俄汉摘译研究的开题报告_第1页
俄汉摘译研究的开题报告_第2页
俄汉摘译研究的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

俄汉摘译研究的开题报告开题报告论题:俄汉摘译研究摘要:随着中俄两国的联系日益密切,越来越多的中文和俄语文本需要进行互译。由于中俄两种语言存在较大的语言差异,因此在互译过程中,常常需要采取摘译的方式。摘译是指在保留原文句式和思想的前提下,采用目标语言的词汇和语法对原文进行翻译。虽然摘译在翻译实践中得到了广泛应用,但在研究上却鲜有探讨。因此,本文拟就俄汉摘译进行研究,以期在翻译实践和研究上都能对中俄交流做出贡献。研究目的:1.分析俄汉两种语言在结构和语法上的差异,为摘译提供基础理论;2.探究俄汉摘译的翻译策略和方法,解决常见的翻译问题;3.基于语料库的分析,探讨俄汉摘译中存在的一些难点,提出改进方案;4.分析俄汉摘译的应用领域,探讨俄汉摘译的优越性和不足之处;5.提出俄汉摘译中常见的错误和疏漏,并提出相应的纠正和完善意见。研究方法:本研究将采用语料库分析和案例分析相结合的方法,包括以下几个步骤:1.收集大量俄汉摘译的语料,并进行语言学分析;2.根据语料库分析结果,整理出俄汉摘译的常见翻译策略和方法;3.选取一些较为典型的俄汉摘译案例进行深入研究,解决其中的翻译问题;4.在研究过程中,对俄汉摘译中存在的一些难点进行分析,提出改进方案;5.将研究结果与传统翻译方法进行比较,分析俄汉摘译的优越性和不足之处;6.最后,对常见的翻译错误和疏漏进行分析,并提出相应的纠正和完善意见。研究意义:本研究的意义在于:1.为俄汉摘译提供更加系统、完整的理论和实践指导,提高翻译质量;2.提升俄语教育和翻译教育的水平,促进中俄之间的文化交流;3.促进翻译理论的发展,丰富翻译研究的内容;4.推动俄汉摘译研究的发展,提高翻译研究的深度和广度。预期成果:完成本研究后,我们预计可以得到以下几个方面的成果:1.一份较为完整和系统的俄汉摘译理论,为俄汉摘译实践提供指导;2.一些具有代表性的俄汉摘译案例,作为实践指导和研究参考;3.一些具有创新性的俄汉摘译方法和策略,能够提高翻译质量;4.一些成果具有推广性,可以为俄汉交流提供有益的参考和借鉴。进度安排:本研究计划用时一年完成,具体进度安排如下:第1-3个月:文献调研和语言学分析;第4-6个月:摘译翻译策略和方法的整理和总结;第7-9个月:重点案例的分析和解决;第10-12个月:难点和改进方案的研究和总结。参考文献:1.张磊:《俄汉翻译教程》2.宁锋:《俄汉翻译研究》3.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论