对外经济贸易大学英语学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解合集_第1页
对外经济贸易大学英语学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解合集_第2页
对外经济贸易大学英语学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解合集_第3页
对外经济贸易大学英语学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解合集_第4页
对外经济贸易大学英语学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解合集_第5页
已阅读5页,还剩89页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

目录2010年对外经济贸易大学英语学院357英语翻译基础考研真题及详解2011年对外经济贸易大学英语学院357英语翻译基础考研真题及详解2012年对外经济贸易大学英语学院357英语翻译基础考研真题及详解2013年对外经济贸易大学英语学院357英语翻译基础考研真题及详解2014年对外经济贸易大学英语学院357英语翻译基础考研真题及详解2015年对外经济贸易大学英语学院357英语翻译基础考研真题及详解2016年对外经济贸易大学英语学院357英语翻译基础考研真题及详解2017年对外经济贸易大学英语学院357英语翻译基础考研真题及详解

2010年对外经济贸易大学英语学院357英语翻译基础考研真题及详解PartⅠTerminologyandPhraseTranslation(30%)SectionOne:TranslatethefollowingtermsintoChinese(10points).1.dynamicequivalence【答案】动态对等2.misstheboat【答案】坐失良机3.spillthebeans【答案】泄漏秘密4.semioticdimension【答案】符号学层次

5.postscript【答案】附录,后记6.outsourcing【答案】外包7.transliteration【答案】音译8.titfortat【答案】以牙还牙9.blacksheep【答案】害群之马10.over-translation【答案】过度翻译

SectionTwo:TranslatefollowingtermsintoEnglish(10points).1.电子商务【答案】electroniccommerce2.对冲基金【答案】hedgefunds3.次贷危机【答案】subprimecrisis4.山寨手机【答案】emulationalmobilephone5.暗箱操作【答案】blackcasework6.本末倒置【答案】putthecartbeforethehorse

7.破釜沉舟【答案】burnone’sbridges8.网恋【答案】onlineloveaffair9.科学发展观【答案】ScientificOutlookonDevelopment10.和谐社会【答案】aharmonioussocietySectionThree:GivefullformsofthefollowingacronymsandtranslatethemintoChinese(10points).1.MOU【答案】MemorandumofUnderstanding谅解备忘录2.GDP

【答案】GrossDomesticProduct国内生产总值3.POW【答案】prisonerofwar战俘4.CPU【答案】CentralProcessingUnit中央处理器5.LC【答案】LibraryofCongress(美国)国会图书馆6.NGO【答案】Non-GovernmentOrganization非政府组织7.BBS【答案】BulletinBoardSystem电子公告板8.LCD【答案】LiquidCrystalDisplay液晶显示器

9.WHO【答案】WorldHealthOrganization(联合国)世界卫生组织10.EAP【答案】EmployeeAssistanceProgram员工帮助计划PartⅡPassageTranslation(120%)SectionOne:TranslatefollowingEnglishpassagesintoChinese(60points).Globalizationisunderstrainasneverbefore.Everywhereitsstressesrumble.Mostofsub-SaharanAfrica,SouthAmerica,theMiddleEast,andCentralAsiaaremiredinstagnationoreconomicdecline.NorthAmerica,WesternEurope,andJapanareboggeddowninslowgrowthandriskrenewedrecession.WarnowbeckonsinIraq.Foradvocatesofopenmarketsandfreetradethisexperienceposesmajorchallenges.Whyisglobalizationsoatrisk?Whyareitsbenefitsseeminglyconcentratedinafewlocations?Canamorebalancedglobalizationbeachieved?Noeasyanswerstothesequestionsexist.Openmarketsarenecessaryforeconomicgrowth,buttheyarehardlysufficient.Someregionsoftheworld

havedoneextremelywellfromglobalization—notablyEastAsiaandChinainrecentyears.Yetsomeregionshavedonemiserably,especiallysub-SaharanAfrica.Thetruthisthateconomicperformanceisdeterminednotonlybygovernancestandards,butbygeopolitics,geography,andeconomicstructure.Countrieswithlargepopulations,andhencelargeinternalmarkets,tendtogrowmorerapidlythancountrieswithsmallpopulations.Coastalcountriestendtooutperformlandlockedcountries.Countrieswithhighlevelsofmalariatendtoendureslowergrowththancountrieswithlowerlevelsofmalaria.Developingcountriesthatneighborrichmarkets,suchasMexico,tendtooutperformcountriesfarawayfrommajormarkets.Thesedifferencesmatter.Ifrichcountriesdon’tpayheedtosuchstructuralissues,wewillfindthatthegapsbetweentheworld’swinnersandloserswillcontinuetowiden.Ifrichcountriesblameunluckycountries—claimingthattheyaresomehowculturallyorpoliticallyunfittobenefitfromglobalization—wewillcreatenotonlydeeperpocketsofpovertybutalsodeepeningunrest.This,inturn,willresultinincreasinglevelsofviolence,backlash,andyes,terrorism.【参考译文】全球化正在经受前所未有的压力。这种压力在世界各地轰轰烈烈地持续着。大部分撒哈拉以南的非洲地区,南美,中东和中亚全都深陷经济停滞或经济衰退的泥潭。北美,西欧和日本陷入缓慢增长的困境,并面临着新一轮的经济衰退。而战争现在正在伊拉克召唤着。

对于那些开放市场和自由贸易的倡导者来说,这钟经历提出了重大的挑战。为何全球化风险这样大?为何它的利益似乎只集中在少数几个地方?更加平衡的全球化能够实现吗?对这些问题,并没有简单的答案。开放的市场对经济增长来说是必要的,但却很难说是充分的。世界上有些地区,特别是东亚和中国,近些年来从全球化中获益匪浅,而有的地区则遭遇困境,尤其是撒哈拉以南的非洲。事实是,经济表现不仅取决于管理的标准,还取决于地缘政治,地理位置和经济结构。人口众多的国家拥有巨大的内部市场,往往比人口较少的国家发展速度快。沿海国家的表现往往优于内陆国家;疟疾肆虐的国家发展速度慢于疟疾罕见的国家;毗邻富裕市场的发展中国家,比如墨西哥,则遥遥领先于远离主要市场的国家。这些差异非常重要。如果富国不留意这种结构性的问题,我们会发现世界的贫富差距将继续增大。如果富国责怪这些运气不好的国家——声称他们不知为何在文化或政治上不适宜从全球化中受益——我们将不仅制造更深层次的贫困,还将加剧动荡不安,继而导致日趋严重的暴力,反击,以及恐怖主义。SectionTwo:TranslatethefollowingChinesepassageintoEnglish(60points).近年来,许多中国出口厂商受到了金融危机的冲击,我们必须采取有效

措施来对付这种出口低迷的局面,全方位地开拓国际市场。俗话说:“不能在一棵树上吊死。”在选择新市场时要权衡其风险与机会,并且要反映迅速;要随时跟踪市场变化情况,以便选择有利时机和地点抓紧出口。只有那些富有活力、洞察力和应变力的企业才能在市场景气时大显身手,而在市场萧条时也能站稳脚跟。当某些市场疲软时,总还有另一些市场坚挺,所以能够做到“东方不亮西方亮”。出口商品必须有一流的品质、款式和包装,但行之有效的广告宣传和促销活动也很重要,尤其要提高用外语针对国外市场进行宣传的能力。赴国外参展、派人员出国推销、在国外建立生产或销售点等等,一定要讲求实效。【参考译文】Inrecentyears,manyChineseexportersareadverselyaffectedbythefinancialcrisis.Wemusttakeeffectivemeasurestodealwiththisexportslump,andtodevelopinternationalmarketsinalldirections.Justasthesayinggoes,“donothanginonetree”,whilechoosingthenewmarkets,wehavetoweightherisksandopportunitiesandtoreactrapidly;wealsoneedtokeeptrackofthechangesinmarketinordertoselectfavorabletimeandplacetoexport.Onlythoseenterprisesfullofvitality,insightandresiliencecouldflourishinthemarketandsurviveeveninthedepressedmarket.Whensomeofthemarketsareweak,therearealwaysothermarketsthatarestrong,thusweareabletofindanotherdoorwhenonedoorshuts.Exportsmusthavefirst-classquality,styleandpackaging,buteffectiveadvertisingandpromotionalactivitiesarealsoimportant,especiallythepromotionbyforeignlanguagestargetedatforeignmarkets,whichdemands

ustoimproveourlanguageability.Also,wemustbepracticalandeffectivewhileparticipatingintradefairsabroad,sendingstaffabroadforpromotion,andestablishingfactoriesorsalesoutletsabroad,etc.

2011年对外经济贸易大学英语学院357英语翻译基础考研真题及详解PartⅠTerminologyandPhraseTranslation(30%)SectionOne:TranslatethefollowingtermsintoChinese(10points).1.blog【答案】博客2.facebook【答案】脸谱网3.twitter【答案】推特4.Bloomberg【答案】彭博(财经资讯公司名称)

5.gametheory【答案】博弈6.yellowpages【答案】电话黄页7.privateequity【答案】私有股权8.tradedeficit【答案】贸易赤字9.billoflading【答案】提单l0.tertiaryindustry【答案】第三产业

SectionTwo:Translatethefollowing10termsintoEnglish(10points).1.分期付款【答案】budgetplan/dividedpayments2.达人秀【答案】talentshow3.次贷危机【答案】subprimemortgagecrisis4.朝核会议【答案】TalksonNorthKorea’snuclearprograms5.《国富论》【答案】TheWealthofNations6.印花税【答案】stamp-duty

7.经济适用房【答案】affordablehousing8.节能减排【答案】saveenergyandcutemissions9.以人为本【答案】people-oriented10.新教伦理【答案】ProtestantEthicSectionThree:GivefullofthefollowingacronymsandtranslatethemintoChinese(10points).1.ASEAN【答案】AssociationofSoutheastAsianNations东盟

2.CAT【答案】ComputerAidedTranslation计算机辅助翻译3.CNN【答案】CableNewsNetwork美国有线电视新闻网络4.HBS【答案】HarvardBusinessSchool哈佛大学商学院5.HEC【答案】HautesEtudesCommerciales高等商学院6.MFNS【答案】Most-Favored-NationStatus最惠国待遇7.IMF【答案】InternationalMonetaryFund(联合国)国际货币基金组织8.IPO

【答案】InitialPublicOfferings首次公开募股9.UNCTAD【答案】UnitedNationsConferenceonTradeandDevelopment联合国贸易暨发展会议l0.UNESCO【答案】UnitedNationsEducational,Scientific,andCulturalOrganization联合国教科文组织PartⅡPassageTranslation(120%)SectionOne:TranslatethefollowingEnglishpassageintoChinese(60points).Istheworldheadedforafoodcrisis?India,MexicoandYemenhaveseenfoodriotsthisyear.What’sthecausefortheseshortagesandpricehikes?Expensiveoil,forthemostpart.TheUnitedNationsFoodandAgricultureOrganization(FAO)reportedthat,atnearly$100abarrel,thepriceofoilhassentthecostoffoodimportsskyrocketingthisyear.Addinescalatingcropprices,theFAOwarned,andadirectconsequencecouldsoonbeanincreaseinglobalhunger—and,asaconsequence,increasedsocialunrest.What’smore,worldwidefoodreservesareattheirlowestin35years,sopricesare

likelytostayhighfortheforeseeablefuture.Onthedemandside,oneofthekeyissuesisbiofuels.Biofuels,madefromfoodcropssuchascorn,sugarcane,andpalmoil,areseenaseasingtheworld’sdependenceongasolineordiesel.Butwhencrudeoilisexpensive,asitisnow,thesealternativeenergysourcescanalsobesoldatmarket-competitiveprices,risingsteeplyinrelationtopetroleum.Withone-quarteroftheUScornharvestin2010divertedtowardsbiofuelproduction,theattendantroseincerealpriceshasalreadyhadanimpactonthecostandavailabilityoffood.CriticsworrythatthegoldrushtowardbiofuelsistakingawayfoodfromthehungryLeadersinthebiofuelindustryrespondthatenergycostsaremoretoblameforhighfoodpricesthanbiofuels.“Energyisthebloodoftheworld,soifoilgoesupthenothercommoditiesfollow,”ClausSauter,CEOofGermanbioenergyfirmsVerbiosaid.Othersarguethatcleaner-burningbiofuelscouldhelpstemtheeffectsofclimatechange,anotherfactoridentifiedbytheFAOascausingfoodshortages.Analystsnotethatscientistsbelieveclimatechangecouldbebehindrecentextremeweatherpatterns,includingcatastrophicfloods,heatwavesanddrought.Allcandiminishfoodharvestsandstockpiles.Butsocanmarketforces.【参考译文】世界是否正步入粮食危机?印度、墨西哥和也门今年已出现了因食物引起的暴乱。造成食物短缺和价格飞涨的原因是什么?主要归咎于昂贵的油价。据联合国粮食和农业组织(FAO)的报道,每桶接近100美元的油价使今年的食品进口成本激增。除了逐步上升的粮食价格,联合国粮食和农业组织还警告说,它导致的另一个直接后果是全球饥荒的增加,这也是社会动乱的重要根源,更糟的是,全球的粮食储备正处于35年以

来的最低点,因此,在可以预见的未来,物价很可能保持现有的高水平。从需求的角度来说,另一个关键性的问题是生物燃料。生物燃料以粮食作物如玉米、甘蔗和棕榈油等为原料,被视为缓解世界对汽油和柴油依赖的有效途径。但是,如果像现在这样,原油价格也很昂贵,那么这些可替代能源也能以有市场竞争力的价格出售,上升幅度可以和石油媲美。2010年,美国把四分之一的玉米产量投入生物燃料的生产,随之而来的谷类价格上涨已经对粮食的供求和价格产生影响。评论家认为,对生物燃料的“淘金热”使食物从解决温饱的轨道上脱离。生物燃料行业的领导者则回应说,能源消耗才是造成粮食价格居高不下的祸首,而不是生物燃料。“能源是全世界的血液,如果油价上涨——那么其他商品自然亦步亦趋”,克拉斯·索特,德国生物能源公司的首席执行官如是说。另一些人则争辩道,使用更环保的生物燃料能减轻气候变化带来的影响,这也是联合国粮食和农业组织认为造成食物短缺的另一个因素。分析人士指出,科学家们相信气候变化是导致最近极端天气模式的幕后黑手,这其中包括泛滥的洪水、持续的高温和干旱。这些都能使粮食产量和储备减少。当然,市场因素也不可忽视。SectionTwo:TranslatethefollowingChinesepassageintoEnglish(60points).中美航空运输市场开放,距离真正意义上的双方机会均等、互利共赢,还有一段距离。扩大中美航空运输市场开放力度,将对中国航空企业带来新的压力。在

中美航空客运市场上,受市场需求、运力投放、运营管理等因素影响:中国航空企业一直处于劣势,整体上一直处于亏损状态,而美国航空企业则一直回报丰厚。中国航空货运企业发展刚刚起步,而国运业务是美国航空业目前发展最快的业务。美国方面对新航权的强劲需求和中国的相对过剩形成对比,开放领域加大,势必使这种差距也随之加大。航空市场开放力度加大,并非绝对利空。目前,虽然中关航线整体竞争力不强,但部分大型航空公司可以提前布局,以当前的亏损换取未来的繁荣。此外,开放力度的加大,会进一步促进中国民航业的改革,加速行业的整合,加快各运营公司改善自身状况,有利于整个行业的良性发展。【参考译文】TheopeningupofChina-USairtransportmarketstillhasalongwaytogobeforeatruerealizationofequalopportunity,mutualbenefitandwin-winsituation.TheexpansionofChina-USairtransportmarketwillexertanewpressureonChineseairlines.InChina-USaviationpassengertransportmarket,influencedbymarketdemand,transportcapacity,operationsmanagementandotherfactors,Chineseairlineshavebeenatadisadvantage,havingdeficitsingeneral,whiletheUSaviationindustryismakingbigmoney.China’sairfreightenterpriseisatabeginningstage,whilefortheUSaviationindustry,internationaltransportationisthefastestgrowingbusiness.ThereisasharpcontrastbetweenAmerica’sstrongdemandformoreairlinerightsandChina’srelativesurplus.Theopeningupofthemarketwillsurelyincreasethegap.

However,theexpansionoftheairlinemarketwon’tnecessarilyresultindeficits.Althoughcurrentlythewholelineisnotsocompetitive,somemajorairlinescouldmakelayoutsinadvance,sacrificingcurrentlossesforfutureprosperity.Besides,theopeningupwillspurreformsinChina’scivilaviationindustry,promoteindustryconsolidation,andstimulateoperatingcompaniestomakeimprovements,contributingtosoundprogressinthewholeindustry.

2012年对外经济贸易大学英语学院357英语翻译基础考研真题及详解PartⅠTerminologyandPhraseTranslation(30%)SectionOne:TranslatethefollowingtermsintoChinese.WriteyouranswersontheANSWERSHEET(10points).1.balancesheet【答案】资产负债表2.internationalarbitration【答案】国际仲裁3.taxagent【答案】税务代理(人)4.debenture

【答案】公司债券;退税证明书5.grossweight【答案】毛重;总重量6.generalizedsystemofpreferences【答案】普遍优惠制(普惠制)7.fixedcost【答案】固定成本8.stocklistings【答案】股票上市9.randomaccess【答案】随机存取10.profitbeforetax【答案】税前利润

SectionTwo:TranslatethefollowingtermsintoEnglish.WriteyouranswersontheANSWERSHEET(10points).1.按揭【答案】mortgage2.薄利多销【答案】smallprofitsbutquickturnover;smallprofitsandquickreturns3.补贴【答案】subsidy4.动产抵押【答案】chattelmortgage5.进口报关单【答案】importdeclaration

6.房地产【答案】realestate7.分包合同【答案】subcontract8.股息【答案】dividend9.国民待遇【答案】nationaltreatment10.市场调查【答案】marketresearch/surveySectionThree:GivethefullformsofthefollowingabbreviationsandtranslatethemintoChinese.WriteyouranswersontheANSWERSHEET(10points).

1.AMIS【答案】AutomatedManagementInformationSystem自动化管理信息系统2.BHD【答案】Berhad有限公司3.CBRC【答案】ChinaBankingRegulatoryCommission中国银行业监督管理委员会(中国银监会)4.DPOB【答案】dateandplaceofbirth出生时间和地点5.FEM【答案】FiniteElementMethod有限元方法6.MTN【答案】MultilateralTradeNegotiations多边贸易谈判

7.MSP【答案】MedicalServicesPlan医疗保健计划;MessageSecurityProtocol信息安全协议8.NNW【答案】NetNationalWelfare国民福利指标9.PAO【答案】PublicAffairsOffice公共事务办公室10.SAC【答案】SecuritiesAssociationofChina中国证券业协会PartⅡPassagetranslation(120%)SectionOne:TranslatethefollowingEnglishpassageintoChinese.WriteyouranswerontheANSWERSHEET(60points).Theconceptcapturedthezeitgeistofthepersonalcomputerrevolution.Manyyoungpeople,especiallythoseinthecounterculture,hadviewedcomputersasinstrumentsthatcouldbeusedbyOrwelliangovernmentsandgiantcorporationstosapindividuality.Butbytheendofthe1970s,theywerealso

beingseenaspotentialtoolsforpersonalempowerment.TheadcastMacintoshasawarriorforthelattercause-acool,rebelliousandheroiccompanythatwastheonlythingstandinginthewayofthebigevilcorporation’splanforworlddominationandtotalmindcontrol.OnceagainJobswouldendupsufferingbadpublicitywithoutmakingapenny.Apple’sstockpricekeptdropping,andbyMarch2003eventhenewoptionsweresolowthatJobstradedinallofthemforanoutrightgrantof$75millionworthofshares,whichamountedtoabout$8.3millionforeachyearhehadworkedsincecomingbackin1997throughtheendofthevestingin2006.NoneofthiswouldhavematteredmuchiftheWallStreetJournalhadnotrunapowerfulseriesin2006aboutbackdatedstockoptions.Applewasn’tmentioned,butitsboardappointedacommitteeofthreemembers—AlGore,EricSchmidtofGoogle,andJerryYork,formerlyofIBMandChrysler—toinvestigateitsownpractices.”WedecidedattheoutsetthatifStevewasatfaultwewouldletthechipsfallwheretheymay,”Gorerecalled.ThecommitteeuncoveredsomeirregularitieswithJobs’grantsandthoseofothertopofficers,anditimmediatelyturnedthefindingsovertotheSEC.Jobswasawareofthebackdating,thereportsaid,butheendedupnotbenefitingfinancially.(AboardcommitteeatDisneyalsofoundthatsimilarbackdatinghadoccurredatPixarwhenJobswasincharge.)Thelawsgoverningsuchbackdatingpracticesweremurky,especiallysincenooneatAppleendedupbenefitingfromthedubiouslydatedgrants.TheSECtookeightmonthstodoitsowninvestigation,andinApril2007itannouncedthatitwouldnotbringactionagainstApple“basedinpartonits

swift,extensive,andextraordinarycooperationintheCommission’sinvestigationanditspromptself-reporting.”AlthoughtheSECfoundthatJobshadbeenawareofthebackdating,itclearedhimofanymisconductbecausehe“wasunawareoftheaccountingimplications.”TheSECdidfilecomplaintsagainstApple’sformerChieffinancialofficerFredAnderson,whowasontheboard,andgeneralcounselNancyHeinen.Anderson,aretiredAirForcecaptainwithasquarejawanddeepintegrity,hadbeenawiseandcalminginfluenceatApple,wherehewasknownforhisabilitytocontrolJobs’tantrums.HewascitedbytheSEConlyfor“negligence”regardingthepaperworkforonesetofthegrants(nottheonesthatwenttoJobs),andtheSECallowedhimtocontinuetoserveoncorporateboards.NeverthelessheendedupresigningfromtheAppleboard.【参考译文】这个广告概念抓住了个人电脑革命的时代精神。许多年轻人,特别是反主流文化的嬉皮士,都将电脑视为集权政府和企业巨头用来消除个性的手段。但是到20世纪70年代末,电脑也被视为个人获取权利的潜在工具。这个广告则抓住了年轻人的后一种心态,把麦金塔电脑塑造成一名英勇的战士。这样一家冷酷、反叛和英雄主义的苹果公司,是唯一能阻止邪恶企业势力统治世界和精神控制前进的工具。这次还是一样,乔布斯又一次被大众指责,而且没能赚到一分钱。苹果的股份不断下跌,到2003年三月,即使是新的期权也已经不值什么钱了,乔布斯索性全部行权,赚了7500万美元。算来从1997年他回到苹果至2006年期权结束,他平均每年收入830万美元。如果不是《华尔街日报》在2006对于股票期权倒签做了一个强有力的系

列报道,也许就不会发生任何事情了。报道中虽然没有提到苹果公司,但是其董事会还是任命了一个三人工作组进行自查。这三个人分别是艾尔·戈尔(AlGore),谷歌的埃里克·施密特(EricSchmidt),国际商业机器公司和克莱斯勒的前董事杰瑞·约克(JerryYork)。“我们一开始就决定如果乔布斯有错,绝对不会包庇。”戈尔回忆说。工作组发现了乔布斯和其他一些高管的违规行为,立即汇报给了证券管理委员会。报告说,乔布斯是清楚倒签事件的,但是他最终没有获益(迪斯尼的一位董事发现,乔布斯在皮克斯(Pixar)公司任职时也曾发生过类似的倒签行为)。法律针对这样的倒签行为没有明确的规定,特别是苹果没有一个人因此而获益。证券管理委员会调查了八个月,最终决定不追究苹果,这很大程度上是“因为苹果迅速、广泛、非常配合工作组的调查和及时的自我检举”。尽管证券管理委员会发现乔布斯事先清楚倒签行为,但由于他“不懂会计影响”,很明显这只是个无心之过。证券管理委员会对苹果前首席财务官,也是董事会成员的弗雷德·安德森(FredAnderson)还有常务法律顾问南希·海涅(NancyHeinen)提起了诉讼。安德森是一位退休的美国空军上尉。他有着方形的下巴和一身正气,在苹果有精明、冷静的影响力,大家都知道他擅于化解乔布斯的怒火。证券管理委员会对他的行为仅界定为“疏忽”,理由是抓到了一些期权文件(并非给乔布斯的那些)中的问题,而且还允许他继续担任董事。不过最终他还是辞去了苹果董事的职务。SectionTwo:TranslatethefollowingChinesepassageintoEnglish.WriteyouranswerontheANSWERSHEET(60points)

总经理、总裁、首席执行官这样的头衔在现代商业中屡见不鲜。这些企业老总的头衔意味着什么?有人说意味着位高权重、腰缠万贯、交游广阔、傲慢自大甚至颐指气使。我虽然当总裁的时间不长,感受还不够深刻,但比隔岸观火要好很多。在我看来,成功的企业老总主要具备以下几种品质:首先,要有思想,有对如何发展企业的战略思想和理念。这事听起来简单,做起来还是很有难度的。思想虽然看不见、摸不着,但是却能让人感觉得到,这种思想代表着企业价值认同,能够引领企业发展方向。其次,领导力是断不可缺的。老总在关键时候做事少不了要果断决绝甚至冷酷无情,这就难免使员工陷入恐慌或愤怒。但是,好的老总在行使自己的权利时会充分考虑到人性,并因此会受到其下属的爱戴。另外,要有坚强意志,要有一往无前的精神,特别是在企业遇到困难的时候。因为很多兴产业前人没做过,碰上前人不曾遇到的挑战在所难免。我们目睹了国内家电产业从繁荣到生存大战的残酷,领略了互联网产业从新兴到泡沫破裂大浪淘沙似的血雨腥风。而现今的云计算和物联网等新兴产业又将去向何方?鹿死谁手呢?“剩者”为王,生存下来的企业一定是经得起磨砺,具有百折不挠的精神。综上所述,老总是企业的领袖,是灵魂。我将为之努力,做一个有思想、有坚定意志并能果断决策的企业领导人。【参考译文】TitlessuchasGeneralManager,PresidentandCEOarenotuncommoninmodernbusinessworld.Whatdothetitlesmean?Somepeoplesayitmeanshighposition,power,wealth,socialcircles,arrogance,andevendomineer.

AlthoughIhavebeenapresidentfornotalongtimeandmyinsightisnotprofound,Ishouldatleasthavemoretosaythanoutsiders.Inmyopinion,successfulbusinessexecutivesmainlypossessthefollowingqualities:Firstofall,theymusthavetheirownideas,namely,strategicideasandphilosophiesofbusinessdevelopment.Itsoundseasy,butitisdifficultinpractice.Ideasareinvisibleanduntouchable,buttheycanbefelt.Representingtherecognitionofacorporatevalue,theycanleadthedirectionofenterprisedevelopment.Furthermore,leadershipisindispensable.Businessexecutivesactdecisivelyorevenruthlesslyatsomecrucialmoments,whichwouldinevitablyfalltheemployeesintopanicoranger.However,goodleaderswillfullytakeintoaccountofhumannature;therefore,theycanenjoytheloveandesteemoftheirsubordinatesAdditionally,businessexecutivesmusthaveastrongwill.Theymustpressforwardwiththeindomitablespirits,especiallywhentheirbusinessesencounterdifficulties.Precedentialchallengesareinevitablesincenoonehastriedintheemergingindustriesbefore.Wenotonlyhavewitnessedthepropertyofthedomesticapplianceindustryandthecrueltyofsurvivingcompetition,butalsotheriseoftheInternetindustryanditsdeflatedbubblesafterbloodycompetitions.Wherearesuchrisingindustriesascloudcomputingandwebofthingsheadingfor?Andwhowillbethechampion?Onlythebestcansurvive.ThosecompaniessurvivedatlastmustbethosegoingthroughthedifficultieswithperseveranceInsummary,abusinessexecutive,theleaderofanenterprise,isthesoulofit.

Iwillworkhardtobeabusinessleaderwithoriginalideas,strongwillanddecisiveness.

2013年对外经济贸易大学英语学院357英语翻译基础考研真题及详解PartⅠTerminologyandPhraseTranslation(30points)SectionOne:TranslatethefollowingtermsandphrasesintoChinese.WriteyouranswersontheANSWERSHEET(10points,1pointeach).1.litigation&arbitration【答案】诉讼与仲裁2.securitieslaw【答案】证券法3.managingdirector【答案】总经理4.globalization

【答案】全球化5.patent【答案】知识产权6.expropriation【答案】征地7.countertrade【答案】反向贸易8.negotiableinstrument【答案】可流转票据9.stateoftheart【答案】现有技术水平10.survivalofthefittest【答案】优胜劣汰

SectionTwo:TranslatethefollowingtermsintoEnglish.WriteyouranswersontheANSWERSHEET(10points,1pointeach).1.合资经营【答案】jointventure2.促销【答案】salespromotion3.股东【答案】shareholder4.贬值【答案】depreciation5.技术密集型【答案】skill-intensive

6.利率【答案】rateofinterest7.绩效评估【答案】performanceevaluation8.边际效应【答案】marginaleffect9.消费者物价指数【答案】consumerpriceindex10.董事【答案】boarddirectorSectionThree:GivethefullformsofthefollowingabbreviationsandtranslatethemintoChinese.WriteyouranswersontheANSWERSHEET(10points,1pointeach).

1.ASEAN【答案】AssociationofSoutheastAsianNations东南亚国家联盟(东盟)2.CIF【答案】CostInsuranceandFreight到岸价3.FDA【答案】FoodandDrugAdministration食品与药物管理局4.GATT【答案】GeneralAgreementonTariffsandTrade关贸总协定5.GSP【答案】GeneralizedSystemofPreference(关税)一般特惠制6.ISO【答案】InternationalOrganizationforStandardization国际标准化组织7.ITC

【答案】InternationalTradeCentre国际贸易中心8.NAFTA【答案】NorthAmericanFreeTradeAgreement北美自由贸易协定9.MERCOSUR【答案】MercadoComúndelSur南方共同市场10.UNITC【答案】UnitedNationsInterpretationTrainingCourses联合国口译培训PartⅡPassageTranslation(120points)SectionOne:TranslatethefollowingEnglishpassageintoChinese.WriteyouranswerontheANSWERSHEET(60points).Languageistheprimarywayinwhichproducersanddistributorscommunicatewithconsumers.Thoseinvolvedwithpersonalsellingwillfindthatspeakingthelocallanguageisn’toptionalbutarequirementforsuccess.Besidesjustbeingabletogetthebasicinformationacrosstothecustomer,asalespersonalsocommunicatesthecompany’sdedicationtothemarketplace.Allsalespeoplefaceanuphillbattlewhentryingtopromoteaproduct,but

thosewithouttherequisitelanguageskillsmayfindthatthehillisalmostvertical.Languageskillswillalsocomeintoplaywhenadvertisingandpromotionalcollateral(brochures,manuals,businesscards)aretranslated.Apoorlywordeddocumentormistranslatedslogancansinkasaleseffortbeforeitevenstarts.(WantingtoassuretheirBelgiantargetaudienceofthesturdinessoftheirvehicles,GeneralMotors’marketeersoncetranslatedtheirsloganof“BodybyFisher”intoFlemish.Theresultingtranslationreadmorelike“CorpsebyFisher”withembarrassingresults.Onewouldquestionwhether,evenifithadbeenproperlytranslated,thesloganwouldhavehadthedesiredeffectontheBelgiancustomers.)Thechoiceofbrandnameswillalsorelyheavilyonhowthetranslationorlogodesignwillplayinthenewmarket.Priortodistribution,alltranslatedadvertisingandpromotionalmaterialsshouldbereviewednumeroustimesbynativespeakerstouncoverpotentialproblems.Alladministrativeandsalespersonnelwhowillbeworkingregularlyinthetargetmarketmusthaveadegreeoffluencythatwillpermittheirmarketingskillstobeeffectiveoverthelong-term.Understandingthetargetcultureisacontinuingdifficulty,evenformajorglobalmarketplayers.Punditsmaybeclaimingthattheworldisbecomingmoreandmorehomogenized,butthereisonlyscantevidenceofitinmarketing.Culturalchallengesareperceptual,andperceptionchangesregularly.Havingafirmunderstandingofwhataculturewaslikeadecadeagoisofpracticallynousetoday.Culturalresearchmustbecontinuallyupdatedifadvertisingandpromotionsaretowork.

Evenculturesthathavehadalong-termrelationshipwitheachothercanhavedifficultycommunicating.Forinstance,thoughtheParis-basedHouseofChanelhasbeenanamebrandintheUnitedStatesformanydecades,theywereunabletoreachtheAmericanmarketwithanadthatwashugelysuccessfulinEurope.Thenow-famousEgoistefragrancead—featuringwomenscreamingoutthebrandnamefromthewindowsofRivierahotel—madeverylittlesensetotheU.S.customer.Theadwasjust“tooFrench”fortheUnitedStatesanddemonstratesalackofmarketresearch.AnotherChaneladvertisingcampaign,thisonefortheCocoline,featuredscantilycladEuropeanpopstarVanessaParadisswingingonatrapezeinsideofabirdcage.Thisadwasquitesuccessful,eventhoughfewintheU.S.MarketknewwhoMs.Paradiswas.Inthiscase,thesexualnatureoftheadvertisementcrossedtheculturalline.Thesamead,however,wouldhavebeenbannedinmuchofAsiaandtheMiddleEast.Veryfewadvertisingcampaignssucceedincrossingculturallinesonaglobalbasis.Certaincategoriesofproductsaremoreeasily“globalized”thanothers.Thosethatbecomepartofa“lifestyle”(beverages,clothing,personalcare,food)arethemostcommonculturecrossers.Thus,Budweiser,Levis,Lancome,andMarshaveallhadaneasytimemakingculturalinroads.Becausethese“lifestyleenhancers”arepositionedbythe“image”theycreate,theyareintentionallydirectedatyouth,whooftenprefertoseparatethemselvesfromthedominantlocalculture.Advertisingschemesthathavethegreatestchanceofsucceedinggloballyexhibitthefollowingattributes:simplicity,directness,humorandcleverimagery.Allfourcomponentsshouldbeasbroadaspossibleincompositionfortheadtohaveuniversalappeal.

【参考译文】语言是生产商和经销商与顾客交流的主要方式。私人零售商会发现,能讲当地语言并不是选择,而是获取成功的必要条件。除了向顾客讲清楚基本信息之外,销售人员还要阐述公司对市场的贡献。推销商品,对销售人员而言,就是一场艰难的上坡战,而那些没有掌握必要语言技巧的人可能会发现山坡几乎是垂直的。当翻译广告和促销抵押品(手册、指南、商业名片)时,语言也将起到重要作用。一份措辞不当的文件或误译的标语会使营销努力在没开始之前就石沉大海。(通用汽车销售者为向其比利时目标客户确保其汽车坚固耐用,曾把他们的标语“费希尔所制车身”翻译成弗拉芒语。结果读起来像是“费希尔所制尸体”,贻笑大方。还有人怀疑,就算翻译准确,这个标语能否在比利时客户上达到满意效果还是个未知数。)品牌名称的选择也非常依赖翻译或商标设计如何在新市场里发挥作用。在经销之前,所有翻译后的广告和推销的商品应经由母语国人无数次的检验来发现潜在的问题。所有将在目标市场定期工作的管理及销售人员必须掌握一定程度的流畅的当地语言,使他们的销售技巧能长期有效。了解目标地文化存在着长期性困难,甚至对全球主要市场参与者来说也是如此。权威专家也许称世界正变得越来越同质化,但在市场营销方面却缺乏这种证据。文化挑战能够感知,相关看法会定期改变。让一家公司理解十年前一种文化的状貌在今天几乎没有实际用处。如果想继续进行广告和推销,文化研究必须要持续更新。尽管有些文化之间虽有长期关系,但仍会给交流带来困难。例如,总部设在巴黎的香奈儿在美国数十年来一直是著名品牌,但难以打入美国市场。其广告却在欧洲取得巨大成功。现在著名的香奈儿广告——一群女

人从里维拉酒店窗口大喊品牌名字——对美国顾客来说却几乎没有什么意义。这则广告对美国来说太“法国风”了,反映市场调研的缺乏。而在另一则可可系列的香奈儿广告活动中,穿衣暴露的欧洲明星凡妮莎·巴哈迪在一个鸟笼里的秋千上荡秋千。虽然美国并没有多少人知道巴哈迪是谁,但这则广告十分成功。在这个案例中,广告中的性感风跨越了文化之间的界限。然而,相同的广告在大部分亚洲国家和中东地区被禁。很少有广告能跨越全球范围的文化界限。特定类型产品比其他产品更容易“全球化”。有些已经成为了人们的生活方式的产品(饮料、服饰、个人护理用品、食品)是最常见的文化跨越者。这样,百威啤酒、李维斯牛仔裤、兰蔻化妆品、玛氏食品等都很容易进行文化入侵。因为这些“生活方式增强剂”由它们所创造的形象来定位。它们目标顾客是年轻人,这些人经常选择与当地主导文化区别开来。那些最有机会能在全球获得成功的广告方案拥有以下特点:简单、直接、幽默、形象独到。因此,在创作具有全球吸引力的广告时这四个元素应在最大限度上被考虑进去。SectionTwo:TranslatethefollowingChinesepassageintoEnglish.WriteyouranswerontheANSWERSHEET(60points).推进经济结构战略性调整是加快转变经济发展方式的主攻方向。必须以改善需求结构、优化产业结构、促进区域协调发展、推进城镇化为重点,着力解决制约经济持续健康发展的重大结构性问题。要牢牢把握扩大内需这一战略基点,加快建立扩大消费需求长效机制,释放居民消费潜力,保持投资合理增长,扩大国内市场规模。牢牢把握发展实体经济

这一坚实基础,实行更加有利于实体经济发展的政策措施,强化需求导向,推动战略性新兴产业、先进制造业健康发展,加快传统产业转型升级,推动服务业特别是现代服务业发展壮大,合理布局建设基础设施和基础产业。建设下一代信息基础设施,发展现代信息技术产业体系,健全信息安全保障体系,推进信息网络技术广泛运用。提高大中型企业核心竞争力,支持小微企业,特别是科技型小微企业发展。继续实施区域发展总体战略,充分发挥各地区比较优势,优先推进西部大开发,全面振兴东北地区等老工业基地,大力促进中西部地区崛起,积极支持东部地区率先发展。【参考译文】Inordertoacceleratethechangeofeconomicgrowthmode,promotingthestrategicrestructuringoftheeconomyisthemajordirection.Thefocusshouldbeonimprovingdemandstructure,optimizin

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论