暑期社会实践活动湖北民族学院大译捕专项方案_第1页
暑期社会实践活动湖北民族学院大译捕专项方案_第2页
暑期社会实践活动湖北民族学院大译捕专项方案_第3页
暑期社会实践活动湖北民族学院大译捕专项方案_第4页
暑期社会实践活动湖北民族学院大译捕专项方案_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

策划书 “七大译捕”实践小组5月目录引言…………4活动专题……………………5活动背景……………………5活动目标……………………7现象分析……………………8组员介绍…………………10活动地点…………………12活动对象…………………12活动时间…………………12可行性分析………………13活动构想…………………16注意事项…………………18活动预算…………………19预期结果…………………20问卷调查……………………22引言伴随中国改革开放事业顺利推进和经济连续快速地发展,其在世界政治和经济格局中地位日益关键。尤其是加入世界贸易组织以来,中国和世界联络愈加亲密,各国愈加重视中国发展经验和对多种国际问题表态,而中国政府也期望向世界介绍中国发展情况,让世界了解中国政府多种方针政策。在这种形势下,越来越多政府文件需要翻译成英文。其中,每十二个月发表政府白皮书理所当然地成为外国人了解中国形势和政府政策最关键、最权威起源,其译文关键性也就不言而喻了。比如,在08北京奥运成功举行后,上海又迎来了举世瞩目标世博会。为响应本届世博会专题“BetterCity,BetterLife”,来自世界各地参展国纷纷在上海建馆、参展,和上海市民和中国人民共同探讨城市问题,共享城市带给我们美好生活。从这个大环境里,我们能够看出翻译在我们日常生活中占比重便越来越大,结合恩施多年来在旅游业上快速发展英语在日常生活中不停普及,我们提议了对湖北省恩施州部分旅游景区标识语翻译纠错和宣扬正确翻译暑期社会实践活动。活动专题“译扬恩施”活动背景多年来,对外宣传翻译也就成为翻译研究中热门话题。翻译研究权威刊物《中国翻译》开辟了相关专栏供学者们交流经验和意见。翻译家和学者们从实践和理论角度对外宣翻译关键性、外宣翻译特点和标准、外宣翻译中存在问题进行了比较系统探讨和分析,并提出了不少提议。对外宣工作中翻译关键性,学者们有着深刻认识,指出外宣翻译不仅“是决定外宣效果最直接原因”,而且“是一个国家对外交流水平和人文环境建设具体表现”。所以,作为一个“门面工作”,外宣翻译必需严厉认真,尽可能避免多种错误和缺点,因为这种错误“会被放大来看”。外宣翻译和其它翻译现有相同之处,需要遵照基础翻译标准,也存在很大差异,含有自己独特征,其中关键表现为政治性强、要求高度正确、以译文为关键等。所以,外宣翻译含有自己标准,需要坚持“三贴近”(贴近中国发展实际,贴近国外受众对中国信息需求,贴近国外受众思维习惯)。在翻译策略上,因为外宣翻译目标是“让译文受者明确无误地了解和把握译文所传输信息要旨”所以要做到“内外有别”,在风格、措辞、文化背景等方面需要充足考虑中外差异和外国读者需求,以自然段为单位,忠实再现原文意。针对外宣中出现种种问题,学者们进行了分析,并提出了很多中肯可行提议,如“建立对外外文工作检验、咨询、服务机构。要延揽国外以外语为母语教授,要设置专门服务机构,全部对外外文材料(小至一句话口号、大至一本小册子)全部由这么机构审阅、修改、润饰。”其次,翻译活动在文化发展、繁荣、交流和融合中饰演着关键角色,使得目口号言和文学作品日益丰富,并促进译入语文化和社会思想发展和转变。在中国近代史上,不一样译本在促进社会思想和文化方面起了不一样推进作用。尤其是在全球化今天,以科学技术为主体现代文化,要求翻译工作者吸收多种民族文化精髓,以满足全球化需要。活动目标伴随经济迅猛发展,出国旅游已不再是“非分之想”,于是乎在各大有名景点屡见老外身影也不是什么稀奇事了。那么随之而来当然就是语言沟通问题了,在景点,标识牌是必不可少,为了方便海外游客,那么最关键标识牌就需要用不一样语言来翻译了,相信旅游开发商此举动机肯定是好,不仅方便了国外游客,还能促进旅游业发展,以此推进社会经济发展。于是乎多种语言标识语新鲜出炉了,通常而言有英语、日语、韩语这多个语言,咋看之下还真是煞有其事!但经过行内人士仔细看来,不免暗自发笑了,因为口号里确实是闹了很多笑话,不仅老外看不懂,有时候还可能因为误译,对她人造成人身安全问题。所以口号正确翻译不容忽略!和此同时,我们能够看出标识语和公告语在大家生活中所占比重之大,以此看出正确英语翻译关键性。我们期望大家能够经过我们努力结果能对日常生活及旅游景区中公告语有更深了解,更能够理智地辨识公告语。同时,期望能让各大景区错误公告语在一些方面能够有所改观,在促进文化交流同时宣扬恩施。而且我们能借此机会愈加好地深入社会、了解社会、服务社会。以此得到三赢结果。现象分析公告语貌似很不起眼,不过完全值得我们把它“小题大做”,应为它关系到一个城市、一个国家“脸面”问题。公告语一直被称做“城市脸孔”,是给全部到中国来外国人士留下第一印象中国名片。公告语预期对象是在华外国友人和游客,译文好坏直接关系到对城市宣传效果和中国在外国友人心中形象。然而,中国翻译环境不容乐观,还存在硬译、乱译和用词不妥等现象。所以怎样处理长久以来翻译问题,是净化语言环境和构建友好社会关键步骤。英语公告语中存在关键问题是:用语错误、直译、拼写不规范、译名不统一等。

1、使用方法错误

英语词汇相当丰富,一个英语在汉语中可能找到很多和之对应词,而她们之间区分相当细微,很轻易造成取舍不妥现象。如某处“出口”译成"way

out

"

"export",这些全部是汉字式英语,而查询词典结果还是一贯"exit"很好。

2、违反约定俗成翻译

比如"Wharf"虽有码头意思,但并不能完全解释“游船码头”,依据英汉公式语网站,应译成"cruise

terminal".

3、直译

比如某池子边写着“小心掉入”被译成"fall

into

carefully",意思是“小心地跳进去”。正确翻译是“WatchyourSteps”。

4、拼写不规范

常见拼写不规范有漏字母、多字母和字母次序点到等。这类例子多不胜数且随地可见,这里就不多讲了。细节方面将于活动总结中归纳。团体介绍1、团体名称:湖北民族学院“7大译捕”社会实践小组2、团体组成:队长:李雨亭(外国语学院)副队长:李爱玲(外国语学院)

队员:周雪恒(外国语学院)何桂琴(外国语学院)汪文双(外国语学院)谢欢(外国语学院)陈刘成(外国语学院)3、团体口号:走出校园,用专业眼光观察世界;服务社会,让正确翻译渗透生活4、人事安排及队员介绍:李雨亭,队长,为人灵巧,善于发觉,善于思索,乃此次活动主干,含有很强组织能力和强大号召力,做事能当机立断,任人唯贤。负责总体策划和任务分配,掌控全局。李爱玲,副队长,主动向上,待人热诚,对所分配任务立即认真落实,且能很好地协调好内部组员关系,乃队长左膀右臂。也是队员学习楷模。谢欢,通讯员,幽默风趣,负责活动过程中包含和当地政府、机构、部门联络工作;活动前联络相关部门,向她们介绍我们活动;确定赞助策划方案,沟通企业单位为活动提供支持和帮助周雪恒,摄影师,在活动中进行统计和跟踪报道,活动后期搜集整理整个活动过程中包含资料,包含照片、录像视频、新闻、各类。汪文双,财务员,富有责任心,做事严谨,精打细算,数次担任生活委员一职,全队一致经过任她为财务管理员,负责管理团体财务运转。安排活动过程中队员吃、住、行,细心认真负责管理财务,明确每一项账收入支出情况,保留各类发票和收据,保留好学校下发物品,做一份财务预算何桂琴,翻译家,负责错误口号修改,能随时捕捉错误口号,做事认真负责,督促队员写好实践日志,并整理团体所需材料,有求必应。陈刘成,后勤,负责准备活动过程中所需材料、物品采购,和活动前发放宣传单和调查问卷;负责主持讲座和活动统筹安排;负责写活动新闻。活动地点湖北省恩施土家族苗族自治州大峡谷风景区、清江闯滩、恩施龙麟宫风景区、华中土司第一城--恩施土司城、恩施市凤凰山等各大景点。活动对象部分湖北省恩施土家族苗族自治州景点错误公告语翻译。活动时间:7月8-23号可行性分析一、目标明确在组建这支暑期实践队伍之前,我们相关组员经过了认真仔细地讨论,对实践活动进行了可行性分析,在这份计划中,包含了我们活动相关内容,结合了我们所学专业、所在实践地域、社会经济热点问题,紧紧围绕暑期社会实践专题开展活动,为构建友好社会做出主动贡献,真正使我们这支暑期社会实践队做到“受教育,长才能,做贡献”目标。二、结合实际结合我们所学知识,联络生活实际和活动专题,紧紧围绕锻炼本身能力,积累相关专业经验,服务社会大众,为未来愈加好地踏入社会打下坚实基础。三、合作对象恩施市部分居民及景区责任人,关键是我们外国语学院暑期实践活动要符合专业要求,让广大小区居民和青少年学生主动参与到活动中来,在和其合作中,势必有利于提升我们学生相关专业素养。相信经过这次合作,一定能达成双赢局面。四、目标深刻。经过活动提升同学专业水平,丰富了居民们业余文化生活,促进城市文化建设。五、人员配置。我们有学院老师精心指导和我院学生干部主动率领,她们全部含有较高专业知识水平,较强组织策划能力,工作协调能力及社会交际能力为活动顺利开展奠定了良好知识基础和人员保障。六、精神支柱学院领导大力支持,带队老师精心指导,当地小区主动配合,和我们队员们认真对待态度和志愿者无私奉献精神为我们此次活动成功开展奠定了坚实基础。七、资金起源学校、学院、个人资助和社会赞助。八、后勤保障我们已经有资源包含笔记本电脑、音响等设备,更有利于活动顺利开展进行。思绪明确活动地点,路线,车费全部很清楚明确,吃、住、行等相关保障工作已经做好充足准备。队员齐心各位队员全部期望经过这次“译扬恩施”活动,提升本身实践能力,尽自己所能回报家乡,我们是满怀热情投身于这次暑期社会实践活动。总而言之,经过各方面可行性分析,我们这次暑期“译扬恩施”活动定将取得圆满成功。活动步骤构想前期准备 征求指导老师(覃军)意见及提议。 由团体通讯员(谢欢)联络旅游景点、说明具体活动方案,在恩施市区进行相关调研,综合出标识语和公告语密集之处方便活动顺利进行,并向指导老师征求相关意见及提议。 由队长(李雨亭)及副队长(李爱玲)组织本队组员去旅游景点开展调查。 由财务员(汪文双)进行预算并带队前往旅游景区售票窗口买学生票进景区参观调查。同时,各队员能够经过网络浏览,图书馆借阅相关书籍,查阅相关资料,为暑期实践活动做好知识上贮备。活动开展1、7月8日开始进入景进行实地参观调查(如土司城,龙鳞宫,梭布垭,柳州城,凤凰山等区域),经过拍照等方法对相关现象进行统计。2.活动期间本小组将分成俩队,前往同一景点分俩组开始进行调查,一组经过我们本身专业知识来进行相关错误捕捉,一组向游客发放相关信息调查表,问询游客相关景区口号翻译了解情况。3.针对相关错译,乱译现象先经过网上官方网站进行信息了解再向老师咨询,咨询指导意见。4.主动总结景区翻译错误,做好备注。5.真挚向相关部门提出修改景区广告语警示语提议。活动后期1、活动总结和整理好实践活动相关材料整理。 2、举行小规模心得交流活动,让同学们知道在以后翻译学习中应注意什么,怎样去正确翻译。 3、将正确译文做成宣传单向相关部门递发方便纠正,同时依据调查数据分析有针对地进行相关知识宣传,让当地居民全部参与进来,共同监督,发觉和提议,俗话说:“众人拾柴火焰高”。4、撰写相关景区标识语正确翻译论文并经过指导老师帮助发表在相关网站上。 4、安全返校或回家。选题保障:团体组员大部分来自农村,能吃苦耐劳,含有团体合作和无私奉献精神,同时含有良好专业成绩和很好组织能力,并得到覃军老师精心指导,和相关旅游景点大力支持。注意事项1.重视队伍纪律性,服从集体,不得搞个人主义,团结友爱,有事要立即向队长汇报和请假,众人划桨开大船。2、活动期间注意安全,学会善于保护自己和队友安全;万一出现不可抗灾难时,要立即果断挺身而出为解救和帮助队友和当地群众而不惜一切代价。3.注意保持好现代大学生良好形象,举止要得体,统一着社会实践文化衫,树立学校良好形象,做一个主动,负责,热情,务实人。3.带好防暑药品及生活用具,注意身体保护,钱包、数码相机等珍贵物品看好。4.尊敬当地群众、在调查过程中要有礼貌、活动结束后要致以谢意,让大学生良好形象深入群众心中。5.树立环境保护意识,保护当地环境卫生,在任何活动结束后对该场所进行卫生打扫,做到离场不留一片纸屑,保持住宿地卫生,并本身清洁,做好轮番卫生打扫工作。6.相关购置活动必需用具,开发票时须注意发票格式,单位要写学校全名,物品数量,单价要写明。经费预算队员食宿费300元队员往返车费190元通讯费50元宣传材料165元景点门票460元总计1165元预期结果今年暑期社会实践活动本着“立足当地,就近就便,突出关键,双向受益,重视实效”标准,坚持“三个结合”,即:结合学生本身、结合学生所在地域、结合社会热点问题,紧紧围绕暑期社会实践专题开展活动,引导青年学生在社会实践中,提升对社会认识,不停增强服务人民意识,竭尽全力发觉标识语错误,做到少遗漏甚至不遗漏任何一个错误,尽力更正错误,查询资料,问询指导老师意见,寻求外教帮助。用最纯正、最地道英语更正标识语,大力弘扬和培育民族精神。同时我们将把改恰好正确无误标识语做成文档,亲自送到州旅游委员会,并和州旅游委员会工作者一起协商讨论,达成实地修改协议。而且,我们将以照片文章形式在指导老师帮助下在网络上进行宣传,让更多人了解到我们实际活动重大意义,了解恩施,“扬”恩施文化。另外,我们能在实践中熟悉基层、了解国情、磨练意志、砥励品格、奉献社会、拓展素质。在暑期社会实践过程中,同时服务当地社会,服务社会教育,给当地居民带来正确基础知识并给游客们便利得以实现最大化。经过此次活动丰富大学生知识面提升当地学生创新精神和实践能力。期望当地居民们能够经过我们努力结果能对日常生活及旅游景区中公告语有更深了解,更能够理智地辨识公告语。同时,期望能让各大景区错误公告语在一些方面能够有所改观,促进文化交流并宣扬恩施。而且我们能借此机会愈加好地深入社会、了解社会、服务社会。以此得到三赢结果。公告语翻译调查问卷您好!首先感谢您抽出时间参与我们调查问卷工作。此次问卷针对公共场所口号中英翻译情况,围绕其规范程度和对城市影响等多个方面来展开。请您就您对恩施市英语标识语印象,统计下您最真实想法。——湖北民族学院外国

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论