英语国家留学生汉语语篇衔接手段使用研究_第1页
英语国家留学生汉语语篇衔接手段使用研究_第2页
英语国家留学生汉语语篇衔接手段使用研究_第3页
英语国家留学生汉语语篇衔接手段使用研究_第4页
英语国家留学生汉语语篇衔接手段使用研究_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语国家留学生汉语语篇衔接手段使用研究一、本文概述本文旨在深入研究英语国家留学生在汉语语篇衔接手段使用上的特点、问题及其背后的影响因素。汉语作为一种典型的意合语言,其语篇衔接手段与英语等形合语言存在显著差异。对于英语国家的留学生来说,掌握并熟练运用汉语的语篇衔接手段无疑是一大挑战。文章首先将对汉语语篇衔接手段进行系统的梳理和分类,明确各种衔接手段的定义、功能及其在汉语语篇中的重要作用。接着,通过收集和分析英语国家留学生的汉语作文样本,揭示他们在使用汉语语篇衔接手段时的常见错误和问题,如词汇选择不当、句式结构僵化、语义逻辑混乱等。在此基础上,文章将进一步探讨影响英语国家留学生汉语语篇衔接手段使用的因素。这些因素包括但不限于母语负迁移、汉语水平、学习策略、文化背景等。通过深入分析这些因素,文章旨在揭示英语国家留学生在汉语语篇衔接手段使用上的难点和瓶颈,为汉语教学和学习提供有针对性的建议。二、文献综述在探讨英语国家留学生汉语语篇衔接手段的使用情况之前,首先需要对语篇衔接的相关理论和研究进行梳理。语篇衔接是指通过语言形式上的连贯性来表达思想内容上的逻辑关系,它是语篇分析中的一个重要概念(HallidayHasan,1976)。在汉语作为第二语言的教学和学习过程中,语篇衔接能力的培养对于提高学习者的语言运用能力具有重要意义(Wang,2009)。针对留学生汉语语篇衔接能力的研究,学者们从不同角度进行了探讨。一些研究聚焦于汉语学习者在书面语篇中的衔接手段使用情况,如连词、语义衔接和语用标记等(Liu,2012ChenLi,2015)。这些研究发现,英语背景的留学生在使用汉语进行书面表达时,往往存在过度依赖某些衔接手段、衔接不当或衔接缺失等问题。也有研究关注口头语篇中的衔接策略,探讨留学生如何在口语交流中实现话题转换、维持对话连贯性等(ZhangGu,2018)。这些研究表明,口头语篇的衔接不仅涉及语言形式,还与交际策略和文化背景紧密相关。在跨文化交际的背景下,英语国家留学生的汉语语篇衔接能力受到其母语影响显著(ZhouLei,2020)。例如,英语和汉语在表达方式、思维习惯上的差异可能导致留学生在汉语语篇衔接上的困难。了解留学生在汉语语篇衔接上的具体问题和需求,对于设计有效的教学策略和提高教学质量具有重要价值。已有研究为我们提供了丰富的理论资源和实证数据,但仍存在一些空白和不足。本文将在前人研究的基础上,进一步探讨英语国家留学生在汉语语篇衔接方面的具体表现和影响因素,以期为汉语教学和跨文化交际提供新的视角和解决方案。三、理论基础本研究主要基于语篇语言学、对比语言学和第二语言习得等理论框架,深入探讨英语国家留学生在汉语学习中对语篇衔接手段的使用情况。从语篇语言学的角度来看,语篇衔接是实现篇章连贯性的重要手段,涉及词汇、语法、语用等多个层面。本研究将借鉴韩礼德和哈桑(HallidayHasan)的衔接理论,分析英语国家留学生在汉语写作中如何运用各种衔接手段,如照应、替代、省略、连接和词汇衔接等,以构建连贯的汉语篇章。对比语言学为本研究提供了对比英语和汉语衔接手段异同的理论基础。英语和汉语在衔接手段的使用上存在显著的差异,如英语倾向于使用显性的衔接手段,而汉语则更注重隐性的语义连贯。通过对比分析,我们可以更深入地理解英语国家留学生在汉语学习中面临的困难和挑战,以及他们可能采取的应对策略。第二语言习得理论为本研究提供了留学生汉语学习的理论依据。本研究将关注英语国家留学生在汉语学习过程中对衔接手段的习得顺序、习得策略以及影响习得效果的因素,从而揭示留学生汉语语篇衔接能力发展的内在规律。本研究将综合运用语篇语言学、对比语言学和第二语言习得等理论,对英语国家留学生汉语语篇衔接手段的使用进行深入研究,以期为提高留学生汉语写作水平和促进汉语国际教育提供有益的理论支撑和实践指导。四、研究方法本研究旨在探究英语国家留学生在汉语学习过程中使用语篇衔接手段的情况。为了实现这一目标,研究采用了定量和定性相结合的方法论。研究设计为横向研究,通过收集英语国家留学生的汉语书面语篇样本,分析其使用语篇衔接手段的频率和准确性。研究选取了来自不同英语国家的留学生作为样本,以增加研究的代表性。样本包括100名英语国家留学生,他们分别来自美国、英国、加拿大、澳大利亚和新西兰。这些学生在参与研究前至少学习了两年汉语,以确保他们具备一定的汉语基础。数据收集主要通过两种方式:一是书面语篇测试,要求学生撰写一篇关于指定话题的短文二是问卷调查,旨在了解学生使用语篇衔接手段的意识和策略。数据分析分为定量和定性两个层面。定量分析采用统计软件,对语篇衔接手段的使用频率进行统计分析。定性分析则通过内容分析,深入探讨学生使用语篇衔接手段的特点和问题。研究遵循伦理原则,确保参与者的隐私和自愿性。所有参与者均被告知研究目的、方法和可能的用途,并签署了知情同意书。五、研究结果本研究旨在探讨英语国家留学生在汉语语篇中衔接手段的使用情况,以及这些使用特征背后的文化和语言因素。通过对50名来自英语国家的留学生进行问卷调查和语篇分析,我们发现了几个显著的趋势。留学生在汉语写作中普遍倾向于使用形式衔接手段,如连词和过渡短语。数据显示,有70的参与者在其作文中频繁使用了这类衔接手段,这表明他们对于汉语写作的规范性有一定的认识和追求。这种偏好也可能导致语篇内容的生硬和不自然,因为过度依赖形式衔接手段可能会忽视了语篇内在逻辑的流畅性。我们注意到留学生在口语交流中更倾向于使用词汇衔接手段,如同义词替换和词汇复现。这可能是因为口语交流的即时性和互动性要求更高的灵活性和适应性。在分析的口语样本中,有60的留学生表现出了这种使用特征,他们通过重复和替换关键词来维持话题的连贯性和听众的注意力。文化差异对于衔接手段的选择也有一定的影响。例如,一些留学生在描述复杂事件时,会采用更为直接和线性的叙述方式,这与西方叙事传统的影响有关。而另一些留学生则尝试模仿汉语的螺旋式叙事结构,尽管这种尝试并不总是成功。英语国家留学生在汉语语篇衔接手段的使用上呈现出多样性和复杂性,这既反映了他们对汉语学习的努力和进步,也揭示了跨文化交际中存在的挑战和机遇。未来的教学和研究应当更加关注如何帮助留学生克服文化障碍,提高他们的语篇衔接能力,以便更好地融入汉语社区。六、讨论在本文的研究中,我们对英语国家留学生在汉语语篇衔接手段的使用进行了探讨。通过分析大量语料,我们发现留学生在使用汉语语篇衔接手段时存在一些偏误情况。这些偏误主要表现在偏误分布不平衡和出现了“石化”现象。产生这些偏误的原因主要有两个方面:一是英汉思维方式的不同,二是对汉语语篇衔接手段的理解和掌握不足。英汉思维方式的差异是导致留学生在汉语语篇衔接手段使用上出现偏误的重要原因。英语语篇倾向于使用显性的衔接手段,如连接词和关系代词等,而汉语语篇则更注重隐性的衔接手段,如上下文的逻辑关系和语境的暗示。这种差异使得留学生在使用汉语语篇衔接手段时容易出现生硬或不符合汉语表达习惯的问题。留学生对汉语语篇衔接手段的理解和掌握不足也是导致偏误的原因之一。汉语语篇衔接手段的多样性和灵活性使得留学生在学习和使用时面临一定的困难。他们可能对某些衔接手段的用法不够熟悉,或者在实际应用中难以准确把握其适用情境。针对这些偏误情况,我们提出了一些教学建议。对外汉语教师应加强对留学生的语篇意识培养,帮助他们理解汉语语篇的特点和组织方式。教师应注重教授汉语语篇衔接手段的多样性和灵活性,并提供丰富的语境练习,帮助留学生在实际应用中更好地掌握这些手段。教师还应鼓励留学生多进行汉语阅读和写作实践,通过大量的输入和输出提高他们对汉语语篇衔接手段的敏感度和运用能力。英语国家留学生在汉语语篇衔接手段的使用上存在一些偏误情况,这些偏误主要是由英汉思维方式的差异和对汉语语篇衔接手段的理解不足所导致的。通过加强语篇意识培养、丰富教学内容和提供实践机会,我们可以帮助留学生更好地掌握汉语语篇衔接手段,提高他们的汉语表达能力和跨文化交际能力。七、结论本研究旨在探讨英语国家留学生在汉语语篇衔接手段使用上的特点和趋势。通过定性和定量分析,我们得出了几个关键发现。英语国家留学生在使用汉语语篇衔接手段时,表现出一定的倾向性和偏好。他们在使用连词方面较为频繁,尤其是那些与英语中相对应的连词,如“因为、所以、但是”等。这表明他们的母语对汉语学习有着显著的影响。在非连词衔接手段,如替代、省略等方面,使用频率较低,显示出在这些方面的掌握程度不够熟练。我们发现留学生在语篇衔接手段的使用上存在一定的错误类型,如过度使用、误用和不恰当使用等。过度使用主要体现在过多地依赖某些连词,而忽略了其他衔接手段的运用误用则表现在使用与语境不符的连词或其他衔接手段不恰当使用则体现在衔接手段的使用不符合汉语的表达习惯。这些错误类型反映了留学生在语篇衔接方面的不足,也指明了未来教学和学习的重点。进一步分析发现,留学生的汉语水平对其语篇衔接手段的使用有显著影响。初级水平的学生更多地依赖简单的连词,而中高级水平的学生则能更灵活地运用各种衔接手段。这说明随着汉语水平的提高,留学生对语篇衔接手段的掌握和应用也在逐步深化。本研究还发现,留学生的语篇衔接手段使用与其写作任务类型密切相关。在叙事性写作中,留学生更倾向于使用时间顺序和因果关系的连词而在议论文写作中,他们更多地使用对比和转折关系的连词。这表明写作任务的不同要求对留学生的语篇衔接手段使用有着直接的影响。在教学方法上,本研究建议在汉语教学中应更加注重语篇衔接手段的教学,尤其是在非连词衔接手段的教授上。教师可以通过提供更多的实例和练习,帮助学生理解和掌握这些手段。同时,教师也应鼓励学生多读多写,通过大量的语言实践来提高语篇衔接能力。本研究也揭示了跨文化交际能力在语篇衔接手段学习中的重要性。英语国家留学生在使用汉语语篇衔接手段时,不仅需要掌握语言知识,还需要理解汉语的文化背景和交际习惯。在教学中融入跨文化交际的内容,将有助于提高留学生的语篇衔接能力。本研究为英语国家留学生的汉语语篇衔接手段使用提供了深入的分析,揭示了其特点和存在的问题。这些发现对于汉语教学和学习具有重要的参考价值,也为未来的相关研究提供了新的视角和方向。参考资料:在语言学中,语篇衔接是一个重要的概念,它用于描述在一段连续的文本中,各个句子和段落是如何连接在一起的。这种衔接方式不仅帮助读者理解文本的逻辑关系,也使文本在整体上保持连贯性。汉英两种语言在语篇衔接手段上存在一些差异。汉语和英语在时间线索的运用上存在差异。在汉语中,时间线索的运用较为直接和明确,如“吃饭前我打开书读了三章”,读者可以直接根据时间线索理解文本的顺序。而在英语中,时间线索的运用则较为灵活,不一定会直接点明时间的顺序,如“AfterIopenedthebookandreadthreechapters,Iatedinner”,读者需要根据语境和常识来判断时间顺序。汉英两种语言在空间线索的运用上也存在差异。汉语中,空间线索的运用较为细致,常常会明确描述物体的位置和移动轨迹,如“我从书架上拿了一本书,坐在沙发上开始阅读”。而在英语中,空间线索的运用则较为模糊,往往只会提到物体的位置,不会明确描述移动轨迹,如“Itookabookofftheshelfandsatonthesofatoreadit”。汉英两种语言在逻辑词的使用上也有差异。汉语中,逻辑词的使用较为频繁和直接,如“因为我很忙,所以我没有时间去旅行”。而在英语中,逻辑词的使用则较为隐蔽,往往需要借助语境和逻辑推理来理解文本的逻辑关系,如“AsIwasbusy,Ididn’thavetimetotravel”。汉英两种语言在语篇衔接手段上存在差异。这些差异反映了两种语言在表达方式和文化背景上的不同。了解这些差异有助于我们更好地理解和使用这两种语言。随着全球化的推进和中国经济的崛起,汉语学习在全球范围内变得越来越重要。对于许多外国留学生来说,理解和掌握汉语的复杂性远超过单句的词汇和语法。特别是在语篇衔接上,这是汉语学习的一大难点。本文旨在分析外国留学生在使用汉语进行语篇衔接时的常见偏误。缺乏连接词:在汉语中,连接词的运用是语篇连贯性的重要保障。很多外国留学生在写作或口语表达中常常忽略使用连接词,导致句与句之间、段落与段落之间的衔接不流畅。冗余的连接词:相对的,有些留学生在使用连接词时也常常出现冗余现象,即在不需要连接词的地方加入不必要的连接词,使得语句显得啰嗦。误用连接词:有些留学生对连接词的理解不够准确,导致他们在使用时出现误用的情况。比如,“虽然...但是...”这一对关联词,常常被误用在并列复句中。主谓不一致:在表达复杂观点或描述具体情境时,主语与谓语的匹配问题在语篇中也会频繁出现。主语的变化应当引起谓语的变化,这是汉语语篇衔接中的一个基本规则。代词指代不明:在长篇的文本中,代词的使用是不可避免的。有些留学生在使用代词时,没有清晰地指定代词所指的内容,导致读者或听者无法理解代词所指的对象。系统学习连接词:连接词是汉语语篇衔接的关键。建议学习者系统性地学习和理解各类连接词的用法,并在实践中反复运用。增强语境理解:语境对于理解语篇意义十分重要。学习者应当通过阅读、对话等方式增强对语境的理解,从而更好地理解句子的内在逻辑和连贯性。提高阅读和写作能力:阅读和写作是提高语篇衔接能力的有效途径。学习者应当增加阅读量,提高写作技巧,从而更好地理解和掌握汉语的语篇结构。教师引导:教师应当在教授过程中注重引导和纠正学生的偏误。通过分析学生的语篇衔接偏误,提供反馈和指导,帮助他们提高汉语语篇衔接的能力。创造良好的语言环境:除了在学校以外,社区和家庭也能提供良好的语言环境来帮助学习者提高语篇衔接能力。我们应该努力营造一个有利于汉语学习的语言环境。外国留学生在学习汉语的过程中,出现一些语篇衔接的偏误是可以理解的。通过系统性的学习和实践性的练习,这些偏误可以得到有效的纠正。希望本文的分析能对提高外国留学生的汉语语篇衔接能力提供一些启示和帮助。EnglishLanguageStudents'UseofDiscourseCohesioninChineseWiththeincreasingnumberofEnglish-speakingstudentsstudyingChineseasasecondlanguage,itisimportanttoexaminehowtheyusediscoursecohesionintheirChinesewriting.Discoursecohesionreferstotheuseoflanguagedevicesthatconnectandrelatedifferentsentencesandclauseswithinatexttoensurecoherenceandlogicalflow.PreviousresearchhasshownthatEnglishandChinesehavedifferentdiscoursepatternsandcohesiondevices.Englishreliesmoreonexplicitconnectorsandlinkingwords,suchas"and,""but,"and"because"toestablishcoherence,whileChineseusesmoreimplicitdevicessuchascontextandlogicalrelationshipsbetweenideas.ArecentstudycomparedtheuseofdiscoursecohesionbyEnglish-speakingstudentsofChineseandnativeChinesestudentsintheirwriting.ThestudyfoundthatEnglish-speakingstudentstendtousemoreexplicitconnectorsintheirChinesewriting,likelybecausetheyaremorecomfortablewiththepatternstheyarefamiliarwithfromtheirnativeEnglishlanguage.Ontheotherhand,nativeChinesestudentsusedmoreimplicitdevices,demonstratingtheirproficiencyinthepatternsoftheirnativelanguage.ItisalsoworthnotingthatEnglish-speakingstudents'useofChinesediscoursecohesiondevicesimprovedwithpracticeandfamiliaritywiththelanguage.AstheybecomemoreaccustomedtoChinesesyntaxandrhetoricalpatterns,theyarebetterabletointegrateChinesediscoursecohesiondevicesintotheirwriting.Inconclusion,English-speakingstudentsneedtobeawareofthedifferencesbetweenEnglishandChinesediscoursecohesiondevicesandworktodevelopproficiencyinthepatternsoftheirhostlanguage.Withpracticeandimmersioninthetargetlanguage,theycaneffectivelyusediscoursecohesiontoimprovethecoherenceandreadabilityoftheirChinesewriting.在英语语篇中,词汇衔接手段是实现语篇连贯的重要途径之一。本文将从词汇重复、同义词、反义词和上下文等方面,探讨英语语篇中的词汇衔接手段及其对语篇连贯的作用。词汇重复是指同一个词在语篇中反复出现,以实现语篇的连贯。词汇重复可以是简单的重复,也可以是通过变换词形或同义词等方式实现的重复。例如:Ilikecoffee.Coffeeismyfavoritedrink.(简单重复)Thedogbarked.Thebarkingwoke

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论