专业英语词汇特点_第1页
专业英语词汇特点_第2页
专业英语词汇特点_第3页
专业英语词汇特点_第4页
专业英语词汇特点_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

如何学科技词汇?词汇专业词汇的特点专业词汇的构词法专业词汇的翻译专业词汇的特点1)普通词汇专业化2)专业术语词义单一性3)较多使用前缀和后缀4)大量使用复合词、派生词、转化词等5)广泛运用缩略词语普通词汇的专业化单词普通词义科技词义solution解决方案溶液order次序、命令级数power力量功率support支持支架function功能函数flash闪耀闪蒸词义专一

专业英语中的有大量专业词汇,这类词汇词形长、难念,不象文学词汇词形悦目、易于上口。但技术词汇词义专一,能用来表达确切的含义。hydrolyze—水解alkane—烷烃evaporation—蒸发aluminum-Al(铝)oxidation—氧化methylamine——甲胺halogen—卤素nitroglycerin--硝酸甘油前缀和后缀(prefixandsuffix)

mono- monocrystal/monophase/monoatomicdi- dipole/carbondioxidebi- bicycle/biphase/binarycompounds-less noiseless/stainlesssteel-phoneearphone/telephone/cellphone-icselectronics/physics前缀和后缀(prefixandsuffix)

poly- polymer/polyethylene/polyatomicamino-aminoacid/aminobutene/aminobenzene...-anemethane/ethane/propane/butane...-ene/i:n/ethene/propene/butene...-yne/ain/ethyne/propyne/butyne...化学化工材料常用构词:氨基丁烯氨基苯大量使用合成词(Composition)合成词是专业英语中一大类词,其组成面广,多数以短划线“-”连接单词构成,或者采用短语构成。随着词汇的专用化,有些合成词中间的连线渐渐省略掉了,形成了一个独立的单词。合成词并非可以随意构造,否则会造成一种非正常的英语句子结构,虽然可由多个单词构成合成词,但这种合成方式太冗长,应尽量避免。是由两个或两个以上的旧词合成一个新词。合成词副词+过去分词well-known著名的名词+名词carbonsteel碳钢rust-resistance防锈名词+过去分词computer-oriented研制计算机的介词+名词by-product副产物动词+副词makeup化妆品check-up检查形容词+名词atomicweight原子量periodictable周期表动词+代词+副词pick-me-up兴奋剂副词+介词+名词out-of-door户外派生词(Derivation)这类词非常多,专业英语词汇大部分都是用派生法构成的,它是根据已有的词,通过对词根上添加各种前缀和后缀来构成新词。这些词缀有名词词缀:inter-,sub-,in-,tele-,micro-等;形容词词缀:im-,un-,-able,-al,-ing,-ed等;动词词缀:re-,under-,de-,-en,con-等。远距离传递亚、次子,低-al:有……属性的,……类型的cultural,personal,regional,naturalde-:去掉,变坏,离开,变慢,向下decompose,decreasecon-,com-:共同,一起connect,combine-en:做,使,成为,变成shorten,widene.g.“sub-”subsoil——subdivide——subspace——subsonic——subsystem——sub-cooled——“micro-”microwave——microscope——micrometer——micro-volt——microampere——microphone——“-proof”rustproof——shockproof——dustproof——lightproof——soundproof——bulletproof——有人做了统计,在科技英语中,用前缀“micro”构成的词有300多个下层土子空间子系统再分;细分亚音速的低温冷却的微波显微镜千分尺微伏特微安麦克风防锈的防震的防尘的不透光的防弹的隔音的转换词(conversion)

转换,即由一个词类转化为另一个词类。e.g.

picture(n)画→picture(v)描绘

water(n)水→

water(v)浇水PMgearshaveverygoodsurfacefinish.粉末冶金齿轮具有很好的表面质量?v→n广泛运用缩略形式FDA→FoodandDrugAdministration(美国)食品及药物管理局DNA-deoxyribonucleicacid(脱氧核糖核酸)HPLC→HighPerformanceLiquidChromatography(高效液相色谱)PVC→Poly(vinylchloride)聚氯乙稀PPM→partspermillion(百万分率)IR,UV??Infra-red,Ultraviolet.Wordbuilding(构词法)

AcommonwayofmakingnewwordsinEnglishisbyaddingstandardcombinationsofletterstoexistingwords,eitheratthebeginning(prefixes)orattheend(suffixes).Bynotingthesecarefully,youwillfinditiseasytomakelargeincreasesinyourrecognitionvocabulary.既然绝大多数专业词汇是由一些基本的词根、词缀组合构成的,那么掌握一些科技英语特别是本专业英语中常用的拉丁语和希腊语词根、词缀及必要的构词知识,就等于是找到一把打开科技英语专业词汇库的钥匙。构词法在专业英语中的应用了解英语构词法对我们准确理解专业术语词义、记忆专业术语和翻译专业术语极有帮助。一些化合物的名称:methyltrichlorosilanepolytetrafluoroethylenee.g.“polyacrylonitrile”一词由三个词素组成,即“ploy-”,“-acryl-”和“-nitrile”。词素ploy-意为“多,聚,重,复”,-acryl-意为“丙稀”,-nitrile意为“腈”。通过词素语义的分析“polyacrylonitrile”一词的汉意就弄清楚了,即“聚丙烯腈”。甲基三氯硅烷聚四氟乙烯

专业英语翻译标准准确明白:准确无误、清楚明白地表达原文含义。必须正确理解原文,使译文不产生歧义通顺严密:译文的选词造句符合汉语的要求和习惯,语言通畅又严密简练全面:译文要简洁精炼,同时力求全面不遗漏e.g.Oilandgaswillcontinuetobeourchiefsourceoffuel.油和气体将继续是燃料的主要源泉石油和天然气将继续是燃料的主要来源专业词汇的翻译专业术语的翻译根据上下文选择词义根据学科和专业选择词义根据词的搭配来选择词义词义的引申词义的转换a、计量单位名称(一般采用音译)hertznewtonpascalcoulomb(库仑)...b、各种新型材料名词一般用音译nylon-尼龙,alfer-阿而费尔(磁致伸缩材料)Valve-阀(门)X-rayx光,radar-雷达vaseline-凡士林,uranium-铀morphine-吗啡,codeine-可待因,heroin-海洛因Penicilliin-盘尼西林(青霉素)专业术语的翻译c、由人名构成的术语,一般采用音、意混合译法FaradayconstantAvogadroconstantLenz'slawJoule-ThomsoneffectCuriepointEinsteinequationBunsenflame专业术语的翻译根据上下文选择词义1)Acarneedsalotofpower

togofast.2)Powercanbetransmittedaverylongdistance.

3)Thefourthpowerofthreeiseighty-one.4)Thecombiningpowerofoneelementinthecompoundmustequalthecombiningpoweroftheotherelement.同一词在不同场合往往有不同含义,应根据上下文,即根据专业特点和具体语境来确定其确切含义。例如:power汽车高速行驶需要很大的动力。电力可以传送到很远的地方。3的4次方是81。化合物中一种元素的化合价必须等于另一元素的化合价。5)Energyisthepowertodowork.能力6)Poweristherateofdoingwork.功率7)Basically,allpoweriswiththepeople.权利8)Politicalpowergrowsoutofthebarrelofagun.政权9)Knowledgeispower.力量10)Thesurfacesofceramicsmustbecheckedbyexaminingitundera20powerbinocular(双目)microscope.倍Thismedicineactswellontheheart.Workmustbedoneinsettingabodyinmotion.Eventhoughbearingsareusuallylubricated,thereisfrictionandsomewear.这种药对心脏疗效很好。即使经常给轴承润滑,还存在摩擦与一些磨损。使一个物体运动时,必须做功。根据上下文选择词义

普通词汇的专业化根据学科和专业选择词义医药学化学军事汽车制造无线电邮政业不同学科专业可以产生不同的词义。例如:carrier:日常用语“搬运工人、搬运车、搬运船”“带菌者,媒介物”“载体”,~gas“航空母舰”“底盘”“载波”“邮递员”根据词的搭配来选择词义1)largecurrent2)largecapacity3)largeloads4)large-screenTV5)largegrowing6)alargeamountofmoney不同搭配方式可以产生不同的词义。例如:large强电流高容量重载宽屏电视生长快的一大笔钱1)Thechemicalsensorwilldomostofthethingsaworkerwilldo.2)Quantumchemistryisstillinitsinfancy.3)Whenpolymersarefabricatedintousefularticles,theyarereferredtoasplastics,rubbers,andfibers.

词义的引申若无法从字典等工具书上找到直接、恰当、准确的解释,可按照汉语的表达习惯,对词义加以引申。化学传感器能胜任一位工人所能做的大部分工作。量子化学仍处于发展初期。当聚合物加工成有用的制品时,就把它称为塑料、橡胶和纤维5.词义的引申Materialsscience—oncetheleastsexytechnology—isburstingwithnew,practicaldiscoveries.材料科学——过去是最无色情的技术——正在爆发崭新而实用的发现。(吸引力)(涌现)1)Despitealltheimprovements,syntheticrubbersstillhaveanumberoflimitations.2)Boilingpointisdefinedasthetemperatureatwhichthevaporp

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论