7-8句子翻译市公开课特等奖市赛课微课一等奖课件_第1页
7-8句子翻译市公开课特等奖市赛课微课一等奖课件_第2页
7-8句子翻译市公开课特等奖市赛课微课一等奖课件_第3页
7-8句子翻译市公开课特等奖市赛课微课一等奖课件_第4页
7-8句子翻译市公开课特等奖市赛课微课一等奖课件_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

句子翻译1.英汉句子结构与特点2.长句翻译3.被动语态翻译4.名词性从句翻译5.倒装句、否定句翻译第1页英汉句子结构英语句子结构(三分--SVO)SVP--主系表SV--主谓SVO--主谓宾SVoO--主谓直宾间宾SVOC--主谓宾宾补英语是词位句法/语法句法,重主语。段落:主题句、扩展句、结尾句文章:引言、中间、结尾主谓一致、人称一致动词三性:时态、语气语态第2页2.汉语句子结构(二分)阴阳对立话题和说明“夫人之立言,因字而生句,积句而成章,积章而成篇。”----章句说(南朝)“凡文语绝处谓之句,语末绝而点之方便诵咏,谓之读。”----句读说(唐代)汉语是义位句法/语义句法,重话题两个部分:话题和说明第3页英汉互译技巧(三分与二分处理):Thestrongwallsofthecastleservedasagooddefenseagainsttheattackers.Thatdirtyoldhouseisanoffensetoeveryonewholivesinthestreet.Hereffortsgainedherareputation.Hisskillsqualifyhimforthejob.Itisdifficulttoquantifythevalueofagoodeducation.You’reluckytoenoughtohaveaunitedfamily.第4页我从乡下跑到城里,一转眼已经六年了。以前事姑且搁起,这一大把铜元又是什么意思呢?这事到了现在,还是时时记起。巡警走近我说:“你自己雇车吧,他不能拉你了。”这是民国六年冬天,大风刮得正猛,我因生计关系,不得不一早在路上走。第5页长句翻译翻译长句时,首先必须找出语法主干,然后理清各种修饰成份之间逻辑关系,真正搞懂长句结构和要表示信息。一、拆离法拆离法是指,把英语长句各种复杂成份,在必要时从主干上拆离出来,译成外形上独立但却与原搭配搭档保持着“藕断丝连”关系语言单位。第6页Thepresidentsaidatapressconferencedominatedbyquestionsonyesterday’selectionresultsthathecouldnotexplainwhytheRepublicanshadsufferedsuchawidespreaddefeat,whichintheendwoulddeprivetheRepublicanPartyoflong-heldsuperiorityintheHouse.译文:在一次记者招待会上,问题集中于头一天选举结果,总统就此发了言。他说他不能够解释为何共和党遭到了这么大失败。这种情况会使共和党失去在众议院中长久享受优势。第7页二,改变次序法英语普通是先说个人感受,后面叙述事由或背景;在时间次序上先说最近发生事,尔后再说过去发生事。汉语叙述次序则相反。另外,英语有些句型与汉语次序也不一样。所以英译汉时,碰到这么情况都应改变次序。有能够借助于汉语外位成份表示来处理次序倒置。在汉语中,用于句外或句中一个或几个词语指同一事物成份,叫做外位成份。例:用不一样方法去处理不一样矛盾,这是马克思列宁主义者必须严格恪守一个标准。(在这句话里,“用不一样方法去处理不一样矛盾”,就是外位成份,“这”是复指代词。)第8页1.Itisgoodtotheorize,thatistosay,toanalyzetheproblemsconfrontingusasanationandelaborateanidealsolutionforeachofthem.把我们作为一个民族所面临问题提到理论上来加以分析并为每个问题制订一个理想方案,这是正确。2.ItisextraordinarythatinalltheyearstheBritishspentinEgypttheynevergottoknowtherealpeopleofEgypt.英国人在埃及消磨这么长久岁月,而对真正埃及人民却一无所知,这是颇不寻常。第9页3.Iamstruckbythepassionatededicationanddevotiontocountrybyallclassesofpeople,fromtheleadershipdowntoallthecitizens.这里各阶层人民,从领导到老百姓,都热情地忠于祖国,这使我印象很深。4.SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.许多人经常宁愿牺牲比较高工资以换取成为白领工人社会地位,这在西方倒是人之常情。第10页三、插入法插入法就是利用破折号或括号把难以处理句子成份插入到译句中。ThereisinfactastronglikelihoodthattheAdministrationwillpresideovera$100-billion-plusbudgetdeficitinthecurrentfiscalyear,puttingitspromisetobalancethebudgetbyfiscal1983—whichbeginsinonlytwentymonths—firmlyoutofreach.(美国)政府将要在本财政年度应付1000亿美元预算赤字,这么就使其承诺---平衡1983年财政年度(再过20个月才开始年度)预算---根本无法实现。这是极有可能事。第11页四、重组法IthasbeenmorethanayearsinceAlfredJackson,a38-year-oldBrooklynplumber,wasshotandkilledbyaneighborbecauseMr.Jacksonwantedtoparkinthesportwherethemanwaswalkinghisdog.阿尔弗莱德·杰克逊,38岁,原先是布鲁克林一个水暖工人。因为他想在邻居遛狗地方停放汽车,竟被这个邻居开枪打死。这件事发生已经有一年多了。第12页名词性从句翻译What\how\whether等引导名词性从句往往表示是一个详细概念,翻译时采取概略法,使从句内容明确化。(即概括或引申)Whatwasonceregardedasimpossiblehasnowbecomeareality.过去认为不可能事现已变成了现实。2.That’swherewediffer.这是我们分歧所在。第13页3.Youarepostedinwhathadprecededallthis,butIwasnot.你现在已经明白了这件事全部原委,但我当初却全然不知。4.Itisnotaquestionhowmuchamanknows,butwhatusehecanmakeofwhatheknow;notaquestionofwhathehasacquired,andhowhehasbeentrained,butofwhatheis,andwhathecando.问题不在于一个人知道多少,而在他能否利用他知识;问题不在于他学是什么,受怎样教育,而在于他人品以及他能力。第14页5.HehasmadewhatIam./Heisnotwhatusedtobe.我之有今日都是他给。/他已不是过去他了。6.Ifyoulearntoreadthesigns,youcantellwhetherwhatapersonsaysiswhathereallymeans,orwhether,likedthemanwhosestomachdoesnotmovewhenhelaughs,heistryingtodeceiveyou.

第15页(A)假如你学会了解这些姿势,你就会分辨出一个人说是否口是心非,是否像那种“笑里藏刀”人试图蒙蔽你。(B)假如你学会了解这些姿势,你就分辨出一个人说是否是他真正意思,或者他是否像那种“笑里藏刀”人在试图蒙蔽你。(C)假如你学会了解这些姿势,你就能分辨出一个人所说话是否是他真正要表示东西,是否是那种“笑里藏刀”人试图蒙蔽你。第16页被动语态翻译

语态转换(conversionofvoice)英、汉语都有语态转换。语态转换,首先是主位(已知信息)和述位(未知信息)、话题和说明或评述转换:

Sherefusedtheoffer.

Theofferwasrefused(byher).第17页语用修辞不一样:

英语被动语态用得多(科技文章、报刊文章:客观、委婉、谦虚);汉语被动语态用得比较少,对说话人不希望出现事物,惯用被动语态来表示。Childrenshouldbetaughttospeakthetruth.应该教诲儿童讲老实话。Muchislefttobedesired.有许多需要改进地方。

(译为无主句)第18页Veryoften,introductionsaremadeusingbothfirstnameandlastname.介绍时候,往往是连名带姓。

(译成主动句)

Heatcanbeconvertedtoenergyandenergycanbeconvertedtoheat.热能够被转换成能量;能量也能够被转换成热。

(译成被动句)第19页Astotheprecisevalueofthisinitialfundofknowledge,thisdependstoagreatdegreeonhowithasbeenacquiredandonwhohasbeenimpartingit.比较:(A)至于这种最初积累起来知识有多大确切价值,这在很大程度上取决于它是怎样得到,取决于是谁在传授它。(B)至于这种最初积累起来知识有什么确切价值,这在很大程度上取决于它是怎么取得和什么人一直在传授。(C)至于这种最初积累起来知识有多少确切价值,这在很大程度上取决于取得知识方法和传授知识人第20页倒装句翻译英语有语法倒装与修辞倒装,选择恰当语言形式,表示原文倒装目标,翻译是注意功效对等。1.信息拥有不再是仅限于享受特权少数派手里。Nolongeristhepossessionofinformationconfinedtoaprivilegedminority.2.尽管他是个孩子,他能了解谚语“坚持就是胜利”意思。Childasheis,hecanmakesenseofthemeaningoftheproverb"Successbelongstopersevering".第21页3.我不但尊敬他人还尊敬他精神。NotonlydoIrespecthim,butalsoIrespecthisspirit.4.只有付出你才能拥有更多。Onlybygivingareyouabletoreceivemorethanyoualreadyhave.4.Ihadater

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论