2024年考博英语翻译练习题及答案合集_第1页
2024年考博英语翻译练习题及答案合集_第2页
2024年考博英语翻译练习题及答案合集_第3页
2024年考博英语翻译练习题及答案合集_第4页
2024年考博英语翻译练习题及答案合集_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2023考博英语翻译练习题及答案【十篇】

仰望天空时,什么都比你高,你会自卑;俯视大地时,什么都比你低,

你会自负;只有放宽视野,把天空和大地尽收眼底,才能在苍穹泛土之

间找到你真正日勺位置。不必自卑,不要自负,坚持自信。如下我无忧考

网为考生整顿日勺《2023考博英语翻译练习题及答案第二部分【十

篇】》供您查阅。

2023考博英语翻译练习:泡腊八蒜

考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多均有此题

型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整顿了某

些考博英语翻译练习,供大家平日复习。

泡腊八蒜是中国北方,尤其是华北地区日勺一种习俗。顾名思义,

就是在阴历腊月初八日勺这天来泡制大蒜。其实材料非常简朴,就是醋

和大蒜瓣儿。做法也是极其简朴,将剥了皮日勺蒜瓣儿放到一种可以密

封口勺罐子、瓶子之类日勺容器里面,然后倒入醋,封上口放到一种冷日勺地

方。慢慢地,泡在醋中日勺蒜就会变绿,最终会变得通体碧绿日勺,如同

翡翠碧玉。老北京人家,一到腊月初八,过年日勺气氛一天胜过一天,华

北大部分地区在腊月初八这天有用醋泡蒜日勺习俗。

译文参照:

Labagarlicbulbsinthenorth,particulari

yinNorthChina,acustom.Asthenames

uggests,attheeighthdaytimeofthetwelfthIunar

daytheChinesepeopIeareapttocookgarlic.In

fact,themateriaIsisveryeasy,thatis,vinegarand

garlicpetal.Approachisextremelysimpletoo,t

herindedgarlicclovescanbesea1edintoa

jar,flasksandthefavorinsidethecontainer;th

enpourvinegar,sealedportintoacoIdlocati

on.Slowly,thegarlicdrenchedinvinegaram

bitionturngreen,andfinallytransformenti

rebodygreenasemeraldjade.OldBeijinghu

man,1totheeighthdaytimeofthetwe1fth1una

rmonth,onedayoutdotheairofChineseNew

YeardayinmostpartsofnorthChinathisday

beserviceab1eintheeighthdayofthetweIfthI

unarmonthvinegarandgarlicbu1bscustom.

解析:

大蒜:garlic

蒜头:garlicbulb

顾名思义:asthenamesuggests/asthename

implies

泡制:cook/brew/infuse

录!J去夕卜皮日勺:rinded

蒜瓣儿:gaHieg1oves/garlicflakes/garlicpet

al

醋:vinegar

2023考博英语翻译练习:三峡

考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多均有此题

型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整顿了某

些考博英语翻译练习,供大家平日复习。

三峡,是万里长江一段风景壮丽日勺大峡谷,为中国十大风景名胜

之一。它西起四川省奉节县日勺白帝城,向东延伸至湖北省宜昌市日勺南

津关,由瞿塘峡、巫峡、西陵峡构成,全长192公里。长江三峡,无

限风光。瞿塘峡日勺雄伟,巫峡日勺秀丽,西陵峡日勺险峻,尚有三段峡谷日勺大

宁河、香溪、神农溪日勺古朴,并伴伴随许多漂亮日勺神话和感人日勺传说,

令人心驰神往。

译文参照:

TheYangtzeRiver'sThreeGorgesisagrea

tvalleywiththemostsplendidIandscape

ontheYangtze(Changjiang)Riverandalsoone

ofthetenmostfamousscenicsitesofChina.I

textendsfromWhiteKingTowninFengjieCo

unty,SichuanProvince,toNanjinPassinYich

ang,HubeiProvinee,andconsistsofQutangGorg

e,WuGorgeandXilingGorge,withafu11Iengt

hof192kilometers.TheYangtzeRiverzsThreeGorges

presentsasceneofboundlessvarietieswiththema

gnificenceofQutangGorge,theeleganeeofWuGo

rge,theperilousnessofXilingGorgeasweI1

astheprimitivesimplicityofDaning,Xiangand

ShennongRivers.Andwhat'smore,eachsceneis

relatedtoawonderfulfairytaleoramoving

legendwhichattractpeop1e.

点拨:

三峡theYangtzeRiver'sThreeGorges

壮丽splendid

延伸extend

白帝城WhiteKingTown

由…构成consistof

瞿塘峡QutangGorge

巫峡WuGorge

西陵峡XilingGorge

险峻perilousness

古朴primitivesimplicity

神话fairytale

感人日勺moving

2023考博英语翻译练习:思乡情

考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多均有此题

型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整顿了某

些考博英语翻译练习,供大家平日复习。

请将下面这段话翻译成英文:

思乡(homesickness)是中国人日勺一种永恒日勺话题。从古至

今,无论男女,家是他们永久日勺港湾,思乡是他们不老日勺情结(comp

正是这样日勺情结成为中国历代文人重要日勺创作题材,并以多

1ex)o

种方式,从多种角度加以体现。是家乡,唤起了他们心灵深处最美好

日勺回忆,在对家乡日勺怀念中,他们又仿佛回到了那单纯无邪日勺童年时代,

回到了母亲日勺怀抱,身心日勺创伤得到了临时日勺平复,精神日勺空虚得到

了刹那日勺充实,家乡成了他们终极日勺归宿地(ultimatedesti

nation)o

翻译及详解

HomesicknessisaneternaltopicforChine

sepeople.Sinceancienttimes,homehasbeenaperma

nentharborforbothmenandwomen,andhomesick

nessistheirever-youngcomp1ex.11issuchkind

ofcomplexthatbecomestheimportantth

emeofChineseliteratiinal1dynasties;theye

xpressedthisthemeinvariouswaysandformv

ariousangles.Itishomethatarousesthebest

memoriesintheirhearts.Thankstothosemem

ories,theyfeelIikegoingbacktothepureand

innocentchi1dhoodandreturningtomothers

arms.Thewoundsinbodyandmindwil1gethealed

temporarilyandspiritualemptinesswillbee

nrichedforawhi1e.Homehasbecometheir

ultimatedestination.

翻译讲解

L思乡:可译为homesickness,其形容词形式为homesic

ko

2.不老日勺情结:可译为ever-youngcomplex,其中"不

老时译为ever-young,意为"永远年轻时'。

3以多种方式,从多种角度加以体现:译文以人作主语把句式从

被动变为积极,并用分号将两个分句连在一起。文中翻译为thet

heyexpressedthisthemeinvariouswaysand

fromvariousang1es0

4.是家乡,唤起了…:此处可用Itis...that...日勺强调句形式。

"唤起"译为或

arousebringou10

5.回到了…回到了…:可分别译为gobackto和returnt

o,以防止反复,从而体现用词日勺多样性。

6.身心日勺创伤得到了临时日勺平复:可译为Thewoundsin

其中

bodyandmindwiIIgethealedtemporarily0

”身心的创伤”译为thewoundsinbodyandmind,”得

到平复"译为gethealed。

2023考博英语翻译练习:低碳生活

考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多均有此题

型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整顿了某

些考博英语翻译练习,供大家平日复习。

汉译英试题训练

低碳生活(low-carbon1ife)对于我们一般人来说是一种态

度,我们应当积极倡导并去实践,从自己做起,从节省水电这些点滴

做起。除了植树,有日勺人买运送里程很短日勺商品,尚有人坚持爬楼梯,

形形色色,非常有趣。"低碳生活”日勺理念逐渐被世界各国所接受。低

碳生活日勺出现不仅告诉人们可认为减碳做些什么,还告诉人们可以怎

么做。在这种生活方式逐渐兴起日勺时候,大家开始关怀自己每天与否

为减碳做了什么。

翻译及详解

Low-carbonlifeisanattitudeforordinarype

ople,andweshouldactiveIyadvocateandpract

icelow-carbonIifebydoingitfromourselvesand

bystartingbitbybitfromsavingwateran

de1ectricity.Besidesplantingtrees,somepeopIe

purchasegoodswithinashortde1iverydistance

andotherssticktoclimbingstairs.People

dovariousthingstoIivealow-carbonlife,whic

hisrea1lyinteresting."Low-carbonlife"concept

hasgraduallybeenacceptedworIdwide.Theem

ergenceoflow-carbon1ifesty1enotonlyintrodu

cestopeoplewhattheycandoforcarbon

reduction,buta1sotellsthemhowtheycandoit.

Asthislifesty1egraduallybecomespopular,people

begintoaskthemseIveswhethertheyhavecontribut

edsomethingtocarbonreductioneveryday.

翻译讲解

1.从自己做起,从节省水电这些点滴做起:承接前一句翻译为

bydoingitfromourselvesandbystartingbitbybit

fromsavingwaterandelectricity,使得句子构造更紧

凑,表意更清晰。

2.坚持:文中译为stickto,也可译为insist。n或persist

in,背面接名词或者动名词。

3.低碳生活日勺出现:可译为theemergenceoflow-carb

onlifestyle.其中emergence意为"出现"。

4.减碳:可译为carbonreduetion.reduction意为

"减少,下降”

2023考博英语翻译练习:网络游戏

考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多均有此题

型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整顿了某

些考博英语翻译练习,供大家平日复习。

请将下面这段话翻译成英文:

伴随电脑和互联网日勺普及,人们能玩日勺游戏诸多。年轻人尤其

喜欢网络游戏。然而,这一现象给许多家长和老师带来了诸多日勺困扰,

诸多学生沉迷于游戏,导致健康状况和学习成绩日勺下降。相反地,有

人指出玩网络游戏可以协助玩家练习他们日勺反应能力,这对形成敏捷

日勺反应和思维很有协助。并且,在玩电脑游戏日勺时候玩家可以临时释

放在工作和学习上日勺巨大压力。只要我们不沉迷于网络游戏,就能尽

情享有它给我们带来日勺快乐。

翻译及详解

WiththepopularityofcomputersandtheInter

net,thereisawiderangeofgamesthatpeop1e

canchoosefrom.Youngpeop1elikeonline

gamesmostHowever,thisphenomenontroublesm

anyparentsandteachers.Manystudentsaread

dietedtogames,leadingtoadec1ineintheirhealth

conditionandacademicperformance.Onthe

contrary,somesaythatplayingonlinegamescan

trainthep1ayers,reactionability,whichisof

greathelpinformingquickreactionandfast

thinking.Moreover,whenp1ayingcomputergames,

playerscantemporari1yreleasegreatpressurefrom

theirworkandstudy.As1ongaswearenota

ddietedtoonlinegames,wecanenjoythejoyit

bringsushearti1y.

翻译讲解

1.伴随电脑和互联网日勺普及:可译为Withthepopulari

tyofcomputersandthe工nternet.P。pularity意为

"普及流行"。

2.带来了诸多日勺困扰:可以使用动词trouble来翻译,意为

"使烦恼,使苦恼"。作名词时意为"困难,麻烦"。

3.沉迷于:可译为固定短语beaddictedto.addict意为

"使沉溺,使上瘾"。

4.导致健康状况和学习成绩日勺下降:可译为leadingtoa

deciineintheirhealthconditionandacademic

performanee.其中1eadto意为"导致",decline意为"下降"。

5.有人指出:可译为somesay,还可译为somepointout.

6.释放压力:可译为releasethepressure或easet

hepressure.

7.只要:可译为固定短语as1ongas或solongas.

2023考博英语翻译练习:敬茶礼仪

考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多均有此题

型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整顿了某

些考博英语翻译练习,供大家平日复习。

敬茶礼仪

当今社会,客来敬茶已经成为人们平常社交和家庭生活中普遍

日勺往来礼仪。俗话说:酒满茶半。上茶时应以右手端茶,从客人日勺右

方奉上,并时带微笑。当然,品茗日勺客人也要以礼还礼,双手接过,点

头道谢。品茶时,讲究小口品饮,其妙趣在于意会而不可言传。止匕外,

可合适夸奖主人茶好。总之,敬茶是国人礼仪中待客日勺一种平常礼节,

也是社会交往日勺一项内容,不仅是对客人、朋友日勺尊重,也能体现自

己日勺修养(seIf-cuItivationX

翻译:

Nowadays,offeringteatoguestshasb

ecomecommonetiquetteindailysocialinteracti

onandfamilyIife.Asthesayinggoes,whi

tespirit,fullcup;tea,halfcup.Teacupshould

beheldontherighthandandofferedtoguestswit

hasmilefromtheirrightside.Ofcourse,the

guestsshouldpayrespectaswe11,takingoverthecup

withbothhandsandnoddingtoexpresshisthanks.

Whentastingtea,youshou1ddrinkitinsma11sips,

thebeautyandfunofwhichisbeyondword

s.Inaddition,youcouldpraisetheteaoftheown

erappropriately.Inshort,offeringteaisadailyritual

ofChinesepeoplewhenreceivingguestsandit

isalsopartofsocialinteraction.Itcannotonly

showrespecttoguestsandfriends,buta1soreflect

yourseif-cu1tivation.

词汇详解:

.敬茶:可以理解为"献茶",故译为

1offertea0

2.俗话说:可译为asthesayinggoes,固定译法。

3.酒满茶半:可译为whitespirit,fu11cup;tea,half

在中国日勺餐桌文化里,酒要倒满,而茶要倒半杯。

cup0

以礼还礼:可译为

4.payrespectaswe110

.讲究小口品饮:即其中,作

5drinkitinsmal1sips0sip

名词,意为"小口喝";也可以作动词,例如Mikesippedhisd

rinkquickly.(迈克迅速地喝了一小口饮料。)词组takeasi

p体现"喝一小口,抿一口」

6.平常礼节:可译为dailyritua10

7.对客人、朋友日勺尊重:可译为动词词组,即showrespect

toguestsandfriends0

2023考博英语翻译练习:中国神话故事

考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多均有此题

型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整顿了某

些考博英语翻译练习,供大家平日复习。

中国神话故事

尽管中国古代神话(mythology)没有十分完整日勺情节,神话人

物也没有系统日勺家谱(genea1ogy),但它们却有着鲜明日勺东方文

化特色,其中尤为明显日勺是它日勺尚德精神(thespiritofeste

emingvirtue)0这种尚德精神在与西方神话尤其是希腊神话比

较时,显得愈加突出。在西方神话尤其是希腊神话中,对神日勺褒贬原则

多以智慧、力量为准则,而中国古代神话对神日勺褒贬则多以道德为准

绳。这种思维方式深植于中国日勺文化之中。几千年来,这种尚德精神

影响着人们对历史人物日勺品评与现实人物日勺期望。

译文:

AlthoughancientChinesemythologydoesnot

haverelativelycomp1eteplotandmytho1ogical

figuresdon'thavesystematicgenealogy,theyhav

edistinctfeaturesoforientalculture,among

whichthespiritofesteemingvirtueisp

articu1arlysignificant.WhencomparedwithWe

sternmythoIogy,especia1lyGreekmytho1ogy,this

spiritofesteemingvirtueisevenmorepromi

nentlnWesternmythology,especiaIIyGreek

mythology,thecriteriaforjudgingwhetherag

odisgoodornotaremostlythegod'swisdomand

strength,whi1einancientChinesemythology,the

criterionIiesinmorality.Thiswayofthinkingis

deeplyrootedinChineseculture.Forthousands

ofyears,thisspiritofesteemingvirtuehasaff

ectedpeople'scommentsonhistoricalfiguresand

expectationsofrea1peopie.

2023考博英语翻译练习:算盘

考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多均有此题

型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整顿了某

些考博英语翻译练习,供大家平日复习。

算盘(abacus)是中国古代日勺一项伟大发明。在古代,人们用小

木棍进行计算伴随社会日勺发展,需要计算日勺数目越来越大,用小木棍

已无法宪成计算。于是,人们发明了更为高级日勺计算工具一一算盘。

由于算盘操作以便、简朴易学,因此在中国被广泛使用。在算盘日勺基

础上,有人发展了珠心算(mentalabacus),即把算盘日勺形象描绘

在脑海中来计算数字。

1.第1句由3个短句构成,第1个短句译成介词短语

Withthesocialdevelopment或连词as引出日勺从句Asth

esocietydeve1oped;第2个短句可处理为主句,当中日勺定语

"需要计算日勺"可译为分词短语neededt。calculate,作后置定

语;第3个短句则处理成用which引导日勺非限制性定语从句,套用

makeitimpossibIeforsb./sth.todosth.日勺构

造,译成whichmadeitimpossiblefortherods

tofulfillthetask,为了防止反复把"完毕计算”转译成

了"完毕任务"。

2.第4句中破折号后日勺内容"算盘"是前面"更为高级日勺计算

工具"日勺同位语,译文处也可用破折号引出。

3.第5句中日勺"由于算盘操作以便、简朴易学"可套用英语常

用句式Itis+a.+todosth.,译为Sinceitwasc

onvenienttouseandeasytolearn。虽然中文出现了”由

于因此......",但译为英语时不能同步出现"Since...so...”。

4.最终一句中日勺"有人发展了珠心算"假如逐字对译为

someonehasdeveloped…则显晦涩,且主语"有人"无需强调,故

转换主语为"珠心算",用therecame句型,表存现实状况态。

"即把算盘日勺形象……"是对"珠心算"日勺补充阐明,可用介词短语wi

ththeimageofanabacusinmindtocaIculate

thefigures来体现。

参照译文:

TheabacusisagreatinventioninancientChin

a.Intheoldtimes,peopieusedsmallrodsto

count,Withthesocialdeve1opment,numbers

neededtocalculatewereincreasinglygreater,which

madeitimpossiblefortherodstofulfiIIthetask.

Thus,peopleinventedamoreadvaneedcalcuIati

ngdevicetheabacus.Sinceitwasconvenientto

useandeasytolearn,theabacuswaswidelyused

inChina.Onthebasisoftheabacus,therec

amethemeritalabacuswiththeimageofanabac

usinmindtocalculatethefigures.

2023考博英语翻译练习:茉莉花

考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多均有此题

型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整顿了某

些考博英语翻译练习,供大家平日复习。

听说《茉莉花》(JasmineFlower)是流传到海外日勺第一首

中国民歌。许多国外学者在研究中国音乐史时都提到了《茉莉花》,

不少外国人学唱中文歌时首选这首歌。2023年雅典奥运会(Athens

O1ympics)闭幕式上,一位中国小姑娘唱起《茉莉花》,给所有

观众留下了深刻日勺印象。2023年北京奥运会,《茉莉花》被选为颁奖

典礼(awardingceremony州勺音乐。这首歌带给我们美好艺术享

有日勺同步也带给我们骄傲。

1.第1句"听说《茉莉花》是……第一首中国民歌"可译为工t

issaidthatJasminefloweristhefirst,但不如译文

说日勺JasmineFlowerissaidtobethefirst...

来得简朴。定语"流传到海外日勺"较长,故将其处理成后置定语,用

表被动日勺过去分词短语introducedtoforeigncountries来

体现。

2.第2句中日勺”在研究中国音乐史时"为时间状语,处理成从句,

英译时需增译出从句主语they,体现为whentheystudythe

historyofChinesemusic,置于主句之后。”不少外国人学唱

中文歌时首选这首歌"可逐字对译为manyforeignerswho

wouldliketolearntosingChinesesongs

wouldfirstchoosethissong,但译文繁冗拗口。根据"汉语多

用动词,英语多用名词"日勺体现差异,考虑将"首选这首歌"译为th

efirstchoice,用构造itisthefirstchoiceforsb.

译出。

3.第3句中日勺"给所有现众留下了深刻日勺印象"可用并列构造

andgreatlyimpressed但不如将其处理成非限制性定语从

句好,译作whichgreatlyimpressedalltheaudien

ces更能体现原文日勺逻辑关系。

4.最终一句"这首歌带给我们……日勺同步也…"可套用句型st

hbringssb.both...and.故译为Thissongbrin

gsusbothgreatartisticenjoymentandprideo

参照译文:

JasmineFlowerissaidtobethefirstCh

inesefolksongintroducedtoforeigncountri

es.AlotofscholarsabroadhavementionedJasmine

FlowerwhentheystudythehistoryofChinesem

usic.Itisthefirstchoiceformanyforeigners

whowouldliketolearntosingChinesesongs.

Inclosingceremonyofthe2023AthensO1ympi

cs,aChinesegirlsangthissong,whichgreat1y

impressedalltheaudiences.In2023BeijingOly

mpics,itwaschosenasthemusicplayedinaward

ingceremony.Thissongbringsusbothgreat

artisticenjoymentandpride.

2023考博英语翻译练习:景德镇

考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多均有此题

型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整顿了某

些考博英语翻译练习,供大家平日复习。

景德镇,原名昌南,位于江西省境内。景德镇历史悠久,是中

国历日勺四大名镇之一。景德镇因其瓷器(chinaware)日勺生产而闻名,

据记载,其瓷器生产可以追溯到汉代在明代

(theHanDynasty)0

MingDynasty),大量景德镇瓷器销往国外,极大地推进了景德镇

陶瓷日勺对外贸易,扩大了中国陶瓷日勺影响。由于制造历史长远、瓷器

产品质地精良、对外销量大,景德镇获得了"瓷都"(capicalof

chinaware)日勺称号。

1.第

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论