翻译课-公示语的翻译课件_第1页
翻译课-公示语的翻译课件_第2页
翻译课-公示语的翻译课件_第3页
翻译课-公示语的翻译课件_第4页
翻译课-公示语的翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩36页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

可编辑公示语的翻译

TheTranslationofPublicSigns1可编辑公示语翻译的现状—以南昌市为例2可编辑3可编辑4可编辑5可编辑Contents一、公示语的特点和社会功能二、汉英公示语对比分析三、公示语的翻译原则四、公示语翻译实例6可编辑一、公示语的特点和社会功能公示语,又名标识语,社会标志语,属于社会管理用语范畴。凡在公共场合张贴或印刷的旨在为一般公众或特殊群体提供宣传和服务的语言标牌或标语都可归于公示语范畴。公示语是对受众进行指示、提示、或对其行为加以限制或强制,以进行规范和管理,这也就是表示语的交际目的。7可编辑BRT:BusRapidTransit8可编辑公示语可分为四类:1.指示性公示语DirectingPublicSigns2.提示性表示语PromptingPublicSigns3.限制性公示语RestrictingPublicSigns4.强制性公示语CompellingPublicSigns9可编辑1、指示性公示语(DirectingPublicSigns)向公众提供某种相关信息或指南,比如问讯服务、售票处等。TravelService旅游服务TakeAway外卖服务Food&Beverage餐饮部DrinkingWater饮用水ShoppingMall购物商城FreightLift货运电梯CarRental租车服务Non-ironShirt免烫衬衫EXP’WAY高速路

10可编辑2、提示性公示语:对其交际对象起到提示或告知作用,使交际对象根据提示的内容作出相应的安排,用途较广泛,比如“车位以满”、“小心碰头”等。Reserved预留席位SoldOut售完WetPaint油漆未干WaitHere请在黄线后等候FullBooked客满10%ServiceCharge加收10%服务费AutomaticTap伸手出水

NotDrinkable非饮用水Sterilized已消毒

11可编辑3、限制性公示语:对相关交际对象的行为进行限制、约束,对交际对象的行为按照其意图进行规范,但其指令性语气较弱,语言应用直截了当。NoBargain谢绝还价StandinLine站队等候StaffOnly顾客止步TicketOnly凭票入场PayinCash现金支付HandicappedOnly残疾人通道60km/h(限速)60公里NoExchange谢绝更换12可编辑4、强制性公示语:以强制的方式来要求相关的交际对象必须采取或不得采取某种行动,指令性语气较强,语言直白、强硬、不容交际对象选择。NoSmoking禁止吸烟KeepClear保持畅通Don’tWalk禁止通行EmergencyExit紧急出口PoliceLinedonotPass警戒线勿超越NoAdmittance闲人免进NoDrugs禁止吸毒NoLittering请勿乱扔废物NoParking不准停车13可编辑二、汉英公示语对比分析对公示语语料的分析显示,英汉公示语有如下四点相似性:1、以名词为中心登记处Registration咨询台Information消防通道FireEngineAccess机场休息室AirportLounge美食街FoodCourt14可编辑2、以动词为中心小心轻放HandlewithCare小心碰头MindYourHeadWatchYourHead登记入住CheckIn易碎品Fragile此面向上ThisSideUp15可编辑3、“请”/“Please”结构请爱护公共设施PleaseProtectPublicFacilities请节约用水PleaseSaveWater请出示证件PleaseShowYourID请排队等候入场PleaseLineUp16可编辑4、非“请”/“Please”结构英汉公示语都用肯定句式进行提示或提示,句式简洁,意思清晰;而用否定句式进行约束或限制,语气郑重严肃,有较强的警示性和权威性。例如:不要在护栏前停车Donotparkinfrontofthebarrier升降车严禁攀爬Don’tclimbonthelifttruck按下红色按钮,绿灯亮时对准话筒报警Pressredbutton,waitforgreenlightandspeakintothemicrophone.17可编辑英汉公示语虽然有许多相似之处,但受到各自语言表达习惯、思维方式以及不同文化传统的影响,他们之间又存在许多不同之处。主要表现在五个方面:1、对名词中心词的不同形式的修饰2、不同的表达角度3、对称结构和不对称结构4、“禁止/请勿+动词”结构与“No+名词”结构5、主动形式与被动形式18可编辑1、对名词中心词的不同形式的修饰汉语:“名词+名词中心词”英语:“名词中心词+介词+名词”例如:儿童外借部BooksBorrowingforChildren本站末车时间LastTrainfromThisStation乘务人员工作守则RulesforCrew大客车专用入口EntranceforBuses19可编辑2、不同的表达角度汉语:否定句禁止;祈使句提示。英语:肯定句禁止;名词短语提示。例如:禁止摆摊设点NoVendors非公莫入StaffOnly伸手出水AutomaticTap当心触电Danger!HighVoltage20可编辑3、对称结构和不对称结构汉语的语言表达多用四字句,语句简洁匀称;英语句子结构之间往往有介词连词等连接成分,句子结构完整但部对称。1)现货优惠,售完为止Offerissubjecttoavailability.2)安全出口,保持通畅Fireescapetobeclearofobstruction.3)注意安全,请勿靠近KeepAwayforSafety4)电梯维修,暂停使用ElevatorOutofService21可编辑

4、“禁止/请勿+动词”结构与“No+名词”结构例如:禁止吸毒NoDrugs请勿将软包装饮料带入场内NoDrinksfromOutside请勿乱扔废物NoLittering不准停车NoParking22可编辑NoaccessforunauthorisedpersonsThisisaprivatepath.Noadmittance.Nobicycles,dogs,radiosorpicnicsallowed.(CCTVinoperation)Nofood,drinkorchewinggumtobetakenintothelibrary.Nosmokingexceptindesignatedareas.23可编辑5、主动形式与被动形式汉语主动形式英语被动形式车位以满Occupied已预定Reserved保证干净舒适CleannessandComfortAssured暂停服务请谅解Temporarilyclosed.Sorryfortheinconvenience.此工地须带安全帽Safetyhelmetmustbewornonthissite.24可编辑三、表示语的翻译原则1、准确性原则2、简洁性原则3、语境优先原则4、礼貌性原则5、跨文化传统原则6、警示性原则25可编辑1、准确性原则例如:“110一拨就灵”误译:110onetouchisavailable.改译:ForPoliceCall110.26可编辑2、简洁性原则例如:保持安静QuietPlease!仅限在紧急情况下使用EmergencyUseOnly商品展示柜,此商品不参加活动DisplayOnly27可编辑3、语境优先原则例如:车载监视器在工作(公交车上)CamerasinOperation当心路滑(商场)Caution!Slippery!(公路)Caution!SlipperyWhenWet.28可编辑4、礼貌性原则体现礼貌原则的手段很多,而最明显、最直接的手段无疑是礼貌公示语的使用,比如“please”,“Thankyou”,“sorry”,“welcome”等等。电梯故障停运正在维修,请原谅。Escalatorunderrepair.Sorryfortheinconvenience.请爱护公共财产PleaseProtectPublicProperty29可编辑1.Please+动词Pleaseringforassistance2.名词+pleaseSILENCEPLEASE3.Please+donot…Pleasedonotpicktheflowers.Pleasedonotsmokenexttothedoor.Pleasedon’tsmokeinbed.Pleasedon’ttouchtheexhibits.30可编辑5、跨文化传统原则例如,公交车上的广播:“贵重物品,随身携带”Pleasedon’tleavevaluablesunattended.“各位乘客:请您主动给老、弱、病、残、孕及带小孩的乘客让座。谢谢您的合作。”Pleaseofferyourseatstotheseniors,children,pregnantwomen,thesickandthedisabled.Thankyou.CourtesySeats.31可编辑`6、警示性原则青岛市旅游管理局的公示语:浪大危险,注意安全Caution!HugeWaves!当心海浪Caution!Waves!注意潮汐Caution!DangerousWavesatHighTide.32可编辑四、公示语翻译实例注:以下公示语(公示语)的英文翻译皆来自2012年奥运会主办城市伦敦的真实表达。新鲜果蔬FreshProduce出口(通道)WayOut国际出发InternationalDeparture国际到达InternationalArrival紧握扶手HoldtheHandRail公共厕所PublicToilet33可编辑地铁Underground行人(绕行)Pedestrians票务与旅游中心Ticket&TravelCentre市区旅游咨询亭CityInformationKiosk婴儿换巾处BabyChange限高3.3米RestrictHeight3.3M残疾人通道HandicappedOnly严禁拍照NoPhotography禁止导游讲解NoBriefingofGroups34可编辑禁酒区AlcoholFreeZone样品出售SampleSale免税店DutyFree服饰FashionAccessories旅游纪念品Souvenirs露营装备CampingEquipment八折优惠20%Off今日特价DailySpecial当日可取DailyService35可编辑售票机TicketMachine注意行人CautionPedestrians保持通畅KeepClear双手下拉纸巾PullDowntheTowelwithBothHands全自动门AutomaticDoor当心扒手BewareofPickpockets严禁张贴Post

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论