中国俗文学作品中文化因素传译-《十二楼》茅译本为例的开题报告_第1页
中国俗文学作品中文化因素传译-《十二楼》茅译本为例的开题报告_第2页
中国俗文学作品中文化因素传译-《十二楼》茅译本为例的开题报告_第3页
全文预览已结束

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中国俗文学作品中文化因素传译——《十二楼》茅译本为例的开题报告题目:中国俗文学作品中文化因素传译——《十二楼》茅译本为例研究背景:俗文学作品是中国传统文化的重要组成部分,既具有语言简练、情感真挚、易于流传等特点,又蕴含着深厚的历史、地域、宗教等文化背景。翻译作为跨文化交流的桥梁,对于促进中外文化交流、提高中文国际影响力具有重要的作用。而中国俗文学作品的中文化因素传译,则是实现文化交流的难点之一。虽然有很多学者研究了中文化因素的翻译,但对于俗文学作品的中文化因素传译的研究还显得不足。因此,本研究旨在探讨中国俗文学作品中的中文化因素在翻译过程中的传译策略,以《十二楼》茅译本为例进行分析。研究意义:本研究的目的是探讨中国俗文学作品中的中文化因素在翻译过程中的传译策略,旨在构建一种合适的翻译策略,以保留原作中的文化内涵,达到良好的跨文化传播效果。通过本研究,不仅可以促进俗文学作品的国际传播,提高中国文化的国际影响力,也可为翻译理论研究提供新的思路和实践借鉴。同时,本研究还可以为对我国文化传承与保护提出新的思考。研究内容:本研究计划以《十二楼》茅译本为例,对其中的中文化因素进行分析、研究。具体内容包括:(1)对《十二楼》的文本特点进行分析,以了解其文化背景、语言特色等因素;(2)对茅译本中涉及到的中文化因素进行识别,并进一步分析其具体涵义和文化背景;(3)以《十二楼》茅译本中的中文化因素为例,探讨其在翻译过程中的传译策略,并对翻译效果进行评价;(4)结合研究结果,总结出俗文学作品中中文化因素的翻译策略,以期为中文化因素传译提供新的思路和实践借鉴。研究方法:本研究采用文本分析法和比较研究法。首先,通过对文献资料的查阅,了解《十二楼》的文化背景和语言特色,确定研究方向。然后,选取茅译本中的中文化因素进行分析,并对其在英文中的翻译进行对比,探讨传译策略。最后,结合实际案例,评价翻译效果,总结出俗文学作品中中文化因素翻译的方法和策略。预期结果:通过本研究,预期达到以下结果:(1)界定茅译本《十二楼》的文化背景和语言特色;(2)识别出茅译本中的中文化因素,并分析其在英文中的表达;(3)总结出俗文学作品中中文化因素翻译的方法和策略,并提出相应建议;(4)提高翻译者对中文化因素的把握能力,为促进文化交流提供方法和策略。参考文献:黄明辉.中文文化因素的翻译研究[D].广州:华南师范大学,2013.董娜.《十二楼》俗文学元素翻译分析[J].黑龙江大学学报:社会科学版.2016(4

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论