2024年4月自考06009初级翻译技巧试题_第1页
2024年4月自考06009初级翻译技巧试题_第2页
免费预览已结束,剩余2页可下载查看

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

机密考试结束前

年月高等教育自学考试

20244

初级翻译技巧试题

课程代码:06009

请考生按规定用笔将所有试题的答案涂、写在答题纸上。

1.

答题前,考生务必将自己的考试课程名称、姓名、准考证号用黑色字迹的签字笔或钢笔

2.

填写在答题纸规定的位置上。

选择题部分

注意事项:

每小题选出答案后用铅笔把答题纸上对应题目的答案标号涂黑如需改动用橡皮

,2B。,

擦干净后再选涂其他答案标号不能答在试题卷上

,。。

一、单项选择题:本大题共10小题,每小题2分,共20分。在每小题列出的备选项中只有一项

是最符合题目要求的,请将其选出。

如将安排某人做某事译为省略了这种错误属

1.“”“toarrangesomebodytodosomething”,for。

于以下哪种

?

不合乎用法拼写不正确句子不平稳

A.B.C.

读起来上口指的是以下哪条翻译标准

2.“”?

A.readabilityB.faithfulnessC.expressiveness

以下关于汉译英时需要注意的点表述正确的是

3.,

可以重复少用代称可以重复不用代称避免重复多用代称

A.,B.,C.,

后秦高僧鸠摩罗什在翻译时常对原文加以改动以符合文体这符合以下哪种翻译策略

4.,,?

直译意译异化

A.B.C.

关于风格能不能译以下哪位名人认为风格是不可译的

5.,“”?

刘隆惠周煦良茅盾

A.B.C.

最佳

6.Attheedgeofthefields,stretchingflattothehorizon,laythebrownbarrendeserts.

译文是

田地的边缘平平地伸向地平线那里是寸草不生的棕色沙漠

A.,。

田地外边是寸草不生的棕色沙漠有的地方平平地伸向地平线

B.,。

田地外边平平地伸向地平线有的地方是寸草不生的棕色沙漠

C.,。

初级翻译技巧试题第页共页

06009#1(4)

最佳译文是

7.Lastyear,thevalueoftwowaytradewasmorethantwiceashigh.

去年双边贸易总值是年的一倍多

A.,1970。

去年双边贸易总值比年增加了两倍多

B.,1970。

去年双边贸易总值比年增加了一倍多

C.,1970。

最佳译文是

8.Thebestwayistomakeyourinterestsgraduallywiderandmoreimpersonal.

最好的办法就是要使自己的兴趣逐渐更加广泛和不跟自己直接有关

A.,。

最好的办法就是要逐渐使自己关心更多的事情关心那些不跟自己直接有关的事情

B.,,。

最好的办法就是要逐渐使自己的兴趣更加广泛使自己多关心那些不跟自己直接有关

C.,,

的事情

孟轲悔过这个文章标题的最佳译文是

9.“”

A.MengKeRepentedHisWays.

B.MengKeRegretsHisWays.

C.MengKeMendsHisWays.

合营企业如发生严重亏损时可终止合同最佳译文是

10.“,。”

A.Incaseofheavylosses,thepartytothejointventurecanterminatethecontract.

B.Incaseofheavylosses,thepartiestothejointventuremayterminatethecontract.

C.Incaseofheavyloss,thepartytothejointventureshouldterminatethecontract.

非选择题部分

注意事项:

用黑色字迹的签字笔或钢笔将答案写在答题纸上不能答在试题卷上

,。

二、填空题:本大题共10小题,每小题2分,共20分。

严复提出的信达雅中的达指的是

11.“、、”“”。

译为鳄鱼的眼泪而非虚伪的眼泪采用的是的翻译策略

12.“crocodiletears”“”“”,。

13.TheNine-DragonScreenismadeofcolourfulglazedtiles.

译文九龙壁用五彩砌成

:“”。

14.Tradewillenrichthosenationswhoembraceitsdiscipline.

译文贸易会使那些行为准则的国家富裕起来

:。

15.Thesemi-feudaloldChinawasperenniallyhauntedbythespecterofstarvation.

译文饥饿始终是的旧中国的一大难题

:。

初级翻译技巧试题第页共页

06009#2(4)

地质学家可以为钻探石油的人指明哪些地方可能有油

16.。

译文

:indicatethelikelyplacestotheoildrillers.

月亮山上融化的积雪为尼罗河提供了无穷无尽的水源

17.,。

译文

:ThesnowsmeltedintheMountainsoftheMoon,theriverwasrenewed.

他们看见我拾煤核就捣乱向我身上扔虫子

18.,。

译文

:Whentheyfoundmescavengingtheymadetrouble,insectsatme.

中国的科学界一直同哈佛大学保持着学术交流

19.。

译文

:TheChinesehaveallalongmaintainedacademicexchangeswithHarvard.

若各方发生纠纷由指定机构进行仲裁解决

20.,。

译文

:Disputesarisingbetweenthepartiesmaybesettledthroughbyappointedagency.

三、句子翻译题:本大题共10小题,每小题3分,共30分。

21.Theorganizationofworkinthecottagewasnolongerproductiveenough.

22.Ifwecanfindcommonground,thechanceforworldpeaceisimmeasurablyincreased.

23.Intheend,theriverbecomemergedinthesea,andpainlesslylosetheirindividualbeing.

SilentSpring

24.In1962,cameabookcalled,apowerfulindictmentofAmerica’sdisregardof

ecology.

25.Theage-oldChineseculturebecomesastrongbondforethnicsolidarityandnationalunity.

心上的河流写出了他对于小河流水的深情

26.《》(“ARiveratHeart”)。

小伙子走了夕阳下女孩躺在草地上等着

27.,,。

全国近年来人均占有淡水资源量仅为世界平均水平的四分之一

28.。

试工期内她整天的做似乎闲着就无聊

29.,,。

任何家庭都离不开植物油因为做饭的时候就要用它

30.,。

四、段落翻译题:本大题共2小题,每小题15分,共30分。

英译汉将下列段落译成汉语

31.:。

TheMay4thMovementwasathoroughgoing,uncompromisingrevolutionarymovement

againstimperialismandfeudalism.Itwasinstrumentalinbringingabouttheintegrationof

MarxismwithChinaƳslabourmovement,anditpavedtheway,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论