关于跨文化交际视角下旅游英语翻译研究获奖科研报告_第1页
关于跨文化交际视角下旅游英语翻译研究获奖科研报告_第2页
关于跨文化交际视角下旅游英语翻译研究获奖科研报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

关于跨文化交际视角下旅游英语翻译研究获奖科研报告【摘要】在近几年来,我国的旅游行业正勃发展,已经成为了我国的朝阳行业。而随着我国旅游业的深入发展与全球化的深入接轨,有越来越多的外国朋友来我国各个景点观光旅游,而这就对旅游英语翻译提出了更高的要求。由于中西方文化之间巨大差异的影响,在许多地方的旅游翻译中存在许多问题。因此本文主要从跨文化交际视角切入,探讨在旅游英语的翻译过程中存在的问题和以以及解决策略,以期提高相关译者的翻译能力,从而为中西文化的顺利沟通架起一座重要的桥梁。

【关键词】跨文化交际视角;旅游英语;翻译策略

引言:

旅游业在我国的发展正值上升之际。并且除了能够促进中国社会经济水平的快速增长之外,它还可以发挥传播中国传统文化以及文明的作用。要让外国游客对中国的优秀传统文化产生更深刻更全面的了解,更好的享受我国广袤疆土的自然人文风光,我们就需要重视旅游文化方面的建设,不断加强对旅游文本的翻译。

一、在跨文化的交际视角下当前旅游英语翻译中存在的问题

目前,从开展跨文化交际的角度来看,众多地方的旅游文本翻译过程中还存在许多问题。首先是中式英语频出的现象。部分译者在翻译额过程中很容易受到汉语语境的影响,从而导致误译或错译现象的发生。例如,“后殿有开花显像佛”。这里句中的“花”就是指莲花,而“佛”是特指文殊菩萨。但当它们在翻译中受到中文语境的影响时,就在翻译中变成了中式的英语,也就很难有效地将中国的传统文化清晰的传递给外国游客。第二,部分译者缺乏对旅游景点文化背景的深入了解。他们在翻译旅游文化信息时,往往只了解片面或部分的文化信息,而大部分的外国游客对中国的传统文化了解不深入,这就会有许多的疑问和问题。例如,代表佛的文殊菩萨是哪位?这种翻译就很难对游客产生文化上的影响。因此,译者就需要对它做出合理的翻译,达到信达雅的要求,从而能够准确的翻译,避免发生误译。

二、在跨文化的交际视角下开展旅游翻译的策略

1、译者要重视中国的传统文化转化

从跨文化交际的角度来看,要想提高旅游翻译的质量,首先就要注重对中国优秀传统文化的传承以及弘扬。也只有深入的了解和掌握好我们的优秀传统文化,才能让游客更好地在景点的旅游中得到体会,不断宣传和推广我们的优秀传统文化。但是目前,传统文化理念在旅游业中的宣传是远远不够的,而大多数额外国游客也只能够享受我国美丽的自然风景,人文景点难以有效的发挥作用。因此,相关部门就需要加强在旅游英语翻译上的培训教育,定期的组织相关旅游翻译以及服务人员进行传统文化培训和学習,进而深入掌握中国额传统文化以及艺术国粹,并需要对中国的历史有一定的了解以及解读,这样才能真正成为中国优秀传统文化的传播者。除此之外,旅游翻译还需要自觉和主动的进行挖掘背景翻译。中国文化具有博大精深,源远流长的特点,因此,旅游翻译人员就需要结合当地的旅游景点,利用互联网、古文书籍等工具,深入了解和掌握好与旅游景点相关的传统文化与历史背景信息,然后结合自身的专业能力,并考虑到中国文化与外国文化的差异,才能进行准确的翻译,从而确保旅游文本的翻译能够被外国游客真正接受和掌握,并使他们对中国的传统文化产生浓厚的兴趣,进而真正发挥传播中国传统文化的作用,引导外国游客体会中国的传统文化。

2、翻译的多样化

从跨文化交际的角度来看,要想提高旅游翻译的质量,还需要注意翻译文本信息的多样化。目前,翻译有直译、附加翻译、类比、音译以及意译。因此我们可以根据各个景点的实际情况采取科学的方法进行翻译。例如,对于文化名词,比如一些历史典故的翻译,就可以进行直译,即直接翻译单词的基本意思。但是值得注意的是,我们不应该进行逐字的翻译。这不是直译的本意,而是“死译”。我们需要要保证翻译的译文生动而直接,能够准确地传达我们所要表达的文化内涵。这个前提就是旅游英语译者需要了解包含文化意义的各种翻译材料,深入理解其背后的故事以及精神内涵,方可进行翻译。比如在旅游背景信息翻译的过程中,就可以进行附加意义的翻译,即在原翻译的基础上通过增加相关的词语,对原文文意起到补充的作用。例如,对于一些历史遗迹景点,其遗留的信息大多是短小精悍的古文言文,因此译者就可以在翻译的过程中添加附加信息,帮助外国游客更好的对中国传

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论