科技英语翻译-北京林业大学_第1页
科技英语翻译-北京林业大学_第2页
科技英语翻译-北京林业大学_第3页
科技英语翻译-北京林业大学_第4页
科技英语翻译-北京林业大学_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

【科技英语翻译】短句翻译.北京林业大学

【科技英语翻译】短句翻译

Lecture1-1

例1.Asubstancefallsintothreegeneralgroups:

conductors,semiconductorsandinsulators.

译文:物质分为三大类:导体、半导体和绝缘体。

conductor在普通英语中的意思是"售票员,领导者,管理人"。

在该句中,conductor的意思是导体

例2.Whatwillhappenwhenthetwoendsofawireare

connectedtotheterminalsofabattery?

译文:如果把一根电线的两端连接到电池的两个电极上,那会发生

什么情况?

terminal在普通英语中的意思是"末端的,终点的,晚期的"。

在该句中,terminal的意思是“电极"。

例3.Anelectriccircuitiscomposedofindividualelectronic

components,suchasresistors,transistors,capacitors,inductors

anddiodes,connectedbyconductivewiresortracesthrough

whichelectriccurrentcanflow.

译文:电路是通过导线连接起一个个电子元器件如电阻器、晶体管、

电容器、电感器和二极管而组成,借此电流可以流动。

circuit具有"环道,一圈,巡回”等多种含义,但在上句所涉及的电

学专业中,专业术语,其词义却是唯一的,即"电路"。

例4.Inmathematics,avariableisavaluethatmaychange

withinthescopeofasetofoperations.Incontrast,aconstantis

avaluethatremainsunchanged,thoughoftenunknownor

undetermined.

译文:在数学中,变量是指在设定的问题或运算集范围内可以变化

的值。与此相反,常量尽管常常是未知数或不确定的值,但却是一个

保持不变的数值。

单词variable和constant都可以作为形容词或名词使用。

variable的意思是"易变的,可变的:变异的,畸变的:可变物,可变因素”

等。constant的意思是"不变的,恒定的;经常的;常数,恒量”等。但是,

在上句所涉及的数学专业中,variable和constant作为专业求语,其

词义却是单一的,分别是"变量"和"常量

例5.Theyconsideritnouseaddingmorecatalystsinthe

solution.

译文:他们认为在溶液里添加再多的催化剂也没有用。

例6.Itisnegligibleincomparisontothestartingfrictionof

theplainbearing.

译文:与滑动轴承启动时产生的摩擦相比,这一点可以忽略不计。

例7.Thetemperatureinthefurnaceisnotalwaysabove

1,000℃.

译文:炉膛内的温度并不总是处在1Q00C以上。

彳列8.Advantagesincludeloweroperatingtemperatures,

reducedpowerusage,cleancompactdesignandanexclusive

shaftsealdesign.

译文:其优点是运行温度低、耗电量小、结构紧凑以及独特的轴封

设计。

例9.Performanceengineeringinvolvesenhancing

manufacturingefficiency,reducingserviceandmaintenance

demands,addingfeaturesandimprovingeffectiveness,and

validationtesting.

译文:性能工程涉及增强制造效率、减少维修和保养需求、提高产

品性能、改进效力和进行验证试验。

例10.Recycleofaproductisthedecommissioningand

disposalphaseandincludesrecoveryandreuseofmaterials

andcomponents.

译文:产品的再循环是指产品的停运和处理阶段,包括材料和零件

的复原与再利用。

例11.Theconservationmovement,alsoknownasnature

conservation,isapolitical,environmentalandasocial

movementthatseekstoprotectnaturalresourcesincluding

plantandanimalspeciesaswellastheirhabitat.

译文:保护运动,也称作自然保护,是一项政治、环境及社会运动,

寻求保护自然资源,包括动植物的物种以及它们的栖息地或产地。

句中的conservation和movement是通过派生法,从动词

conserve和动词move派生而形的名词。

例12.Computerscienceorcomputingscienceisthestudy

ofthetheoreticalfoundationsofinformationandcomputation

andofpracticaltechniquesfortheirimplementationand

applicationincomputersystems.

译文:计算机科学或计算科学是研究信息和计算的理论基础以及实

用技术在计算机系统中应用的理论基础。

例13.Drillingistheoperationofmakingcylindricalholes

intothesolidmaterial.

译文:钻孔是指在固体材料上加工圆柱形孔的操作过程。

例14.Thepressurevesselin,aboilerisusuallymade,of

steel(oralloysteel).Stainlesssteelisvirtuallyprohibitedforuse

inwettedpartsofmodernboilers,butisusedoftenin

superheatersectionsthatwillnotbeexposedtoliquidboiler

water.

译文:锅炉的压力容器通常是用钢材(或合金钢)加工而成。实际上,

现代锅炉接触液体的部件禁止使用不锈钢材质,但是对于不暴露于液

体锅炉水的过热器段,则往往使用不锈钢材料。

例15.Mostrefrigerators,airconditioners,pumpsand

industrialmachineryuseACpowerwhereasmostcomputers

anddigitalequipment199115818M85useDCpower.

译文:大多数冰箱、空调、泵和工业机械都使用交流电源,而大多

数计算机和数码设备则使用直流电。

例16.ThedevelopmentofNumericalControlin1952

broughtaboutakindofflexibility

tothemetalcuttingoperation;therefore,atpresenta

majorityofmanufacturingprocessesaremakinguseofthese

principlesinsomeformortheother,whichallowsforjustin

timemanufacturingleadingtozeroinventories,zerosetup

timesandsinglecomponentbatcheswithoutlosingany

advantagesofmassmanufacturing.

译文:1952年,数控技术的发展在金属切削加工中产生了一种柔

性生产方式。因此,目前大部分制造过程都在以某种方式使用这些原

理。这就使零库存、零组装、实时生产为可能,并且可以在不丧失批

量生产优势的前提下实现单个零件的整批生产。

Lecture1-2

1.Anelectronbeamweaponcandamageormeltitstarget

bytheelectricalresistanceheatingofthetarget(becauseofthe

Ohmlaw).

(因为欧姆定律)电子束武器可以借助攻击目标的电阻加热,破坏或

融化所攻击的目标。

2.Thecombinationofcomponentsandwiresallowsvarious

simpleandcomplexoperationstobeperformed:signalscanbe

amplified,computationscanbeperformed,anddatacanbe

movedfromoneplacetoanother.

元件和线路组合便可以进行简单和复杂的操作:可以放大信号,也

可以进行计算。数据可以从一个地方移到另一个地方。

3.Itdoesn'tmatterwhetherhackingattackersexploit

passwordcompositionvulnerabilitiesremotelyorlocally—weak

passwordsputsystemsatrisk.

黑客攻击者利用密码设置的缺陷进行远程或者本地攻击都没有关

系,问题是低强度的密码将系统置于危险的境地。

4.Ajetengineusesaturbinetocompressairwhichis

burnedwithfuelsothatitexpandsthroughanozzletoprovide

thrusttoanaircraft,andsoisalsoaninternalcombustion

engine.

喷气式发动机采用涡轮压缩空气,并与燃料一同燃烧,通过喷嘴

膨胀,给飞机提供推力。内燃机的原理也是如此。

5.Weatherisdeterminedbythesimultaneousoccurrence

ofseveralmeteorologicalelementsatagraphicallocalityor

overbroadareasoftheearth.

天气是由某一个地理位置或者地球表面广阔地区同时出现的若干

气象要素的综合作用所决的。

6.Thisisthebiggestcurrentproblemwithmolecular

machines:weknowhowtobuildthem,butstilldonotknow

howtopowerthem.

这就是分子机械目前最大的问题:我们知道怎么制造,却不知该怎

么推动它。

7.Withthedecentralizationofcomputersystemstoday,itis

notuncommontoenteranorganizationandfindmorethan

twoorthreepeoplewhoknowtherootpassword.

今天,随着计算机系统的分散化管理,进入某个机构并找出两到

三个知道根密码的人并

非难事。

8.Environmentalprotectionisapracticeofprotectingthe

environment,onindividual,organizationalorgovernmental

level,forthebenefitofthenaturalenvironmentand(or)

humans.

环保是为了自然环境和/或人类的利益,在个人、组织或政府层面

践行保护环境的活动。

9.Suchaslowcompressioncarriesthegasthroughaseries

ofstates,eachofwhichisverynearlyanequilibriumstateandit

iscalledaquasi-staticora"nearlystatic"process.这样的缓慢压

缩过程能够使这种气体经历各种状态,但各状态都很接近于平衡状态,

所以叫作准静态过程,或"近似静态"过程。

10.Standardtemperatureobservationsaremadein

thermometersheltersabout5feetabovetheground.

标准气温测定是在离地面5英尺左右的百叶箱中进行的。

11.Therearemanykindsofmachiningoperations,eachof

whichiscapableofgenerating

acertainpartgeometryandsurfacetexture.

机械加工有多种形式,每一种加工形式都能够生产出一定的零件

几何形状和表面结构。

12.Themaintargetsoflogisticscanbedividedinto

performancerelatedandcostrelated.Theyareofhighduedate

reliability,shortdeliverytimes,lowinventorylevelandhigh

capacityutilization.

物流的主要目标涉及绩效和成本。具有到期日.可靠性高、配货期

短、库存少、设备使用率高等特点。

13.Amachinetoolisonewhichwhileholdingthecutting

toolsisabletoremovethemetalfromaworkpieceinorderto

generatetherequisitepartofthegivensize,configurationand

finish.

机床是指用刀具切削的方法按照给定的尺寸、结构和加工精度将

工件切削加工成所需机器零件的机器。

14.Thecablesystemmustpreventcontactofthehigh-

voltageconductorwithotherobjectsorpersons,aridmust

containandcontrolleakagecurrent.Cablejointsandterminals

mustbedesignedtocontrolthehigh-voltagestresstoprevent

breakdownoftheinsulation.

电缆系统必须防止高压导线与其他物体或人体接触,并且控制电

流泄漏。电缆接头和接线端子的设计,要控制高压应力,防止绝缘层

-I-

Lti■牙。

15.Allothersoundsareessentiallymixturesoffrequencies,

andcangenerallybedescribedasnotesifharmonious,ornoise

iftheyareanunpleasantmixtureofrandomfrequencies.

所有其他的声音基本•上是各种频率的混合音。如果和谐悦耳,通

常则称为音律;如果是一种令人不悦的随机频率混合音,则称为噪声。

16.Theavailabilityofcomputersandmicroprocessorshas

completelychangedthemachinetoolscenariobybringingin

theflexibilitywhichwasnotpossiblethroughconventional

mechanisms.

计算机和微处理机的应用,通过引入传统机械系统无法实现的柔

性生产方式,使机床得到彻底的变革。

Lecture2-1

例1.Theheattreatmentafterrepairofthedefectsshallbe

carriedoutattemperaturesthatallowtopreservethe

mechanicalpropertiesofthebasicandweldingmaterials.

译文:(焊接)缺陷修补之后,必须热处理,热处理的温度应当保证

母材和焊接材料的机械系性能不变。

例2.Bythesmokeyoucantelleithercoaloroilisbeing

burnedinthefire-box.

译文:根据烟可以判断燃烧室里燃烧的是煤还是油。

例3.Mercuryisametal,althoughitisintheliquidstate.

译文:尽管汞呈液态,但它是金属。

彳列4.Amagnetcaninfluenceanothermagnetorapieceof

ironatadistance,thatis,withoutthetwobeingincontact.

译文:一块磁铁能够隔着一定距离,即在不接触的情况下,影响到

另一块磁铁或铁。

例5.Thebestthingtohavehappenedformetalcuttingis

theinventionofcementedcarbidesaround1926inGermany.

译文:金属切削中所发生的最大喜讯是大约在1926年德国发明了

硬质合金

句中的invention翻译成汉语后,由原文的名词转换成汉语的动词。

例6.Theblanksshallbedeliveredas-machinedaccording

totheblankdrawingsagreeduponwiththeManufacturer.Ifit

isrequiredtomakechanges,theManufacturershallmakethe

changesagreeduponwiththeBuyerintotheblankdrawing

beforethebeginningofmanufacturingandshallagreeitupon

withtheBuyer.

译文:毛坯件交货时,应根据制造商认可的毛坯件图纸规定,完成

相应的加工。如需要修改,应在开始加工前,与买方协商对毛坯件图

纸进行修改,并取得买方对修改的认可。

例7.Theforceofgravity,therefore,isnotconstant

everywhereforellipticalformandruggedsurfaceoftheEarth.

译文:由于地球呈椭圆形,且表面凹凸不平,所以地球上不同地点的

引力不是恒定的。

例8.Foralongtime,scientistscouldfindlittleuseforthe

materialwhichremainedaftertheoilhadbeentakenoutof

petroleum.

译文:长期以来,科学家们一直找不到充分利用石油提炼后残留物

质的途径。

例9.Notinfrequently,producttestingw川turnup,

deficienciesindesignthatrequiresmajorrevisionsin

manufacturingprocesses.

译文:产品试验常常会发现设计中存在的缺陷,这些正是制造过程

中需要进行重点修改的问题。

例10.Guideways(slideways)arelinearbearingsfor

translatorymovementbetweentwomembersofamachinetool

suchascarriageandbedinalathe.

译文:导轨(滑轨)是机床两个部件之间,如车床的托架和床身,支

撑平移运动的线轴承。句中的machinetool意思是"机床",而不是

"机器工具";bed是指机床的"床身",而不是睡觉的"床"。

例11.Assemblydrawingsshowindetailhowcertain

componentpartsareassembled.

译文:装配图纸详细说明特定零部件的组装方法。

句中的drawing在该语境下意思是"图纸",而不是"绘图,图画"

的含义。

例12.Thefuelnozzleinjectsfuelintothecombustionliner

atthepropersprayangle.

译文:喷油嘴以适当的喷射角度将燃油喷入燃烧室。

例13.Inconductingweldingworksincludingthewelding

procedurequalification,weldingmaterialshavingacertificate

accordingtoEN10204-3.IBshallbeused.

译文:在进行焊接工作(包括焊接程序的认可)中,应使用依照EN

10204-3.1B取得了合格证的焊接材料。

例14.Thedefectremovalcompletenessbeforeweldingup

shallbeverifiedbymeansofMPIorDPT.Theremovalshould

bemadetillthemomentwhenthedefectsdonotexceedthe

firstqualitydegreeaccordingtoCCH70-3,nocracksareallowed.

译文:焊接前,应通过磁粉探伤或着色试验,检查消缺是否彻底。

根据质量等级标准CCH70-3的要求,缺陷不得低于一级质量等级要求,

不允许有裂纹。

MPI(MagneticParticleInspection)

DPT(DiePenetrationTest)

例15.Ifthebearingswerenotlubricated,theywouldbe

rapidlyoverheated.

译文:轴承如果不加润滑油,会很快过热。

例16.Thistypeofturbineusuallyrotatesataveryhigh

speed,around20,000to25,000r/m.

译文:这种涡轮机通常转速很高,约为20000〜25000转/分。

Lecture2-2

1.Onlywhenitsmelting-pointtemperatureisreacheddoes

ironstarttopassintoaliquid.只有当达到熔点温度时,铁才开始变

成液态。

2.Theoutputpowercanneverequaltheinputpower,for

therearealwayslosses.

因为总是有损耗,所以,输出功率和输入功率永远不可能相等。

3.Ifputtogetherandheatedto25℃atconstantpressure,

thesesubstanceswill

resultinanewcompound.

如果把这些物质放在一起并在常压下加热到25"C,将会产生一种

新的化合物。

4.Iffornoreasonthanthatelectricitywasoffthemachine

stoppedrunning,it

istoooldtoworkanylonger..

虽然只是由于停电造成机器停止运转,但机器太陈旧,也不能再运行

To

5.Thechemicalcompositionofwaterremainsconstant

whetheritisinsolid,

liquidorgaseousstate.

无论是在固态、液态或气态,水的化学成分都保持不变。

6.Whenthetemperatureofabodyremainsconstant,itis

receivingheatat

thesamerateasthatatwhichitisradiating.

物体保持恒温时,它吸热和散热的速率相同。

7.Avisualinspectionmustbedonecarefullyforthe

materials,especiallyfor

thosetobeusedinfabricationofpressurevessels.

必须仔细进行材料的外观检查,尤其是制造压力容器所用的材料。

8.Manyvesselsarefabricatedpartlyintheshopandpartly

inthefield,especiallyboilers.

许多容器,尤其是锅炉都是部分在工厂制造,部分在现场制造。

9.Duringacut,non-ferrousmaterialsshouldneverbe

overcooledorsubjected

tointermittentcoolingbecausetheyarebrittleandare

likelytosufferthermalshock.

有色金属因其脆性和可能出现的热冲击,在切削过程中,不能过于冷

却或进行间歇性冷却。

10.Amachinetoolisdesignedtoperformcertainprimary

functions,buttheextenttowhichitcanbeexploitedto

performother(secondary)functionsisameasureofits

flexibility.

机床是设计用于完成某些一次功能的,但是.它能够用于完成其他

(次要)功能的程度是检测其适应性的一个尺度。

11.Byitsverynatureofgeneralization,ageneralpurpose

machinetoolthough

capableofcarryingoutavarietyoftasks,wouldnotbe

suitableforlargeproduction.

正是因为其通用特征,普通机床尽管能够完成各种加工任务,但它不

适于大批量生产。

12.Specialpurposemachinetoolsgreatlyreducesthecycle

time(theactualmanufacturingtime)ofacomponentandhelps

inthereductionofcosts,andareusedformassmanufacturing.

专用机床大大地降低零件的制造循环时间(实际制造时间),有助于

降低成本,用于大批量

生产。

13.

14.Normallythesurfacefinishisrepresentedbyany

suitableindex,suchasarithmeticaverage,orcenterline

average,oranyothersuitableparameter.

通常情况下,表面光洁度用合适的指数表达,如算数平均值,或

中心线平均值,或其他任何合适的参数。

15.Therearethreebasictypesofcuttingfluidsusedin

metalcutting.Theyarewaterbasedemulsions,straightmineral

oilsandmineraloilswithadditives.

金属切削中所用的切削液有三种基本类型,分别是水基乳状液、

纯矿物油、使用添加剂的矿物油。

16.Anumberofadditiveshavebeendevelopedwhich

whenaddedtothemineral

oilswouldproducethedesirablecharacteristicsofdifferent

machiningsituations.

已开发出的添加剂有多种加入到矿物油中之后可满足不同机加工

工况所需的理想特性。

Lecture3-1

例1.Nationaleconomy'shopeofrenewableenergygives

windpowerindustryvastroomforgrowth..

译文:国民经济对可再生能源的期许,给风电业提供了广阔的发展

空间。

例2.Weshoulddesignchemicalsandtheirformsto

minimizethepotentialforchemicalaccidentsincluding

explosions,fires,andreleasestotheenvironment.

译文:我们应该对化学品和它们的形态进行设计,把发生化学事故

包括爆炸、火灾或有害物排放的可能性隆到最低。

例3.Technicallanguageandjargonareusefulas

professionalshorthand,buttheyarebarrierstosuccessful

communicationwiththepublic.

译文:专业术语和行话有助于专业速记,但是会妨碍与公众的顺畅

交流。

例4.Renewablefeedstocksareoftenmadefrom

agriculturalproductsorarethewastesofotherprocesses,and

depletingfeedstocksaremadefromfossilfuels.

译文:可再生原料通常源自农作物或其他制作过程的废弃物,而消

耗性原料来自化石燃料。

例5.ElectronicDataInterchangehasbeenextensivelyand

successfullyimplemented,andisgrowinginpopularity.

译文:电子数据交换已经得到成功、广泛的应用,并且正在逐渐走

向普及。

翻译时,增加表示时态的词

例6.Electroniccomputersbeingused,thecomplicated

problemwassolvedquicklyand

accurately.

译文:由于使用了电子计算机,复杂问题迅速而准确地得到了解决。

翻译时,增加关联词

例7.Bioactiveantioxidantsubstanceswerefoundinfruits

andvegetables.

译文:人们发现水果和蔬菜中存在生物活性抗氧化物质。

被动句的增译

例8.Wheneverpossible,avoidworkingonarunning

engine0

译文:切勿在发动机处于运行状态时进行维修。

翻译时,增加祈使句中的礼貌词

例9.Whenyousteponthebrakepedal,forcesareapplied

tothehydrauliccaliper.

译文:踩刹车时,力会传到液压制动器上。

省译第二人称you

彳列10.Anotherbenefitoffiberisbelievedtobeitsabilityto

lowerbloodcholesterol.

译文:据说,纤维的另一个益处是能降低血液中的胆固醇。

例11.Acidrainorprecipitationreferstorain,snoworfog

thathaveaPHsignificantlybelow5.6.

译文:酸雨是指pH值大大低于5.6的雨、雪和雾等降水形式

在主从复合句中,主从句中的谓语动词如果表达同一意义,则可

以省译。

例12.Thisbookistoprovidethereaderwithan

understandingofthecomponentsofanetwork.

译文:这本书介绍了网络的各个组成部分。

书的使用对象肯定是"thereader”,所以可以省去形式上的内容。

例13.Theuseofcertaincatalystscouldacceleratethe

oxidationreactionofozone.

译文:使用某些催化剂可能加速臭氧的氧化反应。

英语名词转译成汉语动词

例14.Ifphlogistonleftthemetalduringcalcination,the

metalshouldweighless.

译文:如果金属在燃烧时有燃烧素损失的话,它的重量就会变轻。

英语动词转译成汉语名词

例15.Carburetorsworkedfairlywellbutcouldbe

mechanicallycomplex.

译文:化油器性能良好,但是其机械操作比较复杂。

英语副词转译成汉语名词

例16.Asnewvirusesarecreatedeveryweek,thisfileof

knownvirusesmustbeupdatedaccordingly.

译文:因为新的病毒每周都在产生,所以应该对已知病毒文件进行

相应的更新。

Lecture3-2

1.AdescriptionisgivenoftheuseofAutoCADasatoolfor

teachingstudentsaboutcomputer-assistedcartography.

所提供的说明书介绍了作为教授学生学习计算机辅助制图的

AutoCAD软件工具。

2.Keepinmindtolimityourexposuretotheexhaustas

muchaspossible.

切记尽可能远离汽车尾气。

3.Oneshouldtakeintoaccountthepresenceofallthe

possibleantioxidantmolecules.人们应当考虑所有可能存在的抗氧

化分子。

4.Thefundamentalunitoffrequencyisexpressedinhertz,

whichisinrecognitionofhiselectromagneticdiscoveries.

频率的基本单位用赫兹来表示,这是对他(赫兹)发现电磁波的认可。

5.Manyarenowadvocatingtheestablishmentofa

Europeanaccidentdatabankfocusingonvehiclesafety.

许多人提倡建立欧洲意外事故数据库,关注车辆安全问题。

6.Discretionarysecuritydiffersfrommandatorysecurityin

thatitimplementstheaccesscontroldecisionsoftheuser.

自主性安全和强制性安全的区别在于前者实施了用户的访问控制

决定。

7.Aconsiderableamountoflubricatingoilmustbe

removedbeforedyeing.

在染色之前,必须清除大量的润滑油。

8.1960ssawthegreatadvanceinelectronicsindustrywith

theemergenceofthelargescaleintegratedcircuits.

随着大规模集成电路的出现,20世纪60年代见证了电子工业的巨

大进步。

9.Inthischapter,wetracethehistoryofthemodern

chemicalindustry.

这一章回顾现代化工工业的历史。

10.Magnesiumplaysaveryimportantroleinhormone

balanceforwomen.

镁的一个重要角色是保持女性荷尔蒙的平衡。

11.Thisrepresentationisnotnecessarilyanaccurate

descriptionofwhatisreallygoingoninsidethecomputer.

这种表述并不一定能够精确地描述计算机内部实际上是如何运行

的。

12.WhenapplyingCharles'Law,theabsolutetemperature

mustbeused.

在应用查理定律时,必须使用绝对温度。

13.Thenetworkmanagerisresponsiblefortheconnection

fromthePCtotheserver.

网络管理器的任务是将计算机和服务器连接起来。

14.The1970ssawaboomintheelectronicscompanies

basedonsiliconchiptechnology.基于硅片技术的电子企业在20

世纪70年代蓬勃发展。

15.Thereactionofsodiumandwaterisrepresentedbythe

followingchemicalequation..下面的化学方程式代表的是钠和水的

化学反应过程。

16.Revenuegenerationshouldplayamoreimportantrole

intheInternetofThings,togeneratenewmoneystreams.

为了获取新的资金流,创收在物联网中的角色显得越来越重要。

Lecture4-1

例1.Whicheverprogramyouuse,youshouldbackupyour

dataatleastweekly—ifnotdaily.

译文:不管你使用什么程序,如果不是每天备份数据,至少应每周

一次。

状语短语的换序,插入句中

例2.AIImaterialsconductanelectriccurrenttosomeextent,

eventhoughsomeinsulatorshaveveryhighresistance.

译文:即使某些绝缘材料的电阻很大,但是所有的材料都能导电,

只是程度不同而已。状语从句的换序,置于句首

例3.InFrance,forexample,theacceptanceofnuclear

powerismuchhigherthanthatinothercountries.

译文:譬如说,法国民众对核能的接受程度要比其他国家高很多。

插入语的换序,置于句首

例4.Whendeterminingwhetheramoleculeispolaror

nonpolar,itisveryimportanttoconsiderthegeometryofthe

molecule.

译文:通过考虑分子的几何结构来确定其极性或非极性是至关重要

的。

it引导的主语从句的换序,置于句首

例5.Managementofatmosphericcarbondioxidelevelswill

requiresequestrationofcarbondioxide.

译文:若要控制大气中二氧化碳的浓度,就需要碳汇。

例6.DDTisusedtokillnotonlymosquitoesbutalsofleas

andlice.

译文:滴滴涕不仅能灭蚊子,也能灭跳蚤和虱子。

例7.Earlymodelsofatomsshowedelectronsorbiting

aroundthenucleus,inanalogy

withplanetsaroundthesun.

译文:过去的原子模型证明,电子绕着原子核转动,如同行星绕着

太阳转一样。

例8.Simplypointtotheselectedmenuwiththemouseto

displaydetails.

译文:用鼠标点击选中的菜单呈现具体内容,就这么简单

例9.Withregardtochoiceandconsumptionoffood,all

humansensoryperceptionsareinvolved.Amongthem,visionis

themostimportantoneforselectingfoodandappreciatingits

quality.

译文:在挑选和品尝食物时,需要调动人体的各种感官,其中视觉

是选择食物和鉴别食物质量最重要的感官。

例10.Waterpressureisneededtoforcewateralongapipe.

Similarly,electricalpressureisneededtoforcecurrentalonga

conductor.

译文:水管中的水流动需要水压,导体中的电流移动同样需要电压。

例11.LowersoilpHinterfereswiththeabilityofplantsto

absorbnutrients.Thisiswhyitisnecessarytohavethecorrect

pHbeforefertilizingalawn.

译文:土壤的pH值过低会影响植物对营养成分的吸收,所以在施

肥前一定要把握好pH值。

例12.Waterisacompoundwhosecompositionishydrogen

andoxygen

译文:水是由氢氧组成的化合物。

例13.Thoughbothrollerandballbearingsservethesame

basicpurpose;theirdifferenceslieintheirdesignandload

bearingcapacities.

译文:尽管滚柱轴承和滚珠轴承功能相同,但是它们在设计和承载

力方面存在差异。roller=rollerbearings

例14.Beforeagasdischargetubeissealed,mostoftheair

ispumpedoutofit.

译文:在密封气体放电管之前,先将管中的大部分空气排出。

将普通代词it还原为tube

例15.Vectorsarestraightlinesthathaveaspecificdirection

andlength.

译文:向量是一些直线,它们有特定的方向和长度。

将关系代词that还原为所指的对象--straightlines

例16.Carotenoidsabsorbwavelengthsofbluelightwhich

chlorophyllsdonot.

译文:类胡萝卜素能吸收蓝光波长的光能,而叶绿素则无法吸收这

种波长的光。

Lecture4-2

1.Somerobotsareprogrammedtofaithfullycarryout

specificactionsoverandoveragain(repetitiveactions)without

variationandwithahighdegreeofaccuracy.

有些机器人经过程序化设定,忠实且反复地执行特定的动作(重复

的动作),毫无变化且精度很高。

2.Itisnothardtoimagineourancestorsobtainingnatural

pigmentsbysqueezingberriesormixingcrushedrockswith

water.

我们的祖先是通过压榨各种浆果或把碎石与水混合来获取天然色

素,这一点不难想象。

3.Artificialintelligenceisbecominganincreasingly

importantfactorinthemodernindustrialrobot.

人工智能日益成为现代工业机器人中越来越重要因素。

4.Today'scrackershavefiguredouthowtobypassthe

firewallbyexploitingweaknessesinapplicationsthemselves.

目前黑客已经找到如何发现应用程序的漏洞,从而绕过防火墙。

5.Formorepreciseguidance,robotsoftencontainmachine

visionsub-systemsactingasTheir"eyes",linkedtopowerful

computersorcontrollers.

为了更精确地制导,机器人常常带有机器视觉子系统,充当机器

人的"眼睛",与强大的计算机或控制器连接。

6.Globularproteinshaveasphericalshapeandmove

throughthecirculatorysystem.Examplesofglobularproteins

includeinsulin,hemoglobin,andmyoglobin.

球状蛋白质呈球形,在循环系统中流动,如胰岛素、血红蛋白和

肌红蛋白。

7.SincethetimeofMendeleev'soriginaltable,many

differentversionsoftheperiodictablehaveappeared.These

includethree-dimensional,circular,cylindrical,andtriangular

shapes.

自门捷列夫的原创性元素周期表后,又出现了其他版本的周期表,

有三维的、圆形的

柱形的以及三角形的等等。

8.Heattreatmentinvolvestheuseofheatingorchilling,

normallytoextremetemperatures,toachieveadesiredresult

suchashardeningorsofteningofamaterial.热处理工艺涉及加热

和冷却过程的运用,通常要达到极限温度,以达到理想的效果,如材

料的硬化或软化。

9.Chemistryisoftencalledthecentralscience.Itderives

thisnamebecauseofitsimportancetoalltheotherscience.

化学之所以被称作"核心科学",是由其对其他科学的重要性所

确定的。

10.Chemistrymaybedividedintothetwoverylarge

divisionsofinorganicandorganicchemistry.

化学可以分成两大类:无机化学和有机化学。

11.Heat,light,sound,chemical,nuclear,andmechanical

energyareconsideredas

primarysourcesofenergy.

热能、光能、声能、化学能、核能和机械能是一次能源。

12.Adevicecalledanelectroscopeisusedtodetecta

negativeorpositivecharge.

验电器是用来检测负电荷或正电荷的。

13.Ithasthecapacitynotonlyofproducinglinguistic

expressionsinthoselanguages,butalsoofparsingthem,of

translatingbetweentheselanguagesandofdrawingcertain

inferences.

它不仅具备生成这些语言表达的能力,还具有语言分析、翻译和

推理能力。

14.Drycellsareclassifiedasprimarycellsbecausethe

chemicalsinthemcannotberegenerated.

干电池被归类为原电池,因为干电池中的化学成分不能再生。

15.Manypeopleareinterestedinalternativefuelsthatcan

powerourcarsandotherengineswithlessornopollution.

许多人对替代性燃料感兴趣,因为它们能为汽车和其他发动机提

供动力昌产生较少洞染或没有污染。

16.Althoughit'sprobablyimpossibletodoawaywith100%

ofthespamyoureceive,therearestepsyoucantaketoreduce

theamountofspamyouhavetodealwith.

尽管不太可能杜绝垃圾邮件的骚扰,但是可以采取一些方法来减

少你需要处理的数量。

Lecture5-1

例1.Theseconditionsmayincludechemicalssuchasacids,

alkalis,bleachers,detergents,ororganicsolventsincludingdry

cleaningfluid,andphysicaleffectssuchasheatorsunlight.

译文:这些条件可能包括化学药品如酸、碱、漂白剂、清洁剂、有

机溶剂如干洗液以及热和阳光的物理作用。

例2.Thenewgreenhousehasamildsteelstructure,with

glassbeneathit.

译文:这座新暖房用的是低碳钢结构,结构下面是玻璃。

例3.Mostautomobilesinusetodayarepropelledbyan

internalcombustionengine,fueledbydeflagrationofgasoline

ordiesel.

译文:今天所使用的大多数汽车都由内燃机来驱动,即通过汽油或

柴油的爆燃来驱动。

例4.Regulationsregardingthehandlingofhazardous

wasteshavebecomemorestringentandcomplex.Facilitiescan

nolongerignoretheirwastes.

译文:处理有害废物的规程变得更严格、更复杂。工厂不能再忽视

所产生的废物。

例5.Conductorscarrypowerfromthegeneratorstothe

load.

译文:导体可以将发电机所发出来的电能输送到用户。

例6.LinuxisanimplementationoftheUNIXdesign

philosophy,whichmeansthatitisamulti-usersystem.Whether

oneuserisrunningseveralprogramsorseveralusersare

runningoneprogram,Linuxiscapableofmanagingthetraffic.

译文:Linux具体体现了UNIX的设计思想,这就意味着它是多用

户系统。无论是一个用户在运行几个程序,还是几个用户在运行一个

程序,Linux都能处理好信息传输。

例7.Transportationisamajorcontributortoairpollutionin

mostindustrializednations.译文:交通运输是导致大多数工业化国家

空气污染的主要原因。

例8.Theresultsofabiopsyindicateararenonmalignant

condition.

译文:活组织检查结果表明这是一个罕见的良性病例。

例9.Owingtopeople'srampantclearcutting,thedesertis

rapidlyoccupyingourlivingspace.

译文:由于人类肆无忌惮地砍伐树木,沙漠正在快速侵吞我们的生

存空间。(森林行业)

例10.Thecuttingtoolusedformakingholesinsolid

materialiscalledthetwistdrill.

译文:在固体材料上,用于加工孔的切削工具被称作麻花钻。(机械

加工专业)

例11.They'rereadytocutthefederalbudgetdeficitfor

thenextfiscalyear.

译文:他们已准备好削减下一财年的联邦预算赤字。(经济学专业)

彳列12.Provirusesareapotentialsourceofproblems.When

certainvirusesinfectanimalsorpeopletheycopytheirviral

geneticinstructionsintothehost'sDNA:thepurposeistohijack

thevictim'sbodyanddirectittoproducemorecopiesofthe

infectiousvirus.

译文:前病毒是潜在的危险源。当这些病毒侵入动物或人体后,它

们会将病毒的遗传指令复制进入宿主的脱氧核糖核酸(DNA)中:目的是

侵占受害者的身体并引导它产生更多传染性病毒的副本。

例13.Thisopticalillusionofmotionisproducedbyviewing

arapidsuccessionofstillpicturesofanobject.

译文:一个物体的一-连串静止照片快速运动起来就会造成光幻觉,

好像物体真的动了起来。

例14.Ifabodyisactedonbyanumberofforcesandstill

remainsstationary,thebodyissaidtobeinequilibrium.

译文:如果一个物体受到数个力的作用而仍然保持静止状态,我们

说该物体处于平衡状态。

例15.Publicopinionisdemandingmoreandmoreurgently

somethingmustbedoneaboutnoise.

译文:公众舆论越来越强烈地要求为消除噪声采取一些措施。

例16.Themajorprobleminfabricationisthecontrolof

contaminationandforeignmaterials.

译文:装配中的一个主要问题是如何控制污染和杂质。

Le

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论