专八翻译难点_第1页
专八翻译难点_第2页
专八翻译难点_第3页
专八翻译难点_第4页
专八翻译难点_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第一篇形形色色的人

1.一根筋儿onetrack-minded

别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?

Stopreasoningwithhim.Don'tyouknowheisonetrack-minded?

2.出众的人alulu

要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。

Talkingaboutbeingpretty,ourcompany'snewsecretaryisindeedalulu.

3.两面派two-faced

我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。Iknowhowtohandle

two-facedpeopleandcaneventellatthefirstglancewhoareinthehabitofrunningwiththehare

andhuntingwiththehounds.(注:runwiththehareandhuntwiththehounds指人两面讨好,不得罪任何•方

的做法。)

4.傻大个儿alummox

听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。

Itissaidthatthelummoxhaslouseduptheircompany'swholebusiness.

5.收破烂儿的人aragman

那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。

Thoseragmengoingfromdoortodoorsometimesmayalsoearnquiteahandsomesumofmoney.

6.乡巴佬ahayseed

她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。

Sheinsistedthatshewouldnotmarryherselfofftoahayseed,nomatterhowrichhewas.

7.不三不四的人巾f-raffs

老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。

Therearealwaysriff-raffshangingaroundinLaoZhang5shome,whichgivesyouthefeelingthat

LaoZhangisnotagoodguy.

8.受气包儿doormat

她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字

She'sborndoormat,afraidofgoingagainstanything.

9.面无表情的人adeadpan

和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。

Youfeelchokedtoworkwiththosedeadpans.

10.扫帚星ajinx

有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。

She'ssaidtobeajinx,whowouldbringbadlucktowhoevershemarries.

第二篇能力与智慧(上)

1.海量haveahollowleg

你像灌醉他?他可是海量,从来没有醉过。

Wanttodrinkhimunderthetable?WeiI...youcanneverdo.Hegotahollowleg,youknow.

2.略胜一筹beanotchabove

论油画,张先生比刘先生画得好。但是,谈到水彩画,刘先生可就比张先生略胜一筹了。

Inoilpainting,Mr.ZhangpaintsbetterthanMr.Li.Butwhenitcomestowatercolors,MrLiuappears

tobeanotchaboveMr.Zhang.

3.有头脑beabrain

他可是个有头脑德人,决不会相信你的那一套。

He'sabrain,whowouldn,tbefooledintobelievingyourbabbling.

4.很能干tohavealotontheball

我知道李明很能干,但我怀疑他是否真的愿意到我们这儿来工作。

IknowLiMinghasalotontheball.ButI'mnotsureifhelikestoworkhere.

5.有名无实apoorapology

你刚才提到的那个作家不过是个有名无实的人。他的作品太没意思了。

Themanyou'vejustmentionedisbutapoorapologyforawriter.Hiswritingsaretedious.

6.绞尽脑汁torackone'sbrain

他已经绞尽脑汁了,可是仍未找到问题的答案。

Hehadrackedhisbrain,buthadn'tbeenabletoworkouttheanswertotheproblem.

7.没骨气havenoguts.

真没想到小高那么没骨气,竟然嫁给了坑害过她父亲的人。

I'msurprisedtolearnthatXiaoGaohadmarriedthemanwhohadoncedoneherfatherin.She

rallyhasnoguts.

8.真了不起reallysomething

他真了不起,竟然个人对付了那么多的对手。

Heoverwhelmedsomanyofhisopponentsalone.He'sreallysomething.

9.昙花一现aflashinthepan

那个歌星也只是昙花一现,出了几张唱片就销声匿迹了。

Thatsingerwasonlyaflashinthepan.Hedisappearedintotheairafterhavingmadeoneortworecords.

10.寡不敌众beoutnumbered

她很勇敢,但终因寡不敌众,被那帮人打晕过去

Thegirlwasbraveenough,butasbeingoutnumbered,shewasfinallyknockedintothemiddleof

nextweekbythegang.

第二篇能力与智慧(中)

11.单枪匹马playalonehand

在投资时,他总喜欢单枪匹马的去干

Wheninvestinginabusiness,healwayslikestoplayalonehand.

12.出师不利getoffonethewrongfoot

他的主意不错,可一开始就出师不利。

Hisideawasgood,buthegotoffonthewrongfootwhenhestarteddoingit.

13.口才thegiftofgab

我儿乎没见过像莉莉这样有口才的女孩子。

SeldomhaveImetagirlwho'shadsuchagiftofgablikeLeeLee's.

14.还嫩点儿stillwetbehindtheears

想陷害我?你还嫩点儿

Attempttodomein?Youarestillwetbehindtheears.

(bewetbehindtheears的字面意思是“像刚生下来的婴儿-•样,耳朵后的根毛还是湿的那)

15.糊涂虫anitwit

你真是个糊涂虫,怎么能当他的面讲他女朋友的坏话那?

You'rearealnitwit.Whyshouldyoubadmouthhisgirlfriendinhisface?

16.饭量小eatlikeabird

她的饭量特别小,有一小块面包就足够了。

Sheeatslikeabird.Asmallpieceofbreadwillbeenoughforher.

17.痛失良机Letsomethingslipthroughone'sfingers

你真蠢!这样一个发大财的机会千载难逢,你怎能眼睁睁的让他跑掉那?

Youcan'tbemorestupid!Howcouldyouletsuchagoldenopportunitytomakebigmoneyslip

throughyourfingers?Itwasanopportunitythatcomesonceinabluemoon.

18.抓住机会jumpatthechance

这样的好机会,你应该抓住

Youshouldhavejumpatsuchagoodchance.

19.嘴硬neversayuncle

那个孩『的嘴特别硬,打死他都不肯认错

Thatboyneversaysuncle.Hewouldn'tadmithe'swrongforthelifeofhim.

20.有门道havethemeansof

在挣钱方面,张先生可有门道了

Mr.Zhanghasalwayshadthemeansofmakingmoney.

第二篇能力与智慧(下)

21.找到窍门getthehangof

我已经找到学习英语动词的窍门了。

I'venowgotthehangoflearningEnglishverbs.

22.占上风gaintheupperhand

比赛一开始,我们队占上风。可到最后却失利了

Atthebeginningofthegameourteamgainedtheupperhand.Butbyandby,welostourstrength.

23.有资格beinaposition.

你没有资格对他那样讲话,他是那儿的老板

You'renotinapositiontotalktohimlikethat;He'sthebossthere.

24.恭维话blarney

只有傻瓜才会相信你的花言巧语。

Onlyafoolwillbelieveyourblarney.

25.上圈套risetoabait

赵先生又上了那帮人的圈套了

Mr.Zhaoagainrosetothebaitsetbytheguys.

26.头脑有点不正常haveafewbuttonsmissing

能说那种话的人头脑肯定有点不正常。

Anyonewhosaysthatmusthaveafewbuttonsmissing.

27.见机行事playtothescore

到那儿,你要见机行事,千万不要由性子来。

Whenyouaretherewiththem,playtothescore.Neveractonimpulse.

28.唆使putsomebodyupto

肯定有人唆使他去干那件事

Theremustbesomeonewhohadputhimuptothat.

29.心有余而力不足Thespiritiswilling,butthefleshisweek.

不是他不愿意帮你,而是他心有余而力不足

30.轰动全世界settheworldonfire

他吹嘘果找到这个问题的答案,其成果就会轰动全世界

Heboastedthatifhecouldfindthesolutiontotheproblem,theresultofitwouldsettheworldonfire.

31.自从followlikesheep

她们根本不知道什么是时尚,只不过是在盲从而已

Theyactuallyknownothingaboutwhatfashionis.TheyYeonlyfollowingotherslikesheep.

32.听其自然letthingsslide

事到如今,我们也只好听其自然了

Withthingsassuch,wellhavetoletthingsslide.

第三篇脾气和性格

第一节

1.偷懒耍滑头goof-off

小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。

XiaoWang'salwaysgoofing-off--eithermakingphonecallsorgoingtotheclinictoseedoctors

duringofficehours.

2.大动肝火beupinarms

由于公司最近儿个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火

Thebossisupinarmsaboutthecompany'spoorsalesrecordinthepastfewmonths.

3.保持冷静keepcool

即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静

Shecankeepcoolevenunderheavypressureofanger.

4.说话兜圈子beataboutthebush

5.心怀叵测haveanaxtogrind

她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神。

Shealwayshasanaxtogrind.Youshouldtakewhatevershesayswithapinchofsalt.

6.心数不正nothaveone'sheartintherightplace

他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。

Hedoesn'thavehisheartintherightplace.Hewouldfindeveryopportunitytostabinthebackofothers.

7.背后捅刀子stabintheback

我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。

Iwastakenabackanddidn'tthinkZhangwouldstabmeintheback.Iplacedtoomuchtrustinher.

8.说某人的坏话badmouthsomebody

我从来没说过任何人的坏话。

I'veneverbadmouthedanyone.

9.傻笑grinlikeaCheshirecat

她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。

She'sarealnitwit.ShewouldnowandthenburstoutgrinninglikeaCheshirecarfornoreasonat

all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来

形容傻笑地的人

10.厚着脸皮去干havethegalltodo

你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?

Howcanyouhavethegalltocomplaintaboutotherpeople'sbeinglazy?

第三篇脾气和性格

第二节

11.大献殷勤danceattendance

小李在老板面前可会献殷勤了。

Xiaoliissogoodatdancingattendanceonherboss.

12.血口喷人smitewiththetongue

千万别得罪她,她经常血口喷人。

Takecarenottooffendher.Shealwayssmiteswiththetongue.

13.假惺惺的说speakwithone'stongueinone'scheek

我特别讨厌她。她说话总是假惺惺地。

Ifeelsickofher.Shealwaysspeakswithhertongueinhercheek.

14.这山望着那山高Thegrassisalwaysgreenerontheotherhill.

人都是这山望着那山高,对自己的状况没有满意的时候。

Almostallpeopleseethatthegrassisgreenerontheotherhill.Theyneverfeelsatisfiedwithwhat

they'vealreadygot.

15.上瘾getintoone'sblood

说来也怪,很多不好的事往往会使人上瘾。

It'sastoundinglyfunnythatmanyharmfulthingsusuallygetintoourblood.

16.特别爱生气bequicktotakeoffense

17.发牢骚beef

他坐在那里什么事也不干,总是发牢骚,真烦死人。

I'mreallyboredstiffwithhissittingtheredoingnothingbutbeefing.

18.等不及了champatthebit

咱们快点吧,孩子们都等不及了。

Let'sshaketheleg.Thekidsarechampingatthebit.

19.点头哈腰bowandscrape

从她在老板前点头哈腰地那个模样,你就知道她是个什么人了。

Fromthewayshe'sbowingandscrapinginfrontoftheboss,you'llknowwhatsortofpersonsheis.

20.疯疯癫瘢gogaga

对他的话不要太在意了,他总是疯疯癫癫的。

Don'ttakewhathesayssoseriously.He'salwaysgoinggaga.

第三篇脾气和性格

第三节

21.说话不算数gobackonone'swords

他那个人说话从不算数,我们可不能依靠他

Wecannotaccountonhim.Healwaysgoesbackonhiswords.

22.废话连篇beatone'sgums

谁喜欢坐在那里听你的废话连篇?

Whowouldenjoysittingtherelisteningtoyourbeatingyourgums?

23.恩将仇报bitethehandthatfeedsone

你难道不知道她是个恩将仇报的人?

Don'tyouknowshe'stheonethatwouldbitethehandthatfeedsher?

24.不忍心nothavethehearttodo

如果我是你,我可不忍心把孩子们就在家里没人照看

IfIwereyou,Iwouldn'thavethehearttoleavethekidsathomeuncaredfor.

25.勤快aneagerbeaver

他特别勤快,从来没有闲着的时候。

He'saneagerbeaver,neverstayingidle.

26.太不象话了Theideaofsomebody'sdoing

你太不象话了,竟然骂自己的母亲

Theideaofyourcallingyourmumdamned!

27.懒透了bebone-idle

她懒透的了,连自己的袜子都不洗。

She'sbone-idle.She'seventiredofwashingherownsocks.

28.好客keepopenhouse

我们的邻居特别好客

Ourneighborkeepsopenhouse.

29.待客周至ijkeepagoodhouse.

Shekeepsagoodhouseandalwaysmakesherguestsfeelcontentandsatisfied.

30.正直beontheupandup

她是个正直的姑娘,因此我相信她不会干出那种事。

She'salwaysbeenontheupandupandIdon'tthinkshewouldhavedonesuchathing.

第三篇脾气和性格

第四节

31.偷鸡摸狗beonthesly

我们这儿的人都知道他是个爱偷鸡摸狗的人

Everyonearoundhereknowsthathe'samanonthesly.

32.与….不合beatoddswith

不要把他们两个分在一个组里,他俩不合

Don'tputtheminthesamegroup.Thetwoofthemareatoddswitheachother.

33.巴结buddyup

她可会巴结当官的了。

She'ssogoodatbuddinguptoshoesinauthorities

34.装傻playpossum

我知道你当时只不过是装傻而已

Iknowyouwereonlyplayingpossum.

35.省吃俭用pinchandscrape

她一向省吃俭用,从未浪费过一分钱

She'salwaysbeenpinchingandscrapingwithouteverwastingasinglecent.

36.花言巧语doasnowjob

他花言巧语的哄骗那个女孩,说自己是某个部长的儿子。

Hedidasnowjobonthegirlbysayingthatheisthesonofaminister.

37.哪壶不开提哪壶touchthetenderspot

你真是哪壶不开提哪壶。她就怕别人提起第三者插足的话题

Youwereplaintouchingthetenderspot.Shewasmostsensitivetothetopicofuthethirdperson",

whocutinbetweenacouple.

38.脚踩两条船servetwomasters

我可不想脚踩两条船,也不乐意两面讨好。

Idon'twanttoservetwomasersatthesametimenordoIliketorunwiththehareandhuntwiththe

hounds.

39.吃醋bejealous

40.不当•回事assoondo..aslookat...

他根木就不把得罪人当回事

Hewouldjustassoonoffendotherpeopleaslookatthem.

第三篇脾气和性格

第五节

41.说到做到betheequalofone'swords

他说到做到,从不食言

He'stheequalofhiswords,nevergoingbackonthem.

42.不依不饶takeofftheglovesto

你不必对他如此的不依不饶

Youdon'tneedtotakeoffyourglovestohimlikethat.

43.贪吃gluttonous

我从来没有见过像他那样贪吃的人

Pvenevermetamanasgluttonousashim.

44.很乖asgoodasgold

他的小女儿很乖,从不像别的孩子那样不听话。

Hislittledaughterisasgoodasgold.She'sneverbeenasrebelliousasotherchildren.

45.卜分嫉妒begreenwithenvy

王先生的成功使得周围很多人都嫉妒

Mr.Wang'ssuccesshasmademanypeoplearoundhimgreenwithenvy.

46.满口脏话swearlikeatrooper

那个家伙的嘴特别脏,整天满口脏话骂骂咧咧的。

Thatguyhasafoulmouth.Healwaysswearslikeatrooper.

47.神经过敏thin-skinned

我看这些人都有点神经过敏

Inmyeyesthey'reallsortofthin-skinned.

48.性子过急betooquickonthetrigger

要不是因为你的性r过急,你也不至于失去那笔买卖

Ifyouwerenottooquickonthetriggeryouwouldn'thavelostthedeal.

49.撒娇playthewoman

她可会在男人面前撒娇了。

She4ssogoodatplayingthewomanbeforemen.

50.占人便宜loadthediceagainst

你最好别和她打交道,她总爱占别人的便宜

You'dbetternottogetinvolvedwithher.shealwaysloadsthediceagainstothers.

51.为自己捞油水beonthetake

近几年来,很多官员都在为自己捞油水。有谁会把国家的利益当回事哪?

Inrecentyearsmanyofficialsarereadilyonthetake.Whowouldgivemuchheedtotheinterestofthecountr

y?

第三篇脾气和性格

第一节

1.偷懒耍滑头goof-off

小王总是偷懒耍滑头。上班时不是去打电话就是跑到医务室去看病。

XiaoWang'salwaysgoofing-off--eithermakingphonecallsorgoingtotheclinictoseedoctorsduringofficeh

ours.

2.大动肝火beupinarms

由于公司最近儿个月销售业绩不佳,老板正在大动肝火

Thebossisupinarmsaboutthecompany*spoorsalesrecordinthepastfewmonths.

3.保持冷静keepcool

即使在十分气愤的情况下她也能保持冷静

Shecankeepcoolevenunderheavypressureofanger.

4.说话兜圈子beataboutthebush

5.心怀叵测haveanaxtogrind

她总是心怀叵测,对她说的话你得多留神O

Shealwayshasanaxtogrind.Youshouldtakewhatevershesayswithapinchofsalt.

6.心数不正nothaveone'sheartintherightplace

他的心数不正,动不动就在别人的背后捅刀子。

Hedoesn'thavehisheartintherightplace.Hewouldfindeveryopportunitytostabinthebackofothers.

7.背后捅刀子stabintheback

我万万没想到张某会在背后捅我一刀。我过去太信任她了。

Iwastakenabackanddidn'tthinkZhangwouldstabmeintheback.Iplacedtoomuchtrustinher.

8.说某人的坏话badmouthsomebody

我从来没说过任何人的坏话。

I'veneverbadmouthedanyone.

9.傻笑grinlikeaCheshirecat

她真是个傻帽,时常无缘无故的就傻笑起来。

She'sarealnitwit.ShewouldnowandthenburstoutgrinninglikeaCheshirecarfornoreasonat

all.(Cheshire是英国的郡名:柴郡。据说此地有一种猫,常常会无缘无故地咧开嘴对主人笑。后来人们便以此来

形容傻笑地的人

10.厚着脸皮去干havethegalltodo

你怎么能厚着脸皮去抱怨说别人不勤快?

Howcanyouhavethegalltocomplaintaboutotherpeople'sbeinglazy?

汉译英《追忆往事》

中文原文:

老太太总以自家花园里那棵高大的玫瑰树为荣。她非常喜欢告诉别人,数年前她初次结婚时从罗马带回来的枝条,

是如何长成如今这般高大的。那时,她与丈夫乘马车从罗马旅行归来(那时还没有火车),途经锡耶那南部的崎岖

路段时,马车坏了,他们被迫就宿于路边的小屋里。住宿条件当然非常差:她一夜未能安眠,一早便起身穿好衣

服,立于窗前,感受着扑面而来的席席凉风,等待着黎明的到来。事隔多年,她仍然记得那情景。明月高悬在青

山群峦之上,远处山峰上的小镇逐渐明亮起来,月亮慢慢消退,晨曦把群山涂得粉红。突然之间,一束阳光照亮

了城镇。城里的窗户相继明亮起来,反射出耀眼的光芒。最后,整个小城宛若繁星,在天空中不停闪烁。

参考译文:

Theoldladyhadalwaysbeenproudofthegreatrose-treeinhergarden,andwasfondoftelling

howithadgrownfromacuttingshehadbroughtyearsbeforefromItaly,whenshewasfirst

married.SheandherhusbandhadbeentravellingbackintheircarriagefromRome(itwasbefore

thetimeofrailways)andonabadpieceofroadsouthofSienathecarriagehadbrokendown,and

hadbeenforcedtopassthenightinalittlehousebytheroad-side.Theaccommodationwas

wretchedofcourse;shehadspentasleeplessnight,andrisingearlyhadstood,wrappedup,at

herwindow,withthecoolairblowingonherface,towatchthedawn.Shecouldstill,afterallthese

years,rememberthebluemountainswiththebrightmoonabovethem,andhowafar-offtown

ononeofthepeakshadgraduallygrownwhiterandwhiter,tillthemoonfaded,themountains

weretouchedwiththepinkoftherisingsun,andsuddenlythetownwaslitasbyanillumination,

onewindowafteranothercatchingandreflectingthesun'beam,tillatlastthewholelittlecity

twinkledandsparkledupintheskylikeanestofstars.

中文原文:

正是因为不停地追求进取,我们才感到生活幸福。一件事完成后,另一件随之而来,如此连绵不绝,永无止境。

对于往前看的人来说,眼前总有一番新天地。虽然我们蜗居于这颗小行星上,整日忙于琐事且生命短暂,但我们

生来就有不尽的希望,如天上繁星,遥不可及。只要生命犹在,希望便会不止。真正的幸福在于怎样开始,而不

是如何结束,在于我们的希翼,而并非拥有。

参考译文:

Weliveinanascendingscalewhenwelivehappily,onethingleadingtoanotherinanendless

series.Thereisalwaysanewhorizonforonward-lookingmen,andalthoughwedwellonasmall

planet,immersedinpettybusinessandnotenduringbeyondabriefperiodofyears,weareso

constitutedthatourhopesareinaccessible,likestars,andthetermofhopingisprolongeduntilthe

termoflife.Tobetrulyhappyisaquestionofhowwebeginandnotofhowweend,ofwhatwe

wantandnotofwhatwehave.

中文原文:

传道者感叹到:“著书立说没有止境”,却没发觉他已高度评价了作家这一职业。的确,写作、旅行、积聚财富都

是没有终结的。一个问题引发另外一个问题。我们不断学习,且永远达不到心中所渴望的那般学识渊博。我们永

远雕刻不出自己心仪的塑像。当发现一个新大陆,或翻过座山脉时,我们总会看到远方还有未曾涉足的海洋与陆

地。宇宙浩渺,总会有供我们勤奋努力的东西,总会有供我们探索的空间。它不像卡莱尔的著作,可以读完。即

使在其一角,在一个私人花园,或一个农庄附近,四季轮I可,天气瞬息万变,哪怕在那里生活了一辈子,也总会

有让我们惊喜的事情。

参考译文:

"Ofmakingbooksthereisnoend,"complainedthePreacher;anddidnotperceivehowhighlyhe

waspraisinglettersasanoccupation.Thereisnoend,indeed,tomakingbooksorexperiments,or

totravel,ortogatheringwealth.Problemgivesrisetoproblem.Wemaystudyforever,andwe

areneveraslearnedaswewould.Wehavenevermadeastatueworthyofourdreams.Andwhen

wehavediscoveredacontinent,orcrossedachainofmountains,itisonlytofindanotherocean

oranotherplainuponthefurtherside.Intheinfiniteuniversethereisroomforourswiftest

diligenceandtospare.ItisnotliketheworksofCarlyle,whichcanbereadtoanend.Evenina

cornerofit,inaprivatepark,orintheneighbourhoodofasinglehamlet,theweatherandthe

seasonskeepsodeftlychangingthatalthoughwewalkthereforalifetimetherewillbealways

somethingnewtostartleanddelightus.

〈汉译英〉婚姻的旅程

中文原文:

当你步入婚姻的殿堂,你可能认为已经爬到了山顶,剩下的只是悠闲地沿着平缓的山坡下山。然而,这只是恋爱

的结束,婚姻的开始。拥有一颗骄傲而又叛逆的心,坠入爱河与赢得爱情都是难事;但维持爱情也很重要,夫妻

都应相敬如宾,互相关爱。当真爱起始于圣坛之时,夫妻之间便开始了一场智慧与慷慨的竞争,一场为了一个不可

能实现的理想而持续一生的奋斗。不可能实现?啊,当然不可能,因为他们不是♦个人,而是两个呀。

参考译文:

Again,whenyouhavemarriedyourwife,youwouldthinkyouweregotuponahilltop,andmight

begintogodownwardbyaneasyslope.Butyouhaveonlyendedcourtingtobeginmarriage.

Fallinginloveandwinningloveareoftendifficulttaskstooverbearingandrebelliousspirits;butto

keepinloveisalsoabusinessofsomeimportance,towhichbothmanandwifemustbring

kindnessandgoodwill.Thetruelovestorycommencesatthealtar,whenthereliesbeforethe

marriedpairamostbeautifulcontestofwisdomandgenerosity,andalife-longstruggletowardsan

unattainableideal.Unattainable?Ay,surelyunattainable,fromtheveryfactthattheyaretwoinsteadofone.

英文原文:

Lehmansharesdipinspiteofearningssurge

LehmanBrothersyesterdayreporteda47percentjumpinsecond-quarterearningsbutitsshares

fellsharplyamidinvestorfearsthatvolatilemarketsandrisinginterestratescouldcutintoWall

Street'srecentrunofblockbuster

profits.

TheWallStreetbanksaiditearned$lbn,or$1.69ashare,inthesecondquarter,upfrom$683m,

or$1.13ashare,ayearearlier.Strongfixed-incometradingresultsoffsetasharpdropin

debt-underwritingrevenue.

参考译文:

雷曼第2季度收益大增47%

雷曼兄弟(LehmanBrothers)昨日公布,公司第二季度收益大增47%,但其股价却大幅下

挫,原因是投资者担心波动较大的市场和不断卜一升的利率,会中止华尔街投行近来利润大增

的趋势。

这家华尔街投行表示,公司第二季度收益为10亿美元,合每股收益1.69美元,而上年同

期的收益为6.83亿美元,合每股1.13美元。该公司固定收益产品交易业务业绩强劲,抵消

了债券承销收入大幅下降的负面影响。

英文原文:

BritainLosesHalfOfItsMillionaires

Suddenlyeveryoneistalkingaboutdisappearingmillionaires.

TuesdaytherewasTheWallStreetJournaltalkingaboutthe

vanishingMarylandmillionaires.NowcomeswordthatBritainhaslostabouthalfitsmillionaires.

Thereasonisn'temigrationortaxrevolts.Itispersonalfinances.

AsIhavebeenwritingforthepastyear,therichhavebeenhammeredbythiscrisis,largely

becauseoftheplungeinthevalueoftheirinvestmentsandrealestate.Asaresult,themillionairepopulation(

especiallythelowerend)istakingadive.

参考译文:

英国百万富翁人数减少近半

突然之间,人人都在谈论不断消失的百万富翁们。

周二,《华尔街口报》有篇文章谈到了美国日里兰州百万富翁越来越少。现在有消息说,英国的百万富翁人数减

少了约一半。

这并不是因为富翁们移民或是避税去了,而是个人财务状况出了问题。

正如过去一年中我所写的,富人们在此次危机中遭受了重创,原因主要是他们的投资和房地产的价值锐减。正因

为如此,百万富翁(特别是富翁中的“贫困户”)的人数骤减。

是发端于此。不过歌谣本是人们在生活中随兴而发的东西,上古时代也没有保存和记载它们

的手段,因之也就很快湮灭,不留痕迹。我们只能从一些古籍书中推断它们的存在。古书中

记载了一些据称年代非常久远的歌谣,但是大多出于后人的伪托,能够断定朝代的歌谣要到

《诗经》里才能看见。从这点来看,古代神话对中国文学的影响更为显著。

参考译文:

Longbeforetheemergenceofthewrittenword,ballads,accompaniedbymusicanddance,and

myths,passedaroundbywordofmouth,werewidelypopular.Chineseliteraturefindsitsorigins

inthesetraditions.However,balladswerewhatpeopleimprovisedoutofdailylife,anddueto

lackofmeanstorecordandpreservetheminancienttimes,theyquicklydisappearedwithout

leavingmuchofatrace.Today,wecanonlydeducetheirexistencefromancientbooks,which

recordedsometime-honoredballads,thoughmostofthesearebelivedtobederivativesoflater

generations.BalladsintheBookofSongsaretheearliestwritingsthatcanbedated.Fromthis

pointofview,ancientmythologyobviouslyhashadagreatinfluenceonChineseliterature.

中文原文:

当生活中的不确定感向你袭来

我的一个好朋友最近接受了白血病测试。她对我说,最令人痛苦的折磨就是苦苦等待测试结

果的那一周时间。我朋友说,她可能会学着直面坏结果。但真正让人煎熬焦虑的是那种茫然

的感觉。

孟克(EdvardMunch)的名画《呐喊》哈佛大学心理学家吉尔伯特(DanielGilbert)不久前在《纽

约时报》(NewYorkTimes)的专栏中写道,不知道要发生什么坏事比知道什么坏事要发生的

感觉更糟。我们大多数人之所以会夜不能寐、抽烟发泄,并不是因为道琼斯指数要再跌1000

点,而是因为我们不知道道指会不会下跌——不确定的感觉比不确定的事情本身更折磨人。

参考译文:

CopingWiththeCertaintyofUncertainty

Aclosefriendofminerecentlyunderwenttestsforleukemia.Themostagonizingpartofthe

ordeal,shesaid,wastheweek-longwaitforthetestresults.Abadoutcomeshecouldlearntocope

with,myfriendsaid.Itwasthenotknowing,theuncertainty,thatwassodifficult.

'Peoplefeelworsewhensomethingbadmightoccurthanwhensomethingbadwilloccur,*wrote

HarvardpsychologistDanielGilbertinarecentNewYorkTimesop-ed.*Mostofusaren'tlosing

sleepandsuckingdownMarlborosbecausetheDowisgoingtofallanotherthousandpoints,but

becausewedon'tknowwhetheritwillfallornot—andhumanbeingsfinduncertaintymore

painfulthanthethingsthey'reuncertainabout.'

中文原文:

一艘货轮卸货后在浩瀚的大海上返航时,突然遭遇了可怕的风暴。水手们惊慌失措,经验丰

富的老船长果断地命令水手们立刻打开货舱,往里面灌水。“船长是不是疯了,往船舱里灌

水只会增加船的压力,使船下沉,这不是自寻死路吗?”一个年轻的水手嘟哝着。

参考译文:

Homewardboundafterunloadingitscargo,ashipranintoaviolentstorminthemiddleofavast

ocean.Theseamenwerethrownintoapanic.Withouthesitation,theoldbutseasonedcaptain

orderedwaterbepouredintotheholdimmediately."Amadman,isn*the?Heisgoingtobringhis

owndestructionbyfillingwaterintotheholdandmakingtheshipgodown",grumbledayoung

sailor.

中文原文:

一头驮着沉重货物的驴,气喘吁吁地请求仅驮了一点货物的马:“帮我驮点东西吧。对你来

说,这不算什么;可对我来说,却可以减轻不少负担。”

马不高兴地回答:“你凭什么让我帮你驮东西,我乐得轻松呢不久,驴累死了。主人将

驴背上的所有货物全部加在马背上,马懊悔不已。

膨胀的自我使我们忽略了一个基本事实,那就是:我们同在生活这条大船上,别人的好坏与

我们休戚相关。别人的不幸不能给我们带来快乐,相反,在帮助别人的时候,其实也是在帮

助我们自己。

参考译文:

Adonkey,heavilyloadeddown,pantedtoahorsethatwaslightlyladen:"Canyouhelpmecarry

someofmyload?Itisnothingforyoubutisabigreliefforme/'

"WhyshouldIdothatforyou?Iamhappywithmylightload/'saidthehorse,scowlingly.Soon

after,thedonkeydiedofexhaustion.Themastertransferredeverythingfromthebackofthe

donkeyontothehorse,whichnowdeeplyregretteditsaction.

Aninflatedegoblindsustothefactthatwearealllivingtogetheronthesameboat.Thefortunes

ofotheraffectsourwell-being.Themisfortuneofothersdoesnotbringushappiness.Onthe

contrary,helpingothersisinfact,helpingourselves.

英文原文:

Thesecretofbeingasaint

Onceuponatimetherelivedinacountryado-gooder.Thekingwasveryappreciativeofhis

deedsanddecidedtohonourhimasasaintbyadecree.Onthesaint'seightiethbirthday,theking

wasinvitedtohisbirthdaycelerbration.Hebroughtwithhimapaintersoastodoapictureofthe

kindlysaintasaparagonforhiscountrymen.

Whenthefeastisoveralltheguestswereaskedtohavealookatthepicture.Totheirgreat

surprise,whenthepicturewasshown,whattheysawwasnotakindbutaruthlessandcruellook.

Thekingwasveryangryatseeingthisandorderedhismentobeatthepainter.

Uponhearingthenoise,thesaintrushedtothescenetohavealookatthepicture.Afterviewingit,

thesaintkneltdownandsaid,nyourmajesty,thepersoninthepictureisnoneotherthanme."

Why?"saidtheking,dumbfounded.MThishasbeentheverypersonwhomIhaveneverwantedto

be."

Inthisworld,therearenonaturallybomsaints;onlythosewhocandoself-criticismand

sel-examination,canbecomesaints.

参考译文:

成为圣者的秘诀

从前,在一个国家里,有一位做了无数善事的善心者。国王非常欣赏他的善举,便封他为圣

者。

有一天,圣者过八十大寿,国王前来庆贺,特别带来一位画家,想通过画家的笔,将这位圣

者慈祥的容貌画下来,作为世人的典范。

用完晚餐之后,众多的嘉宾前来观赏这幅慈爱的画。肖像画家将这幅画像拿出来的时候,所

有人大吃一惊。因为画里的人根本没有慈善的面貌,反而充满暴戾,粗野,邪恶的气息。国

王一看,生气地要人把画家拖出去鞭打。

这时,圣者听到惊呼声,跑了过来,他看到这幅画后,跪倒在地:“国王,这画里的人,才

是真实的我啊国王惊诧地问:“为什么?”圣者道:“这就是我一生挣扎着,不想去做的

那个人啊」

在这世匕没有天生的圣者,惟有能时时刻刻自我反省,自我检视的人,才能成为圣者。

组织机构等专有名称

UNESCO=UnitedNationsEducational,ScientificAndCulturalOrganization联合国教科文组织

IMF=IntemationalMonetaryFund国际货币基金组织

ASEAN=AssociationOfSoutheastAsianNations东南亚国家联盟;“东盟”

GATT=GeneralAgreementOnTariffsAndTrade关贸总协定

WTO=WorldTradeOrganization世界贸易组织

OPE=OrganizationOfPetroleumExportingCountries石油输出国组织;“欧佩克”

PLO=PaiestineLiberationOrganization巴勒斯坦解放组织;“巴解”

IOC=InternationalOlympicCommittee国际奥林匹克委员会

NASA=NationalAeronauticsAndSpaceAdministration美国国家宇航局

WHO=WorldHealthOrganization世界卫生组织

NASA=NationalAeronauticsandSpaceAdministration美国国家航空航天局

经济类

financialcrisis

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论