北外大三-汉译法-经典例题解析_第1页
北外大三-汉译法-经典例题解析_第2页
北外大三-汉译法-经典例题解析_第3页
北外大三-汉译法-经典例题解析_第4页
北外大三-汉译法-经典例题解析_第5页
已阅读5页,还剩80页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1.一定要不断提高人民的生活水平。

应该说这是一个国人耳熟能详的句子,看似简

单,但要译成准确、地道的法语,应注意避免下面的

翻译:

[误]11fautaugmentersanscesseleniveaude

viedupeuple.

最主要的问题是,augmenter与其宾语名词le

niveau属于比较常见的法语动宾搭配不当,因为

augmenter虽然有“提高、增加”的意思,但其宾语一

般都是内含数字或数量概念的名词,如augmenterle

salaire,augmenterlatemperature,augmenterle

prix等,而本句中的“水平”显然指的是生活质量,属

抽象或概念化名词。

另外,“人民”这个词法译时,要尽可能少用le

peuple,因为lepeuple在法语里具有很强的政治和

国家色彩,是个非常郑重的字眼。即便希拉克讲话,

也常用诸如Fran?aisesetFran?ais,meschers

patriotes,lapopulation等词语替代。其实,汉语

里所说的人民,多数情况下就是“民众、大众、老百

姓”的意思。

所以,建议将上面那句汉语改译成:

[正]11fautqueleniveaudeviedela

populationszelevesanscesse/szameliorede

plusenplus.//11fautrendrelaviedela

populationdemei1leureenmei1leure.

2.这场报告抓住了很多听众的心。

[误]Cerapportasaisilecoeurde

beaucoupdzauditeurs.

首先,法语的rapport纵然有“报告”之意,

也多为书面的总结报告,而且写了是用来“看”

和“审读”的,不是用作“听”的o但凡可听的报告,

法语里有不少名词,如conference,discours,

expose,明F怕用interventionmunication

也比rapport妥当。

其次,本句的法译saisirlecoeurdeqn

(抓住的心)似有生造之嫌,显得很生硬。

其实,法语完全可直接用saisirqn表达相同的

意思。当然,用法语动词短语toucherqnauvif

将更为地道和传神。所以,本句可译为:

[正]Cetteconferenceasaisitoute

1'assistance.//Cediscoursatoucheauvif

beaucoupdemonde.

这两句翻译都没有用“auditeur”去对译汉

语的“听众”,而分别用表示抽象的集体名词

assitance和具体的beaucoupdemonde替代,

反而显得形象生动。

3.我们关心的是,中国农业能否可持续

[误]Nousnoussommesinquietessi

lzagriculturechinoisepeutsedevelopper

continuellement.

这句翻译显然有悖于原文,主要错在没有准

确理解“关心”二字,误将其译成“担心”,而且没

有必要用过去时。在笔者看来,此处的“关心”

实则指“关注、重视、看重”之意,所以本句似应

这样译出:

[正]Cequinouspreoccupe,c'estle

developpementdurabledeVagricultureen

Chine.

真的不掉线

吗??、????????????

4.我这星期不忙,就你的时间吧。

[误]Jenesuispasoccupecettesemaine,

toutdependradevotretemps.

这句汉语的考点在“就”字,意为“将就你的时

间二翻译成法语后,乍看好像没什么毛病。但

若将前后两个法文句子联系起来,便会发现,译

文的意思拧了,因为它传达的信息是:我这星期

不忙,但一切取决于你的时间。你忙,我就忙,

你不忙,我也不忙。而原文想要说的却是:我这

星期比较空闲,可将就你的时间安排(可听从你

的时间安排)。所以,本句可译为:

[正]Jesuisplusdisponible(moins

occupe)cettesemaineetjesuisdonea

votredisposition.

5.安居乐业是老百姓的共同愿望。

[误]Vivireenpaixettravailler

confortablementestledesirdupeuple.

暂且不说用词不当,这句话的根本问题是犯

了翻译之大忌:字对字地硬译(motamot),

成了比较典型的中国式法语。我们知道,汉语是

一个很讲究音韵美的语言,所以常用四字熟语词

组,读来琅琅上口,如“千方百计”、“赤手空拳”,

其实前后两个部分的意义是重复的;有的则是前

后两个部分只具备整体意义,如“断章取义”、“安

居乐业”等。与此情形,汉译法时一定要仔细推

敲,否则会画蛇添足,甚至闹出笑话,这也是容

易出现中国式法语的“高峰”时刻。汉语四字熟语

的通常译法是,只取其中一个中心意思或整体意

思。鉴于此,上句汉语可译成:

[正]C'estunsouhaitpartagedetous

dzavoirunfoyeretunemploi.//Vivre

heureux,telestlesouhaitpartagedetout

lemonde.

最后,不管怎样,“乐业”不应该用travailler

confortablement,那是说“舒舒服服地工作”。

如果一个国家的老百姓都只想着“舒舒服服地工

作”,岂不是有好逸恶劳之嫌?

6.这家小企业只有几年的历史,其产品却

已经行销世界五大洲。

[误]Bienquecettepetiteentreprise

n'aitqu'unehistoiredequelquesannees,

sesproduitssesontdejavendusdansles

cinqcontinentsdumonde.

本句的翻译初看很忠实于原文,除了“行销世

界五大洲"不应用dans而应用sur以外,几乎没

有其他语法错误。但稍加考虑,便会发现仍有相

当的改进空间。首先,关于“历史”的翻译,这

是国人比较喜欢的字眼,什么“短短几年的历

史”、“长达10年的历史”、“历史将告诉我们”等

等。而法语的histoire一词可不是那么随随便

便说的,它多指一个民族或者一个时代发生的值

得记忆的一系列历史事件,潜意识中,有一种时

间上久远的限定。所以,上句中只存在了“几年”

的一家小企业在法国人眼里根本无“历史”可谈。

这样,为了实现有效交际,我们必须充分考虑所

用语言表述的可接受度(acceptability),杯

应单纯地关注语言表达的合符语法性

(grammatiliteL进一步说,为了实现与法国

人的有效交际,特别是为了将中国有效地介绍给

法国,我们必须尽可能地用更加贴近法国人的语

言表达。因此,本句中的所谓几年的“历史”可以

弃之不译。第二,我们不要一看见“已经”,就想

当然地对号入座,翻真的不掉线

吗??、????????????

译成其实很多情况下,法语的复合

过去时本身就已经表达“已经”的含义了,没有必

要再重复。第三,不错,本句汉语确有一层“让

步”的含义,但似可不必用Bienque这样的虚

拟式让步从句,行文显得过重了。综上所述,本

句汉语建议译为:

[正]Creeeilyaseulementquelques

annees,cettepetiteentreprisevendses

produitsdanslemondeentier.

7.因此,在这个问题上我重复了这么

多遍以后,今天实在不想再讲了。

[误]Done,apresavoirrepetece

problemetantdefois,jeneveuxvraiment

plusenparleraujourd'hui.

翻译这个句子时,应特别注意把握“问题”二

字。许多时候,该词并不表示真正意义上的“问

题”或是有待解决的“难题”,而是一个泛指的概

念词,或者叫范畴词,相当于“关于……方面”的

意思,如“说到法国青年人就业难的问题”,就不

能简单地对译成surleproblemedes

difficultesdesjeunesFran?aisaremploi,

而应直接说surlesdifficultesdesjeunes

Fran?aisa1'emploi。同理,本句即可如此翻

译:

[正]Acepropos,j'enaidejaparle

maintesfois,jeneveuxdoneplusrien

repeteraujourd'hui.

另外,根据语境和法国人的语言习惯,笔者

翻译时将汉语句中的动词“重复”和“讲”做了对

调,意为先“讲”了,才有“重复”,这样更自然和

逻辑。

8.如果今年再提出来,我想也不会有

别的结果。

[误]Sionleproposeencorecetteannee,

jepensequ'iln'yaurapasd'autres

resultats.

很明显,这句也是典型的字对字翻译,错误

自然不可避免。主要问题是,这里的中文说“不

会有别的结果”,其实就是说“不会有任何结果:

而法文译句传递的信息却是“没有别的其他结

果”,言外之意是“总还有一个结果”。

另外,在缺乏上下文语境的情况下,用代词

Ie作动词proposer的宾语,一是很突兀,二是

指代不清。建议将此句改译为:

[正]Sicettepropositionestrefaite

cetteannee,jenecroispasqu'ellepuisse

aboutir/jesuiscertainqu'ellen'aboutira

arienmed'habitude/jelacroisvoueea

rechec.

9.世界经济全球化对中国一些大都市

的影响这些年来慢慢显现出来了。

[误]Lesinfluencesquelaglobalisation

dereconomiesmondialeexercesurde

grandesvilesdelaChineapparaissentpeu

apeucesdernieresannees.

法语确实有avoir/exerceruneinfluence

surqn/qch的表达法,意指“对...有影响,

对……产生影响",但用来翻译本句汉语却不尽

合适,因为这里所说的“影响”,其实是“后果、

效应”的意思。还有,世界经济全球化的法语表

述不必那么冗长,一般就用laglobalisation

真的木掉线吗??、????????????

或者lamondialisation。这样,本句汉语

可译为:

[正]Cesdernieresannees,onconstate

deplusenplusleseffetsdela

mondialisationsurcertainesdenosgrandes

villeschinoises.

10.一般人要到失去的时候才开始珍惜

所拥有的东西。

[误]Lesgensmoyensmencentamenager

cequ'ilspossedentquandilseraperdu.

翻译这类带有格言性质的句子时,应尽可能

保留其原文的风格。本句译文有3处不妥:第一,

误读了副词“一般”,将它理解成了“一般人”,即

大多数人、普通人;而其本义是统领全句,意为

“通常情况下,一般情况下"。第二,误用法语

动词menagero不错,该词确有“珍惜、爱惜”的

意思,但多用于一些固定的动宾搭配,如

menagersasante(注意保重身体)、menager

sesefforts(节省一点力气)等。第三,quand

ilseraperdu指代不清。建议将上句改译如下:

[正]Enregiegenerate,c'estaumoment

deperdreunechoseacquisequel'onmence

alacherir./Leschosesacquisessont

devenuesprecieusessouventlorsqu^llesne

sontplus./Engeneral,onregretteles

chosesacquisesjusteaumomentdeles

perdre.

11.学习翻译的方法和学习外语的方

法一样:实践出真知。

[误]Lamethode(fapprendrela

traductionestparei1lequecelle

d5apprendreleslanguesetrangeres:la

veritableconnaissancevientdelapratique.

法语里表示“方式方法”的词有好几个,如

faqon、maniere>methode>moyen等,但唯独

methode之后不能用de+不定式,这是本句翻

译的第一个不当之处。第二个是法语语法错:

parei1a,而非pareilque。最后,本句翻译

还可更精炼、地道一点。如:

[正]C'estenforgeantqu'ondevient

forgeron.C'estunemethodeapplicable

aussibienalatraductionqu5a

rapprentissaged'unelangueetrangere.

12.欧洲联盟不进行机构改革很难再

运转下去。

[误]fUnionEuropeenneseraitdifficile

afonctionnersiellen'exergaitpasses

reformesstructurales.

在目前中国语境下,“机构改革”是一个频繁

见诸领导人的讲话和媒体的常用词语。法语的对

应表达,特别是指政府机构改革的时候,多用

reformesinstitutionnelles0

本句译文另一个易被忽略但又时常出错的

地方是误用etreadj.a+inf.o特别提示:

该句型中的不定式要用直接及物动词,如:Cette

lettreestdifficileaecrire./Lalegon

12aetefacileaprendre.

第三,法语不说exercerunereforme,而

用faire/appliquerunereforme„这是中译外

时比较常见的动宾搭配不当问题。解决的办法有

两个,一是勤查词典,尤其是原文词典和搭配词

典,二是平时注意多听多读真实的语言材料,培

养语感。根据以上分析,建议将本句真的不掉

线吗??、????????????

改译为:

[正]Sansreformesinstitutionnelles,

ITEnepeutplusfonctionnermeilfaut.

13.目标确定了,从何处着手呢?就是

要尊重社会经济发展规律,搞两个开放,一个对

外开放,一个对内开放。

[误]Lebutestdecide,alorsouse

mettre?Ilfautrespecterlesregiesdu

developpementdereconomicsocialeet

fairedeuxouvertures,uneestrouverture

exterieure,fautreestrouverture

interieure.

这是我国领导人曾经讲过的一段话大意。本

句的翻译除个别出入外,基本达意。但最大的不

是在遣词造句欠准确,没有完全到位。

头一句似应理解为“目标既已确定,下一步

应该考虑如何具体实现它二所以,法语时态要

用过去式;另外,alorsousemettre的译法

有悖原文,成了“不知如何是好”,甚至有“手足

无措”的感觉,而且也太口语化。

第二句的翻译要点是“社会经济发展规律工

前者实际包含着“社会与经济”两个层面,所以翻

译时不可将之误解成一个偏正词组,译为“社会

的经济“(1Wconomiesociale);后者所谓“规

律”,即指人类社会与经济发展的“自然法则”,

法语多用loi表达。

第三句是关于ouverture的技术处理。这里

汉语所讲的“两个开放”是宏观上的治国方略,用

ouverture自然没错,但加上具体的法语数词

deux,变成deuxouvertures后就显得生硬了,

因为法语中,但凡抽象名词都不宜用具体的数字

去修饰限定。比如,法语可以说IIadela

parience.或者IIabeaucoupdeparience.,

但决不会说IIadeuxpatiences.,因为从本

质上讲,这些抽象名词是不可数的。可是,原文

又的确用了具体的数字限定,翻译时该如何处置

呢?法语一般用表示数字意义的形容词替代具

体的数词。例如,“三个代表”,法国人更喜欢用

latriplerepresentativite,当然,也可译

成troisrepresentations.

综上说述,笔者试将第13句汉语改译如下:

[正]L5objectifdefini/fixe,resteasavoir

mentlerealiser/parounousdevonsmencer.

Ilfautagirenconformiteaveclaloidu

developpementeconomiqueetsocial,et

mettreenoeuvreunedoubleouvertureala

foissurrexterieuretarinterieur.

14.学外语的要敢于在大庭广众之下讲话。

这是一个关,这个关必须过。

[误]Ilfautavoirfaudacedeparleren

publicatousceuxquiapprennentunelangue

etrangere.C'estuneperiodequechacundoit

traverser.

这句话需要掂量的是“关”字的译法。用une

periode当然不算错,但似乎还没有把原文的含

义非常贴切地表达出来。这里的“关”,即关口,

表示一个重要的阶段,同时有艰难而又必须经过

的意思。其他欠妥的地方包括:avoirTaudace

de是贬义,表示“胆敢pourtous真的

不掉线吗??、????????????

ceuxqui…口气过重。建议改译如下:

[正]C'estunpassagedifficilemais

obligatoiredeparlerenpublicpourcelui

quiapprendunelangueetrangere.

15.这一举措将为平抑不断上涨的猪肉价

格发挥积极作用。

[误]Cettemesurejoueraunroleactifsur

leprixduporequis5elevesansarret.

“积极作用”法文有两个不同的形容词:

actif和positif。一般情况下,表示行动积极

时,用actif,如C'estunetudiantactifen

classe.;表示影响、效果等积极时,用positif0

很显然,本句汉语所说的“发挥积极作用”是指其

相关措施将取得成效,所以应该翻译为:

[正]Ceseraunemesurefavorablea

plafonnerlesprixduporequimontentsans

arret.

16.同学们将从这里得出一条经验,就是不

要被表面假象所迷惑。

[误]Lescamaradespeuventobtenirune

experienced'ici:ilnefautpasselaisser

entrainerparlafausseapparence.

这又是比校典型的中国式法语翻译。首先,

“得出一条经验“法语不说obtenirune

experience,而用acqueriruneexperience.

其次,“从这里”用ici都比d'ici好。第三,

fausseapparence属于错误的同义叠用,法语

apparence既是“表面、外表”,就不会是真实的。

但是,本句翻译尤其需要改进的是,汉语虽

然说“得出一条经验”,其实根据后面的话,应该

是同学们已经不幸上当受骗了,所以“经验”在这

种语境下更准确的含义是“教训:另外,这句话

的汉语用了“将从这里……”,法译时恰恰不能用

简单进来时,否则法语的意思成了“同学们现在

还不吸取教训,要等将来再说”,显然逻辑上不

通。

据此,这句话可改译为:

[正]Ilnefautpasselaisser

egarer/tromperparlesapparences,telle

estlaleQonquenosetudiantsontputirer

decetteaffaire.

顺便提到,“不被表面假象所迷惑”,法语有

现成的表达法:Ilnefautpassefieraux

apparences.

17.不能把中国视为法国,也不能把法国视

为中国。

[误]OnnepeutpasconsidererlaChineme

laFrance,etviceversa.

这句翻译本来基本可行,但遗憾的是,没有

准确理解汉语里的“不能”。这儿早已不是能不能

的问题,而是压根儿就不"应该……二所以,建

议改译为:

[正]Ilestdeconseilled5identifierla

ChinealaFranceetviceversa./Onnedoit

pasconsidererlaChinemeidentiqueala

Franceetviceversa.

18.党的“十七大”将是一个承前启后、继往

开来的大会,具有极为重要的意义。

[误]Le17eCongresduPCC,quisuccedeau

passeetfrayelecheminal'avenir,aune

significationtresimportante.

真的不掉线吗??、????????????

这句话的翻译难点无疑在“承前启后、

继往开来”的表达上。笔者在第一讲中曾经说过,

汉语喜欢用四字熟语。与此情形,要注意观察它

们前后两个部分的意义,很多时候是重复的,如

本句中的“承前启后、继往开来”,有的则具备整

体意义,如“安居乐业二相应的译法便是只取其

中一个中心意思或整体意思。因此,上句汉语可

译成:

[正]LeXVIIeCongresnationalduPCCest

revetud'unegrandeimportanceencequ'il

assurelechangementdanslacontinuite.

19.要在不到10年中实现小康目标,任务

是很艰巨的,因为中国人口多,底子薄,各地发

展不平衡。

[误]Ilesttresdifficiledeconstruireune

societerelativementaiseeenChineen

moinsdedixans,etantdonnesagrande

population,safaiblebaseetson

developpementregionadesequilibrel.

这句翻译从句型上看似乎不错,但问题恰恰

就在这里,因为用法语无人称句ilest

difficilede+inf.,传达过去的信息便是:

要在不到10年中实现小康目标,任务是难以实

现的,亦即是完成不了的。而汉语原文是想说,

要在种种不利的条件下,短时间内实现小康,任

务相当艰巨,但并不是说无法实现,其本意在提

请大家奋发努力。

另外,这里的“底子薄”可理解为“经济发展

水平低”;而“各地发展不平衡”是指各个地区间

存在差异,所以用法语过去分词d@s@quilibr@

太重,那意思是“各地发展失衡二

建议改译如下:

[正]Cen'estpasunetacheaiseedebatir

enmoinsdedixansunemoyenneaisancedans

unpaysmelaChinedufaitdesa

surpopulation,desonfaibleniveau

economiqueetderecartentrelesregions.

20.发达国家有四大优势:技术先进、管理

经验先进、资金雄厚和人才丰富。

[误]Lespaysdeveloppespossedent4sortes

desuperiorite:techniquedepointe,

experiencedegestionavancees,capitaux

richesettalentsenabondance.

这句汉语应该不难理解,但要用贴切的法语

表达却值得讨论。第一,原文说“四大优势”,尔

后列举“……先进雄厚丰富”,汉语

无可挑剔;但法语既用了superiorit。统领,

随后的列举项目其实可以省去相应的形容词,因

为法语的表达已经有了内在的逻辑联系,即:发

达国家在技术、管理、资金和人才等四方面拥有

着优势。既是优势,其技术和管理自然是先进的,

其资本必定是雄厚的,其人才也应该是丰富的,

故而没有必要再用形容词修饰。

还有,汉语说“人才”,法译时不一定都要用

talents„世界上没有那么多的talents,应依

照上下文选择合适的词语。比如,学校为国家输

送了大批人才即可译为了1'universit。aform。

pourrEtatbonnombredediplomes

qualifies.,而在本句中,“人才”其实是指人力

资源丰富,因此可译为ressourceshumaineso

参见下面的译文:

[正]Lespaysindustrialisesdisposent

dequatreatoutsentermesdetechnologie,

degestion,decapitauxetderessources

humaines.

真的不掉线

吗??、????????????

21.据不完全统计,中国年轻夫妇实行避孕

率达到了99.9%。

【误】Seionlesstatistiquesinpletes,le

tauxdecontraceptiondesjeunescouples

chinoisestdeplusde99,9%.

笔者常以此译句作为典型案例,说明翻译,尤

其是中译外切忌字对字、词对词地直译。本句中

文其实是想借用数据宣传我国的计划生育政策

得到了最广大民众的支持与拥护,但法文翻译非

但没有传递出这一重要信息,反而更容易引起西

方读者的不解与抵触,有好事者甚至借题发挥,

“理直气壮”地批评中国计划生育的国策违反人

道。问题出在哪里呢?试分析如下:

首先,本句中文所说“据不完全统计”其实是一

个委婉之词和留有余地的话,而决非真正意义上

的“不完全二可惜的是,法文译者没有理会这一

点,居然照直译成了“inplOtes”,殊不知法语的

这个词本身含有否定和贬义的意思。

其次,法语的lesstatistiques是一个有严格

科学含义的词语,法国人见了总会联想到权威的

法国国家统计与经济研究所,想到科学严谨的统

计样本和长串的可靠数据。但是,这里一用表示

否定的形容词inpletes(不完全的)加以修饰,

令法国读者就此推论,既然本应科学严谨的统计

都是“不完全的”,那么其后的数据肯定也是不可

信的。

第三,本句的中文“(避孕)率”译成法语的le

taux(decontraception)更为不妥,因为在法

语中,letaux同样是一个非常严格的科学术语,

人们可以到产房统计婴儿的出生率,可以到太平

间统计死亡率,惟独不好也不便统计避孕率。否

则,很容易给人以口实,让本来就对我国的计划

生育政策持保留甚至反对态度的不少西方人更

觉得在中国无任何隐私可言。

事实上,一旦领会了本句中文的确切涵义,不

妨可以像许渊冲先生讲的那样,来个“得意忘

形”,将本句变通地改译如下:

【正】Seionlesstatistiquesdisponibles

/lespremieresstatistiques,plusde99%

desjeunescoupleschinoisdeclarentavoir

pratiquelacontraception.

这里,法语的“据不完全统计”转述为叶艮据现有

的统计或最初的统计”;后半句转述为“99%以上

的中国年轻夫妇声称实行过避孕二应该说,这

样处理是一举两得,既向外宣传了中国实行计划

生育的成就,又充分考虑了对象国民众的语言、

文化及其心理接受度。

22.大火凭借风势和干燥的天气继续在当

地蔓延,很多乡村都被这场火灾毁于一旦。

【误】Lefeugeantcontinueas5etendredans

laregionlocaleacauseduventetdutemps

sec.Beaucoupdecampagnesontete

detruitesdanscetincendie.

本句法译存在的主要问题是用词不当。比如“当

地”,法语多用danslepays,或者至多用dans

laregion,但两者都不需要加local修饰,否

则有画蛇添足之嫌。又如“乡村”一词,法文的

campagne确有其意,但一般为广义的集体名词,

罕用复数,而本句里的“乡村”则显然指具体的村

落、村庄和人家,所以,最好用village表示。

另外,法语geant多用于修饰人和动植物的个头

巨大,或表示企业、都市等规模的庞大,而不能

用来形容“大火"(legrandfeu)o其实,本句

中的“大火”位于句首,很大程度上是出于汉语朗

读的习惯才添加的,因真的不掉线

吗??、????????????

此可以略去“大”字不翻,绝不会影响信息的

传递。最后,笔者改译如下:

【正】Acauseduventetdelasecheresse,

lefeucontinueaprogresserdanslepays.

Denombreuxvillagessontainsitotalement

devastesparcetincendie.

23.不错,塞内加尔是一个贫穷的国家,但

这里却让人感受到生活的快乐。

【误】LeSenegalestvraimentunpayspauvre,

maisons'ysentlajoiedelavie.

这句翻译的第一个错误是语用错误,也就是法

语误用vraiment,导致中文的意思满拧了。原

句是想说塞内加尔虽然国家不富裕,但在那里是

可以快乐地生活的。而法文译句则成了“塞内加

尔真是一个贫穷的国家……二塞国人听了恐怕

会不高兴的。

本句翻译的第二个错误是语法错误,也就是法

语代动词sesentir后要加形容词或相当于形容

词的短语,用作表语,而不是随意跟名词。所以,

本句应改译为:

【正】Certes,leSenegalestunpayspauvre,

maisilyadelajoiedevivrela-bas.

24.在入籍的问题上,从前德国讲究的是血

统论,而今则十分看重夫妻二人之间的关系。

【误】Surleprob1ernedelanationalite,en

Allemagne,auparavant,onmettaitl'accent

surlatheoriedesang,etaujourd'hui,on

faitlegrandcasdelarelationentrele

marietlafemme.

这里我们又一次遇到中文“问题”的翻译问题*,

还是那句话,许多时候,该词并不表示真正意义

上的“问题”或“难题”,而是一个常用的汉语范畴

词,相当于“关于……方面”的意思,法译时可考

虑用sur,encequiconcerne,s'agissantde,

pourcequiestde等+实体名词,比如本句

的surlanationality。

不过,本句的翻译难点主要是“血统论”和“夫妻

二人之间的关系”。所谓血统论,是国籍法中关

于因出生取得国籍的一种原则。德国历史上大多

严格按照父母的国籍决定自然人的国籍,但这些

年来有所松动,特别是针对配偶的入籍申请,如

果双方确实存在正式的且符合一定年限的夫妻

关系,则外方配偶有可能加入德国籍。由此可见,

本句中所说的血统论并不是一种理论,而是一种

血缘关系,所以不应翻译成latheorie,当然

更不能译为latheoriedesang(血论)。至

于“夫妻二人之间的关系”,这里其实就是指夫妻

间的婚姻状况。

在厘清上述头绪后,笔者试将本句重译如下:

【正】PouretrenaturaliseenAllemagne,

avant,c'Gtaitleliendesangquietait

prime,etaujourd'hui,c'estleliendu

couplequipte.

25.移民问题是一个自古以来就有的争论。

【误】Leproblemederimmigrationest

discutedepuisrantiquite.

关于“问题'的翻译,此处不再赘述。本句

的关键词“争论”法译时会有多种选择,如

debatediscussion、pol@mique等,但要根据

语境取舍。本案中,discuter犹显程度不够,

笔者倾向于debat,因为正如《拉鲁斯词典》(下)

所言:Undebatestunediscussionpublique

entredeuxouplusieurspersonnesquiont

desopinionscontradictoiresleplus

souvent(1986,p.256).

真的不掉线吗??、????????????

另外,“自古以来”译为depuis

Uantiquit。也值得商榷。该词用作单数时,多

指古希腊和古罗马文明,或者指某一物件非常古

老,如:fantiquitedecettestatuene

sauraitetreraiseendoute(=ancien@).用

作复数时,则指古希腊、古罗马或者古代的艺术

品,如:lemuseedesantiquitesdelavilleo

如果实在想用这个词,不妨用其短语detoute

antiquite,才比较契合中文的原意。就此,本

句可译为:

【正】Surrimmigration,c'estundebat

aussivieuxquelemonde/detoute

antiquite.

*参见拙文“常见汉译法句子正误分析(2)”,

《法语学习》,2008年第5期,第56页。

26.事故的原因仍在调查之中,有人估计要

等几个月,甚至几年后才会有结果。

【误】Lescausesde「accidentsontencore

enenquete.Onestimequ'ilfautattendre

quelquesmoisetmemequelquesanspour

avoirleresultat.

这句翻译需要改进的地方有3处。首先,法

语可以说faire,ouvrir,mener,ordonnerune

enquetesur...,但不说lescausessonten

enqueteo第二,按照法语的表达习惯,说几年、

数年或好几年时,多用ann@e,如desannees,

quelquesannees,plusieursannees,de

nombreusesannees等;说年龄和具体准确的时

限时,贝用an,如dix-huitans,unefoispar

an等。第三,“才会有结果”,法语在这里要加

en,即avoirleresultatdeVenqueteo

本句还可这样翻译:

【正】Lescausesdecetaccidentnesont

pasencoreetablies,maisonditqueles

conclusionsseronttireesdansquelques

mois,voirequelquesannees.

27.两架飞机在空中迎面相撞,结果造成包

括机组人员在内的近300人死亡。

【误】Lesdeuxavionssesontheurtesface

afacedansfair,cequiafaitlamort

d'environ300personnesincluantlesmembres

dedeuxequipages.

此句翻译非常忠实原文,且信息传达无误,

但中式法语味道很浓。从法语的表达方式和逻辑

上看,多有无谓的重复和欠妥之处。比如,法语

seheurter本身就有迎面相撞的意思,无需再

用faceaface,又如,法语Equipage是典型

的集体名词,此处就是指全体机组人员,所以不

必说lesmembresdedeuxequipages.另夕卜,

dansl'air用得很奇怪,法文的意思不是“在空

中”,而是在“空气中”。本句法译这样做应该更

地道、流畅一些:

【正】Lesdeuxavionssesontrencontres

encollisiondansleciel,faisantquelque

300mortsavectoutleurequipage.

28.在法国这样一个崇尚公共自由和个人

私密性的国度,此话题必然引起激烈的反应。

【误】EnFrance,unpaysouonpreconisela

libertedupublicetlessecretspersonnels,

cesujetsusciteranecessairementune

reactionviolente.

这一句跟上句的毛病如出一辙。用

prGconiser对应“崇尚”恐怕相去甚远。la

libertedupublic是“公众的自由”,而非“公

共自由”。汉语“个人私密性”属于港台和华侨的

通用语汇,亦即是我们常说的“个人隐私”,不宜

简单地译成lessecretspersonnels,,最后,“激

烈的反应”译为reactionviolente,似乎有人

要大打出手啊,显然言过其实了。笔者建议的译

文是:

【正】DansunpaystelquelaFranceou

fonesttresattachealalibertepublique

etalavieprivee,lesujetsuscite

naturallementdevivesreactions.

29.新任文化部长算了一笔帐。他发现自己

的能力彳艮有限,也就是他的财力彳艮有限。

【误】LenouveauministredelaCulturea

faitunpte.Iladecouvertquesapetence

esttreslimitee,c^st-a-direses

ressourcesfinancieressonttreslimitees.

此句中,汉语的“发现”意为“意识到,认识

到;明白,知道”,所以法语用remarquer、se

rendrepte、prendre均可,惟独不宜用

decouvrir„

但本句的翻译关键在于准确把握“能力”二

字。细读原文,不难看出,这里的能力其实就是

指新任部长手头所能拥有的财源。理解了这一

点,本句可改译为:

【正】LenouveauministredelaCulture

afaitsonpte.Ilremarquequelesmarges

demanoeuvressontfaibles,c5est-a-dire

quesespossibilitesfinancieressont

limitees.

30.倘若没有社会的捐助支持,光文化部一

家肯定包办不了整个博物馆的翻修工程。

【误】Sansledonetlesoutiendelasociete,

seullaMinisteredelaCulturenepeutpas

s'occuperdelarestaurationdetoutle

musee.

除去误用restauration(修复;恢复)之

外,本句翻译的最主要问题还在于:一,“捐助

支持”这里实际上是同义反复,择其一词翻译即

可。但“社会的”译成soci@t。则显然与原文不

符,因为我们知道,在中国的语境下,常见的“社

会捐资办学”、“社会集资盖房”等口号,究其实

质,就是通过企业赞助和个人出资办学、建房。

二,译文将形容词seul置于主句之首,不知觉

中也完全改变了原文的中心意思,成了“只有文

化部一家不能承担整个博物馆的翻修工程”O

综上所述,建议将本句改译如下:

【正】Sanslesoutienfinancierdes

entreprisesetduprive,leministeredela

Cultureseulnepeutassumerlecoutdes

travauxderenovationaumusee.

真的不掉线

吗??、????????????

中考完形填空典型题分类练习

5.日常生活

Televisionhasnowetonearlyevery

family.Ithas_1_averyimportantpartin

-2-life.SchoolchildrenintheU.S.watch

TVabouttwenty-fivehoursa_3_.

Someparentsfeelthetelevisionis

good_4_theirchildrenbecauseithelps

themlearnabouttheircountryandtheworld.

_5_thehelpofsomeprogrammeofeducation,

childrendo_6_school.

_7_parentsdonotlettheirchildren

_8_TVtoomuch.TheysaytheTVprogrammes

arenotgoodandchildren_9_badthingsfrom

them.

Menhaveinventedmanythingswhich

havebroughtmuchcovenience.Televisionis

oneofthem.Ifit_10_carefullyplanned,

watchingTVcanbegoodforchildren.

()1.A.beeB.bees

C.becameD.being

()2.A.peopleB.people's

C.peoplesD.peoples'

()3.A.dayB.month

C.yearD.aweek

()4.A.atB.of

C.forD.to

()5.A.WithB.Under

C.ByD.Below

()6.A.wel1inB.goodin

C.betterinD.bestin

()7.A.OtherB.The

otherC.AnotherD.Others

)8.A.towatchB.watch

C.watchingD.watched

()9.A.studyB.learn

C.listenD.see

()10.A.\B.willbe

C.wasD.is

[类似题集]

⑴☆☆

ItwasSaturdayafternoon.Aman

namedJohnhadjust_1_schoolforthelast

time.Hewasgoingtostart_2_the

followingweek,sohedecidedto_3_somenew

clothesandanewpairofshoes.Therewas

quiteaniceshop_4_hishome.Theshopwas

quite_5_.Forithadopenedonlytheweek

before.Itsold_6_shoesandclothes.John

decidedtogoandsee_7_theyhad.

Theshoesintheshopwerequite_8_

andwerenotexpensive.But_9_ofthemwere

therightsize.Theywere_10_toobigor

toosmall.Atlastheboughtanicesuitand

wentoutoftheshophappily.

()1.A.startedB.stopped

C.leftD.found

()2.A.lessonB.work

C.playD.mind

()3.A.chooseB.pick

C.buyD.make

()4.A.atB.from

C.nearD.around

()5.AfarB.old

C.newD.big

()6.A.women'sB.men's

C.children'sD.girPs

()7.A.whereB.when

真的不掉线吗??、????

C.whoseD.what

()8.A.cleanB.strange

C.lightD.good

()9.A.bothB.none

C.mostD.few

真的不掉线

吗??、????????????

()10.A.eitherB.not

C.nearlyD.instead

(2)☆☆

Itwaswinter,andMrs.Brownwanted

todoalotofshopping,soshewaited_1_

itwasSaturday.Whenherhusband_2_,she

tookhimtotheshopswithhertopayfor

everythingandtocarryherbags.Theywent

toalotofshops,andMrs.,Brown_3_alot

ofthings.Sheoften_4_andsaid,“Look,Joe!

Isn'tthatbeautiful?^^

Hethenanswered,“Allright,dear.

How_5_isit?”andtookhismoney_6_topay

forit.

Itwasdarkwhentheycameoutofthe

last_7_,andMrs.Brownwas_8_andthink

aboutotherthings.Hewouldlikeanice

drinkbythesideofthewarmfireat

home.Suddenlyhiswifelooked_9_atthesky

andsaid,“Lookatthebeautifulmoon,

Joe!”_10_stoppingMrs.Brownanswered,

“Allright,dear.Howmuchisit?"

)1.A.untilB.as

C.whileDwhen

)2.A.isfreeB.was

freeC.freeD.wouldbefree

)3.A.soldB.lent

C.borrowedD.bought

()4.A.stopsB.is

stoppingC.stoppedD.hasstopped

)5.A.manyB.heavy

C.muchD.big]

()6.A.ofB.out

C.fromD.into

()7.A.shopB.house

C.libraryD.museum

()8.A.angryB.busy

C.happyD.tired

()9.A.forB.after

C.upD.around

()10.A.Don'tB.Without

C.WithD.No

(3)☆

IthappenedonaSaturdayafternoon.

Ayoungman_1_LiPinghadjustleftschool

forthe_2_time.Hewasgoingtostart

workingthenextweek,sohedecided_3_some

newclothesand_4_.Therewasarathernice

shopnearhishome.Itsoldmen'sshoesand

clothes.Hewentintosee-5-theyhad.The

shoesintheshopwereverygoodandwerenot

_6_.Butnoneofthemwerethe_7_size.They

wereeithertoobig-8-toosmall.Thenhe

hadtolookatthesuits.He_9_.Itlooked

very_10_.Buthehadn'tenoughmoneywith

him.Hehadtogooutunhappily.

()1.A.namesB.named

C.whosename

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论