,就能求出其机械效益。5050/65

Thosemachineparts

thesurfacesofwhicharepitted,mustbechanged.

假如机器零件表面起了麻点,就必须更换。二、特种定语从句译法

所谓特种定语从句,指是修饰整个主句内容非限制性定语从句。这种定语从句只能由which和as引导。

1.由which引导特种定语从句

这种从句总是位于主句之后,通常说明整个主句,其前有逗号分开。英译汉时,普通采取分译法,which通常译成“这”,有时也可译成“从而”,“因而”等。5151/65例:Metalisverystrongandcanbemadeintoanyrequiredshapes,whichmakesitpossibletobewidelyusedinindustry.

金属坚硬,又能加工成任何所需形状,这使它能在工业中得到广泛应用。

Scientistsaretryingtoimitatesomeofthecapabilitiesofthehumanbrain,whichwillbeabletoleadtotheconstructionofanentirelynewelectroniccomputer.

科学家正试图模仿人脑一些能力,这将能够造成建造一个完全新式电子计算机。5252/652.由as引导特种定语从句

这种定语从句位置灵活,能够位于主句之后、之前,还能够位于主句当中,翻译时主句与从句分译,往往把as译成“正如……那样”、“如”、“象”等。常见表示法及其译法。asseenfromtable如表中所表示asshowninthefigure如图所表示asmentionedabove如上所述asiswellknowntoall众所周知asthenameindicates 顾名思义asmaybeimagined能够想象

ashasbeenpointedout正如已指出那样asoftenhappens正如经常发生那样5353/65练习:1.Electroniccomputers,whichhavemanyadvantages,cannotreplaceman.2.Friction,whichisoftenconsideredasatrouble,issometimesahelpintheoperationofmachines.

3.Hecannotaffordtobuythedictionarywhichistooexpensive.4.Matterhascertainfeaturesthatenableustorecognize.5.Iron,whichisnotsostrongassteel,findswideapplication.6.Hewishestowriteanarticlethatwillattractpublicattention.7.Energycanneitherbecreatednordestroyed,whichistheuniversallyacceptedlaw.

8.Asisknowntousall,theburningofanyfuelrequiresoxygen.5454/65否定句的译法

英语否定形式是一个常见而又比较复杂问题,使用非常灵活、微妙,被认为是英语特点之一。科技英语里否定形式应用也很广。在表示否定概念时,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不一样。有英语句子形式上是必定而实质上是否定,有则形式上是否定而实质上是必定;英语否定词否定范围和重点有时难于判断;一些否定词和词组习惯使用方法较难掌握。所以在翻译英语否定形式时,必须细心琢磨,真正彻底了解其意义及否定重点,然后依据汉语习惯进行翻译。5555/65比如:Themountainisnotvaluablebecauseitishigh.[误]山因其高而无价值。[正]山不因其高而有价值。Wecannotemphasizetoomuchtheimportanceoftheprocess.[误]我们不能过分强调这种方法主要性。[正]这种方法主要性我们怎样强调也不过分。英语否定表示形式很多,下面仅就汉译时较常出现了解和表示错误几个形式进行说明。5656/65一、否定成份转译

英语否定词在句中终究否定什么,对了解和翻译极为主要。有些英语否定句形式上是普通否定(否定谓语),实际却是特指否定(否定其它成份);相反,有些形式上是特批否定意义上却是普通否定。翻译时应依据汉语习惯进行否定成份转译。TheobjectdidnotmovebecauseIpushedonit.不是因为我推了它,该物体才移动。Thebasicdesignofthesteamenginehasundergonenomajorchangeinover200years.两百多年来,蒸汽机基本结构没有发生任何重大变更。5757/65二、部分否定译法Bothofthesubstancesdodissolveinwater.不是两种物质都溶于水。Frictionisnotalwaysadisadvantage.Inmanyinstancesitishighlyimportant.摩擦并不总是不利,在许多情况下,它是非常主要。英语否定有全部否定与部分否定之分。全部否定否定整个句子全部意思,用none,neither,no,not,nothing,nobody等否定词组成。部分否定则主要由all,every,both,always等含全体意义詞是否定词组成。5858/65三、形式否定

英语中有否定词与其它词连用形成一个固定结构,这种结构形式上否定,但实际是必定意思。常见有“nothing……like”(没有什么比得上),“cannot…too”(……总不过分;越……越好)等。“cannot……too”结构能够有变体,如cannot可改用impossible,not可用scracely,hardly,never等代替。Wecannotbetoocarefulindoingexperiments.做试验越仔细越好。Itisimpossibletooverestimatethevalueoftheinvention.这项创造价值不论怎样预计也不算高。5959/65四、强调否定英语中有许多加强否定语气伎俩和形式,如用否定词never,no,not,none之后加atall,whatever,nearly,possible等,这类词组里副词nearly等不再作“快要”,“几乎”等义,而是用来强调。汉译时应表示出强调否定语气。把notnearly,nothalf译为“根本不(没有)”,cannotpossibly译为“根本不会”、“不论怎样不会”等。Hislastthreeexperimentswerenotnearlysowelldoneastheearlierones.他最终三次试验做得远远不如早期试验那么好。Theoutcomeoftheexperimentwasnothalfbad.试验结果相当好。Henevercameanywherenearknowingwhatitwas.他根本不知道这是什么。6060/65六、含蓄否定英语里有些词或词组形式上是必定,但意义往往是否定。由这类词或词组表示否定称为含蓄否定或意义否定。汉译时,普通要把否定意义明确译出。1.动词或动词短语引发否定常见有:fail(todo)不能,没有(做…..),lack缺乏,refus

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论