目的论在商务合同翻译中的应用研究_第1页
目的论在商务合同翻译中的应用研究_第2页
目的论在商务合同翻译中的应用研究_第3页
目的论在商务合同翻译中的应用研究_第4页
目的论在商务合同翻译中的应用研究_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-4-ChapterOneIntroductionBusinessEnglishcontractsarecommontextsthatarewrittentospecifytherulesobservedbyenterprisesandorganizations.Thekeytargetofsuchtextsistoprovideinstructionsforcooperationbetweendifferententerprises.Atpresent,theeconomicglobalizationincreasesthefrequencyofbusinesscommunicationamongenterprisesfromdifferentcountriesandinternationalbusinesscooperationhavebeenincreasing.Suchcooperativeactivitiesarebasedonthebusinesscontractsthatthepartiesinvolvedsignedbeforethecooperation.Hence,businessEnglishcontractsarepaidgreaterattentionincross-culturalbusinesscommunications.Incorrectorunprofessionaltranslationofbusinesscontractswillbringnegativeinfluenceoncross-culturalcooperationbetweenenterprisesfromdifferentcountries.Thatiswhythetranslationofbusinesscontractsischosenasthemajorconcernofthisresearch.Inordertoprovidedetailedanalysisofthemethodstotranslatebusinesscontracts,tworesearchmethodsareemployedinthisresearch,includingmaterialanalyzingmethodandcasestudyapproach.Thefirstmethodmeanstocollectvariousmaterialsrelatedtobusinesscontractsandtheprimarytranslatingstrategiesfromvariousresourcessuchastheinternet,libraryandbookstores.Thosematerialsaretobereadcarefullytoensurethattheresearchercouldgainfullunderstandingofthelanguagefeaturesofbusinesscontracts.Bymeansofcasestudyapproach,theresearcherwillchoosesomeprofessionalbusinesscontractstoanalyzethelanguagefeaturesofsuchtextsandtosummarizethemostimportantprinciplesandmethodstobeapplicableintothetranslationofbusinessEnglishcontracts.Suchanalysisissignificantandhelpfulduetothefollowingreasons:firstly,theanalysisofthelanguagefeaturesofbusinessEnglishcontractscouldhelpreadersgaincluesabouthowtoensureprofessionaltranslationofbusinesscontracts.Secondly,theexplanationforthemostimportantprinciplesandmethodstotranslatebusinesscontractswillhelpreadersgetenlightenmentonhowtotranslateformaltextslikebusinessEnglishcontracts.ChapterTwoOverviewofSkoposTheoryInthefollowingsection,thedevelopmentoftheSkoposTheoryandthecontentofthistheorywillbeintroducedindetails.2.1CoreConceptsofSkoposTheoryThistheorywasputforwardbasedonaterminphilosophicalstudies,“skopos”,whichmeans“thetargetsorpurposesofhumanbehaviors”.Then,thistermwasintroducedintotranslationstudiesbyaseriesoftranslators,suchasGermantranslatorHansVermeer,whoheldthatthemostimportantfactortoaffecttranslationwasthepurposesoftranslation.However,VermeerwasnotthesoletranslatorwhocontributedtothedevelopmentoftheSkoposTheory.Thereweremanyotherprofessionaltranslatorswhoputforwardtheirconceptsabouttranslation.2.2ThreeRulesofSkoposTheoryAsmentionedinthesectionabove,theSkoposTheoryiscomposedofthreerules,includingSkoposRule,CoherenceRuleandFidelityRule,whichistobeintroducedindetailsasfollows.2.2.1SkoposRuleTheSkoposRuleisthefirstandmostimportantruleinthistheory.Vermeerheldthatthetranslationwasnotmerelythetransformationfromonetypeofsymbolstoanother.Instead,itiscomplicatedactionthatiscarriedoutforthesakeofcommunicationbetweendifferentcultures.Asforthetranslators,theyplaytheroleoftheparticipantsofthecross-culturalcommunication.Thisroleisplayedbymeansofdecidingthecentraltargetsoftranslation,whichiscloselyrelatedtothepurposesoftheoriginalwritersofthesourcetext.Besidethepurposeoftheoriginalwriters,thetargetreaders’factorsarealsotakenintoconsiderationwhenatranslatordecidesthepurposesoftranslation.Ingeneral,thisrulecanbeanalyzedfromthefollowingthreeaspects:atfirst,thepurposesoftranslationindicatethekeygoalsoftranslatorstobereachedintheprocessoftranslatingthesourcetext.Second,thepurposesoftranslationshouldalsocovertheresultofthetranslationprocess,orthefunctionstobecarriedoutbytranslation.Thirdly,thetranslationpurposesneedstocovertranslators’expectationstoemployvarioustranslationmethods.2.2.2CoherenceRuleTheCoherenceRulemeans“therulethattranslatorsmustconsidertheculturalbackgroundandconventionaluseoflanguageandotherbackgroundinformation”.Thisrulerequiresthattranslatorsshouldchoosethewords,phrasesandidiomsthatareunderstoodandacceptedbythemajorityoftargetreaders.Inthatcase,thetranslationcouldcarryoutthefunctionofintroducingtheuniquecultureofthesourcetextintothecultureofthetargetreaders.Inaccordancewiththisrule,translatorsneedtoaddfurtherexplanationforculturally-loadedtermsortomakeadjustmentoftheformsorevenmeaningofthesourcetextwhenthesourcetextcontainsomecomplicatedculturalinformationthatobstructsthetargetreadersfromunderstandingthetranslationandtherelevantculturalinformation.2.2.3FidelityRuleTheFidelityRuleindicatesthat“theinter-textualcoherenceprincipleobservedbytranslatorstoavoidchangingthemeaningorformsofthesourcetextandtomakeadjustmentofthesourcetextbasedonthepurposesoftranslationandtranslators’comprehensionofthesourcetextwhentherearesomeobscureorambiguousexpressionsinthesourcetext.TheexplanationofFidelityRuleaboveshowsthatthisruleissimilartotheloyaltyruleintheprevioustranslationtheories.However,FidelityRuleisdifferentfromtheloyaltyrulebecauseFidelityRuleallowsforsomeadjustmentofthesourcetextinaccordancewithtranslators’comprehensionofthesourcetextassoonastheadjustmentisconsistentwiththetranslationpurposes.Therefore,FidelityRuleallowsformoreflexibilityoftranslationandthatisexactlyanimportantreasonwhythisrulehasbeenattachedwithgreatimportancebylargenumbersoftranslators.ThethreerulesofSkoposTheoryareactuallycloselyrelatedtoeachother.TheSkoposRuleisthecenterofthewholetheoryanditplaystheroleofa“leader”inthewholetheory.TheCoherenceRuleandFidelityRuleareobservedundertheconditionthattheSkoposRuleshouldbeobserved.Besides,thethreerulesallallowforsomechangesoftheformormeaningofthesourcetext.WhenatranslatorobservestheCoherenceRuleorFidelityRulebutviolatestheSkoposRule,theCoherenceorFidelityRulehastobeviolatedtoensurethattheSkoposRuleshouldbeobservedinthetranslation.ChapterThreeOverviewofBusinessContractsAsoneofthetypicalrigidtexts,businesscontractsarecharacterizedbyitsuniquelanguagefeatures.Inthefollowingsection,thetextualtypesandlanguagefeaturesofbusinesscontractswillbeintroduced.3.1TextualTypeofBusinessContractsIngeneral,businesscontractsareclassifiedintorigidtextwhichischaracterizedbythefollowingfeatures.Thefirstimportanttextualfeatureissystematicstructure.Theformatofbusinesscontractsisnormallyfixedandconsistsofbasicinformationofthetwoormultipleparties,thetermsandconditionsandsignature.Secondly,anothertextualfeatureofbusinesscontractsisobjectiveness,whichmeansthecontentofthecontractshavetobeconsistentwiththerealactivitiesrelatedtothecontracts.Sincethekeytargetofbusinesscontractsistospecifywhattwoormorepartiesshoulddotoensurethestablecooperationamongthoseparties,moredetailsshouldbelistedanddescribedincontractstoensureallpartiesshouldtakeontheirresponsibilityandthentakebenefitfromthebusinesscooperation.Therefore,allthedetailedinformationaboutthebusinesscooperationactivitiesshouldbespecified,suchasproductinformation,price,payment,deliveryandothers.Thelasttextualfeatureofbusinesscontractsisthestandardization,whichmeansthatsomekeywordsinbusinesscontractsarefixedandcannotbereplacedwithotherwordswithsimilarmeaning.Forinstance,theterm“forcemajeure”isthetermtodescribethetermsandconditionsaboutthecountermeasurestakentocopewiththedamageoraccidentsthatcannotbecontrolledbyhumans.Thistermcannotbereplacedwith“irresistibleforce”inbusinesscontracts.3.2LanguageFeaturesofBusinessContractsBesidethetextualstyle,thelanguagefeaturesofbusinesscontractsshouldbepaidwithadequateattentioninbusinesscontracttranslation.Thelanguagefeaturesofsuchcontractswillbefurtherdividedintolexicalfeaturesandsyntacticfeatures.3.2.1LexicalFeaturesThevocabulariesusedinbusinessEnglishcontractsaredifferentfromthewordsusedindailycommunicationsbecausethemeaningofspecificwordsandexpressionsisdifferentwhentheyareusedincontractsandsometechnicaltermsareonlyusedinrigidtextlikecontracts.Ingeneral,themostnoticeablelexicalfeaturesofbusinessEnglishcontractscouldbesummarizedasfollows.ThefirstnoticeablelexicalfeatureofbusinessEnglishcontractsisthefrequentuseofloanwords,whichprimarilyindicatethewordsborrowedfromotherlanguages.Actually,themostimportantlanguagethataffectsEnglishvocabulariesisFrench,whichcouldbeprovedbytheuseofsomeFrenchwordsthatarenowfrequentlyusedinbusinessEnglishcontracts.Oneoftherepresentativeexamplesis“ForceMajeure”,whichindicatestheaccidentaleventsthatnormallybringnegativeinfluenceonthecooperationbetweentwopartieswhosignanagreementtospecifytheirresponsibilitiesandrightsinbusinesscooperation.Asimilarexampleis“Bonafide”,whichisawordborrowedfromLatintoindicatetherealthingswhilethenewword“Elcredere”isloanedfromItaliantobeusedinbusinessEnglishcontractstoindicatethepromisemadebybanksthatspecificenterprisesarecapableofpayingoffspecificdebts.TheuseofthosenewloanwordsusedinbusinessEnglishcontractsrequiresadequateattentionpaidtotheacquisitionofnewloanwordsthatarefrequentlyusedinbusinesscontracts.ThesecondimportantfeatureofthevocabulariesusedinbusinessEnglishcontractsisthefrequentuseofvariousrigidandformalexpressions,whichmeans“thevocabulariesandphrasesthatarepreciselycorrectandsuitableforimportantorofficialsituations”.Thereasonforsuchafeatureisthatcontractsarehighlyformaltextsthatareusedasthesoleguidelinesofbusinessactivitiesthatareparticipatedbypeoplefromdifferententerprisesindifferentnations.Thevocabularyusedinbusinesscontractsisdifferentfromothertexts.Thedraftersofbusinesscontractshaveaspecialpreferenceforwords,whichmustbeprofessional,formalandaccurate.AccordingtotheprincipleoffaithfulnessinSkoposTheory,andtoachieveinterlingualcoherencebetweentheoriginaltextandthetranslation,thetranslationofbusinesscontractsrequiresthatthetranslationbeasfaithfulaspossibletotheoriginaltextanduseaccuratewordssoastoavoidunnecessaryeconomiclossesforbothpartiestothecontract.Eachfieldhasitsownspecificvocabularywhichcalledtechnicalterms.Asbusinesscontractsarealmostrequiredbyeachspecializedfield,specifictechnicaltermswillbeappliedtospecificprofessionsinbusinesscontracts.Technicaltermsareusuallynotcommonwordsindailylife.Itisdifficultforlaymantounderstandthem,butconventionalforprofessionalstocarryouttheirwork.Forinstance,inEnglishbusinesscontracts,LetterofCredit,usancedraft,damages,ForceMajeure,negotiation,firmoffer,etc.Thesevocabulariesusuallyhavetheircommonmeaningsindailylife.However,inChinesebusinesscontracts,theyarecorrespondinglytranslatedto信用证、远期汇票、赔偿金、不可抗拒力、议付、实盘.Themisinterpretingofthesetechnicaltermsmightcausethemisunderstandingorconfusiontothecontentofthecontract.Awriterofbusinesscontractsintendstouse“desiretodo”or“expecttodo”,ratherthan“wanttodo”.Besides,incaseofdescribingspecificthought,theverb“deem”ispreferred,butnot“think”or“believe”.Theproposition“about”isnormallyreplacedwith“concerning”or“asregards”inbusinessEnglishcontracts.Theuseoftheformalexpressionsaslistedaboveisnecessarybecausethoseexpressionsmakethecontractsextremelyprofessionalsothatthetwopartiesaremorelikelytotrusteachother’sprofessionalcompetencetoensuresuccessfulcooperation.Thethirdnoticeablelexicalfeatureofbusinesscontractsisthefrequentuseofeuphemism.Theterm“euphemism”indicatesanindirectwordorphrasethatpeopleoftenusetorefertosomethingembarrassingorunpleasant,sometimestomakeitseemmoreacceptablethanitreallyissincethecontractscoverallthepossibleeventsthatmightaffecttheimplementationofthecontractsandsomeoftheeventscouldmaketheotherpartyfeelconcernedaboutwhetherthecooperationcouldbesuccessful,theexpressionstodescribethoseharmfuleventsshouldbereplacedwithsomeothers.Forinstance,inthebusinesscontractsaboutproject,thedetaileddescriptionofthepossibleaccidentsthatmayaffecttheprojectarenormallyreplacedwithsomevaguewordstocoversuchaccidentssuchas“anyeventsthataredeemedtothreatenthesecurityoftheconstruction”,“theeventsthatdirectlyorindirectlycausethedamageoftheconstruction”andothers.Theeuphemismsabouttheeventsthatmightcausetheconcernofthetwopartiesareadvantageousincoveringlargerscopeofharmfuleventsthatcouldaffectthebusinesscooperationdescribedinthecontracts.3.2.2SyntacticFeaturesThesyntacticstructuresinbusinessEnglishcontractsarecharacterizedbysomeuniquefeaturesthatmakesuchtextdifferentfromothers.Ingeneral,themostnoticeablesyntacticfeaturesofbusinessEnglishcontractscouldbesummarizedasfollows.(1)PassiveVoiceThefirstandmostimportantsyntacticfeatureofbusinessEnglishcontractsisthefrequentuseofpassivevoice,whichreferstothelinguisticstructurethatisusedtomakethereadersfocustheirattentionontheobjectsofcertainactsandthatisthemostfundamentalfunctionofpassivevoice.Thislinguisticstructurecouldalsobeusedtoshowthespeakers’respectforthereceiverorthehearer.ItiscommonsensethatanEnglishspeakerwouldliketoputthepartthathewantstoemphasizeatthebeginningofasentenceandsucharrangementcouldalsobeusedtoshowtherespectofthespeakerfortheemphasizedpart.Inmostcases,theobjectofaverbshouldbeputaftertheverbbutinthesentenceofpassivevoice,theobjectoftheactisputatthebeginningofthesentencewhilethesubjectoftheverbisputaftertheverb.Suchavoiceisfrequentlyusedinthecorrespondencebetweenthecooperativeparties,orbetweenthesellersandthecustomerssoonandsoforth.Forinstance,“PartyA’sorderwillbeprocessedwithinthe24hoursaftertheorderhasbeensubmitted”.Insuchasentence,theobjectoftheverb“process”isplacedatthebeginningofthesentencesoastomakethereceiver,thecustomerfeelmorecomfortablewithsuchasentencesincetheycouldfeelthattheirorderwasattachedgreatsignificanceandwasrespectedgreatly.Inthatcase,thecustomersaremorelikelytofeelcomfortablewiththeserviceoftheseller.Itisobviousthatthepastparticipleisanefficienttooltobeusedtoshowtherespectforthereceiversorthelisteners.(2)NominalizedStructureThesecondnoticeablefeatureofbusinessEnglishcontractsisnominalizedstructurewhichindicatestheverbsorverbphrasesthatareadaptedintonominalexpressionsviagerundorchangingthemintoequivalentnounphrases.Theadvantageofsuchstructureistheflexiblelocationinasentence.Inotherwords,suchphrasescouldbeusedasthesubject,object,predicativeandothers.Forinstance,“thesellershallnotberesponsibleforlatedeliveryornon-deliveryofgoodsowningto“ForceMajeureCase”suchaswar,flood,fireandstorm”.Inthatsentence,thephrase“latedelivery”and“non-deliveryofgoodsowningto‘ForceMajeureCase’suchaswar,flood,fireandstorm”arebothnominalizedphrasesthatcouldmakethesentencebriefandinformative,whichisimportantfeatureofprofessionalbusinessEnglishcontracts.(3)LongCompoundSentencesThelastnoticeablesyntacticstructureisthefrequentuseoflongcompoundsentences.Thereasonforsuchafeatureisthatthesentencesincontractsneedtocoverasmanysituationsaspossibleandsuchagoalcouldbereachedvialistingallthepossiblesituationsinlongcompoundsentences.Hence,alltherightsandresponsibilitiesofthepartiestosignthecontractscouldbespecifiedwithoutanyambiguityormisunderstanding.Forinstance,ifthedeliverytimeoftechnicaldocumentsandsoftwareexceedsregulatedtime,thebuyerhaverighttoterminatethecontractandthemanufactureshallreturnthetotalamountthatthebuyerhaspaidplusinterestattherateof12%perannualthereon.Theadvantageofsuchsentencesisthattheyenablethepartiestosignthecontractstoensureallthepossiblesituationsaredescribedinsuchcontractssothattheycouldensurefluentcooperationinthefuture.ChapterFourApplicationofSkoposTheoryintoBusinessContractTranslationTheanalysisinchapterthreeshowsthatbusinesscontractsarecharacterizedbyuniquelexicalandsyntacticfeatures,whichrequiresthattranslatorsshouldremainthosefeaturesinthetranslation.TheapplicationoftheSkoposTheorywillhelptranslatorsreachthatgoal.Inthefollowingsection,thetranslationmethodsatthelexicalandsyntacticlevelwillbeintroducedindetails.4.1TranslationMethodsatLexicalLevelAsmentionedinChapterThree,thewordsinthebusinesscontractsarecharacterizedbythefrequentuseofloanwords,professionalexpressionsandeuphemisms.Thetranslationofthosewordsrequiresthattranslatorsshouldemployliteraltranslationandfreetranslationtoensurethatthetranslationoftheloanwords,professionalexpressionsandeuphemismsshouldbeconsistentwiththethreerulesoftheSkoposTheory.4.1.1LiteralTranslationTheliteraltranslationmeansthetranslationmethodbywhichtheformsofthesourcetext,andtheconnotativemeaningoftheexpressionsinthesourcetextismaintainedinthetranslationtoensuretheloyaltytothesourcetext.TheliteraltranslationofEnglsihbusinesscontractsrequiredthattranslatorsshouldmaximizetheequivalencewiththesourcetextinformtocopewiththetranslationoflongsentences.Inthetranslationofbusinesscontracts,alargenumberofwordsaretranslatedliterally,whichisdeterminedbythefidelityofthecontractcontenttotheoriginaltext.Thefollowingtypicalexamplesalladoptliteraltranslation.Forinstance:(1)Example1:Undertheusancedraft,thebearershallpresentittothepayerforacceptancebeforethedateofmaturity.Translation:如为远期汇票,持票人应在汇票到期前向汇款人提示承兑。(2)Example2:IfunderthecontacttheBuyeristospecifytheform,measurementorotherfeaturesofgoodsandhefailstomakesuchspecificationeitheronthedateagreeduponorwithinareasonabletimeafterreceiptofarequestfromtheSeller,theSellermay,withoutprejudicetoanyotherrightshemayhave,makethespecificationhimselfinaccordancewiththerequirementsoftheBuyerthatmaybeknowntohim.Translation:若按本合同之规定由买方规定货物的形状、尺寸或其他特征,但买方在双方议定的时间内,或在收到卖方的要求后的合理期限内未能做出上述规定,则卖方在不损害己)方享有的任何其他权利的情况下,有权根据已知的买方要求自行规定。(3)Example3:TheSellershall,30daysbeforetheshipmentdatespecifiedintheContract,advisetheBuyerbye-mailsoftheContractNo,commodity,quantity,amount,packages,grossweight,measurement,andthedateofshipmentinorderthattheBuyercancharacteravessel/bookshippingspace.Translation:卖方应该在合同规定的装运日期前30天,以电子邮件的形式通知卖方合同号,品名,数量,金额,包装件,毛重,尺码及装运港可装日期,以便买房安排租船、订舱。Intheexampleabove,allthetechnicaltermsabouttheshipmentandproductinformationaretranslatedvialiteraltranslationsothattheformalitylevelofthetargettextisalmostthesameasthesourcetext.ThatisexactlyoneofthekeytargetofcontracttranslationandtheapplicationofthismethodhelpstranslatorsensurethetranslationshouldbeconsistentwiththeSkoposRule.Forinstance,thetechnicalterm“package”istranslatedinto“包装件”,whichisatypicaltranslationofthattechnicalterm.Besides,theterm“characteravessel”istranslatedinto“安排租船”insteadof“租一艘船”.Thetechnicalterm“bookshippingspace”istranslatedinto“订舱”,insteadof“订位置”.ThosetranslationhashelptranslatorreachthegoalthatthetranslationisasformalasthesourcetextsothetranslationaboveisconsistentwiththeSkoposRule.4.1.2FreeTranslationTheterm“freetranslation”indicatesthetranslationmethodbywhichtranslatorskeeployaltothemeaningofthesourcetextandmakeadjustmenttothesyntacticstructuresofthesourcetextandtherhetoricaldevicesusedinthesourcetext.Thistranslationmethodisappliedwhenit’snotpossibleornecessarytoremaintheformsofthesourcetextandwhentherearenoappropriatevocabulariesandsentencepatternsthatareequivalenttothesourcetextinbothformsandmeaning.(1)Example1:资产负债表:Balancesheet(2)Example2:空仓费:Deadfreight(3)Example3:预定违约赔偿金:LiquidateddamageIntheabovewords,theyarealltranslatedbythemethodoffreetranslation,whichhardlyinfertheirmeaningswithoutthecontext.(4)Example4:TheGuaranteePeriodshallstartfromtheexactdateonwhichthePurchaserreceivesinwritingfromtheVenderthatPurchaserisreadyfordispatchfromtheworks.Translation:担保期限的具体日期自卖方发出的并告知已通知可以从工厂发出的书面通知起开始计算.IntheExampleabove,freetranslationisappliedtotranslatetheeuphemismstoensurethatthetranslationischaracterizedwiththesamelexicalfeaturesasthesourcetext,whichhelpstranslatorsensurethatthetranslationshouldbeconsistentwiththeFidelityRuleintheSkoposTheory.Tobespecific,intheexampleabove,theexpressions“guaranteeperiod”and“exactdate”arealltypicaleuphemismsbecausenonumeralsareusedtospecifythedateofstartoftheperiodandtheendofthedate.However,theliteraltranslationofthatsentence“担保期限自卖方发出的并告知已通知可以从工厂发出的书面通知的具体日期起开始计算,whichisusedlessfluentlyinbusinesscontractsfortargetlanguagespeakers.TomakethetranslationconsistentwiththeFidelityRule,theplaceofthevagueexpression“exactdate”ischangedtothebeginningofthesentence.4.2TranslationMethodsatSyntacticLevelTheanalysisinChapterThreeshowsthatthesentencesinbusinesscontractsarecharacterizedbythefrequentuseoflongsentenceswithcomplicatedstructuresandtherearedifferencesbetweentheChineseandEnglishlongsentencesinbusinesscontracts.ToensurethatthetranslationofthosesentencesshouldbeconsistentwiththethreerulesofSkoposTheory,translatorsshouldflexiblyemployvarioustranslationmethodstomakethetranslationconsistentwiththethreerulesofSkoposTheory.4.2.1TransferringintoNon-subjectSentencesOneofthekeydifferencebetweenthesyntacticfeaturesofChineseandEnglishbusinesscontractsisthatnon-subjectsentencesareusedfrequentlyusedinChinesebusinesscontractsbutthistypeofsentencesareagainsttheEnglishsyntacticrules.Therefore,thetranslationofbusinessEnglishcontractsrequiresthattranslatorsshouldpaymoreattentiontothetranslationofpassivevoicesentencesorthesentenceswithexcessivelylongsubjects.Bymeansoftransferringthosesentencesintonon-subjectsentences,thetranslationcouldbeconsistentwiththeCoherenceRule.(1)Example1:SourceText:Alltheissuesrelatedtoproducingtechnology,includingnewtechnologydevelopment,refiningthetraditionaltechnologyandothers,shouldbereportedtothePartyBinadvanceinwrittenform.TargetText:与生产技术有关事宜,包括新技术研发与传统技术的改进等,应当提前以书面形式告知乙方。Intheexampleabove,thepassivevoicesentenceistranslatedintoanon-subjectsentencebecausethepassivevoiceisadoptedtoguidereaderstopaymoreattentiontothecontentofthenotification.ToensurethatthetranslationshouldcarryoutthesamefunctionandisconsistentwiththesyntacticfeaturesofChinesebusinesscontracts,thesentenceistransferredintonon-subjectsentences.Hence,bymeansofthemethodabove,thetranslationisconsistentwithboththeSkoposRuleandCoherenceRule.(2)Example2:PartyBshall:Takeeverynecessarymeansinguaranteeingandfacilitatingdatarecoveryfromanycorruption,alteration,ordatalossincidents.Translation:乙方须:采取一切必要措施,以确保在数据发生任何损毁和遗失时将数据恢复或促使数据恢复。Intheexampleabove,thesubjectoftheaseriesofverbphrasesis“PartyB”,whichiswrittenabovealltheverbphrasestoensuretheconcisenessofthecontracts.Toensurethatthetranslationshouldbeasbriefasthesourcetext,theverbphrasesaretranslatedintonon-subjectsentences,whichmakesthetranslationconsistentwiththeCoherenceRule.4.2.2TransformationofPassiveVoiceSentencesThesecondimportantmethodtocopewithbusinesscontracttranslationistotransformthepassivevoicesentences.AsmentionedinChapterthree,passivevoicesentencesinbusinesscontractscarryoutthefunctionofguidingtargetreaderstoemphasizetheobjectsofpredicateverbsorshowingpolitenesstoensurethetwofunctionsofthepassivevoicesentencescouldbemaintainedinthetranslation.Passivesentencesarewidelyusedinbusinesstexts,especiallyininternationalcommerciallaw,businesscontracts,financialEnglish,andinsuranceEnglish.Besides,mostofthepassivesentencesinbusinesscontractsareaffirmativeornegativeones,whicharecomposedof“subject,”“be(not)”,“pastparticiple,”“preposition,”and“object”.(1)Example1:Theproductsasorderedshouldbemarkedwithinitialsinadiamond.Translation:请在订购货物上标记上菱形,内印公司缩写字母。Intheexampleabove,thepassivevoicesentencecarriesoutthefunctiontoshowrespectfortheproductsthatthepurchaserhaspurchased,whichisoneofthekeywaystoshowpolitenessinbusinesscontracts.Inordertoensurethetranslationisequallypoliteasthesourcetext,thetranslatorhasadoptedfreetranslationtotransformthepassivevoiceintotheChinesepoliteword:“请”,whichmakesthetranslationconsistentwiththeSkoposRuleand

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论