从目的论看《边城》金介甫译本中的民俗翻译的开题报告_第1页
从目的论看《边城》金介甫译本中的民俗翻译的开题报告_第2页
从目的论看《边城》金介甫译本中的民俗翻译的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从目的论看《边城》金介甫译本中的民俗翻译的开题报告题目:从目的论看《边城》金介甫译本中的民俗翻译一、选题背景随着文化全球化和人类交流的不断增加,文化差异和语言障碍成为了跨文化交流中的一个重要问题。翻译作为跨文化交流的桥梁,在这个过程中发挥着至关重要的作用。但是,翻译既需要遵循原文的语言规律,又需要在目标语言中保持原作的文化特色,这就要求翻译者在翻译过程中注重语言和文化的传达。鲁迅的小说《边城》是中国文学史上一部重要的作品,其中不少民俗文化反映了当时中国社会的风貌和文化内涵。金介甫是一位具有高度翻译能力的译者,其译作《边城》被广泛传播,并且影响深远。然而,前人研究金介甫的翻译中存在不少争议,其中一个值得探讨的问题便是在翻译民俗文化时如何处理文化差异和语言规律之间的关系,以期达到在目的语言中保持原作文化特色的目的。二、研究意义本研究将从目的论的角度出发,分析《边城》金介甫译本中的民俗翻译的特点及其目的。首先,通过对金介甫译本中民俗翻译的案例分析,揭示其中所包含的文化差异、语言规律和文化特色的关系。其次,考察金介甫在翻译过程中如何在目标语言中保持原作文化的特色,这对于深入了解“文化输出”现象的内在机制具有重要的意义。最后,对金介甫的翻译策略进行评价和总结,为今后翻译实践提供参考。三、研究方法本研究采用文本分析与比较研究的方法,结合文化、语言、翻译等多学科的理论知识,对《边城》金介甫译本中的民俗翻译进行深入剖析。具体研究步骤包括:(1)对金介甫的翻译策略进行整体分析;(2)选取具有代表性的民俗文化案例进行剖析;(3)对比原文和译文之间的差异,揭示其中的文化差异、语言规律和文化特色的影响;(4)归纳总结金介甫的翻译特点和策略。四、研究内容本研究将围绕以下几个方面进行深入研究:1.从文化透视角度分析《边城》中所体现的民俗文化内涵和文化差异,揭示翻译过程中的文化冲突和文化传播的特点。2.从语言角度分析金介甫在翻译民俗文化时如何处理语言规律和文化特色之间的关系,以梳理金介甫的翻译思路和策略。3.以具体案例为例,比较原作和译文之间的差异,分析其中的文化差异和翻译策略,深入研究如何在目标语言中保持原作文化的特色。4.对金介甫的翻译策略进行评价和总结,剖析其对跨文化交流的贡献和局限性,为今后的翻译实践提供参考。五、论文结构本文包括以下部分:第一章:绪论。简介研究背景、目的、意义、方法和内容,明确研究的范围和框架。第二章:文化透视:《边城》中所体现的民俗文化内涵。分析《边城》中所反映的民俗文化,以及文化差异和文化传播的特点。第三章:语言透视:金介甫的翻译思路和策略。分析金介甫在翻译民俗文化时如何处理语言规律和文化特色之间的关系。第四章:翻译分析:以具体案例为例。选取具有代表性的民俗文化案例进行剖析,比较原作和译文之间的差异,分析其中的文化差异和

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论