英汉互译技巧英汉语言差异及对翻译的影响市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第1页
英汉互译技巧英汉语言差异及对翻译的影响市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第2页
英汉互译技巧英汉语言差异及对翻译的影响市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第3页
英汉互译技巧英汉语言差异及对翻译的影响市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第4页
英汉互译技巧英汉语言差异及对翻译的影响市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第5页
已阅读5页,还剩38页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉互译技巧第1页英汉语言差异及对翻译影响

2.1形正当与意正当之转换

2.1.1形态语与无形态语

2.1.2形合与意合

2.1.3形正当与意正当之转换2.2树型结构与线型结构之转换

2.2.1树型结构与线型结构

2.2.2树型结构与线型结构之转换2.3英汉语序差异

2.3.1英语“顺线性扩展”和汉语“逆线性扩展”

2.3.2英汉语思维次序差异

2.3.3英汉语序调整2.4英汉句界差异

2.4.1英汉句界差异

2.4.2英汉句界调整第2页2.1形正当与意正当之转换

2.1.1形态语/无形态语

英:形态语(inflectionallanguage)汉:无形态语(noninflectionallanguage)第3页2.1形正当与意正当之转换英:形态语(inflectionallanguage)

e.g.students

Hedidhishomework.suggestionharmful第4页2.1形正当与意正当之转换Inflectionallanguage:akindoflanguageinwhichwordsdisplaygrammaticalrelationshipsmorphologicallyInflectionalmorphemes/affixes:“-s”:thepluralmarker“-’s”:thegenitivecasetheverbalendings,“-s”:thethirdpersonsingularpresenttense,“-ing”:thepresentparticiple,“-(e)d”:thepasttenseandpastparticiple;“-er”:thecomparativedegree“-est”:thesuperlativedegree第5页2.1形正当与意正当之转换英:形态语(inflectionallanguage)形态语/标识语/屈折语:语法关系主要是经过此本身形态改变以及一定虚词(介词、连词等)来表示。英语词广泛带有形态功效标志和词性标志,(如用词根或词尾改变区分词类;名词数、格、动词时态等分辨语法意义。)从而使英语语法结构显性化。英语词尾改变反应词性,表示意义。第6页2.1形正当与意正当之转换e.g.1)Thetalkshadbeen_____butmuchremainedtobedone.A.fruitfulB.effectiveC.advantageousD.valid2)sensible/sensitivea______increaseintemperatureShehasa_____skin.Sheis_____aboutherappearance.第7页2.1形正当与意正当之转换汉:无形态语(noninflectionallanguage)

一个个词语好像一个基本粒子,能够随意碰撞,只要凑在一起,就能意合。在表示动作和事物关系上(词类、名词数、格、动词时态)几乎全依赖意合。第8页2.1形正当与意正当之转换语序改变,意义完全改变E.g.

纸花,花纸半斤,斤半后头小孩,小孩后头商议好,好商议汉语句法要为意义作出让步E.g.

中国队大胜美国队。中国队大败美国队。吃小灶清扫卫生看医生恢复疲劳晒太阳鸡毛蒜皮说了一大堆第9页2.1形正当与意正当之转换seasonsofayear

一年四季

stars

繁星/群星

Hedidhishomework.

他做过家庭作业了。

Hecouldhavedoneitbetter.

他原来能够做得更加好些。第10页2.1形正当与意正当之转换2.1.1形态语/无形态语小结:

英:形态语(inflectionallanguage)汉:无形态语(noninflectionallanguage)

汉:注意语法意义和词汇意义相互推移

第11页2.1形正当与意正当之转换2.1.2形合/意合英:形合(hypotaxis)

汉:意合(parataxis)第12页2.1形正当与意正当之转换英:形合形态语

词本身形态改变可表达语法和语义信息句法结构严格

以动词为中心,以主谓宾(SVO)或主谓(SV)次序排列,句子必须完备,各种组成部分极少省略。对标点符号要求严格句际、句内之间要用形式逻辑关系词(linkingwords)连接,大量使用连接词。英语高度形式化,逻辑化;句法结构严谨完备,以动词为关键,重分析。第13页2.1形正当与意正当之转换汉:意合无形态语

词内蕴表示语法和语义信息句法结构不完备

汉语以名词为中心,只要表示语义,不论句子是否完备汉语原本无标点,从英语引入无须使用过多连接词等衔接伎俩,只要达意即可第14页2.1形正当与意正当之转换汉:意合清明(七绝)清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂!借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。清明时节雨,纷纷路上行人,欲断魂!借问酒家何处,有牧童,遥指杏花村。第15页2.1形正当与意正当之转换Example:枯藤,老树,昏鸦。小桥,流水,人家。古道,西风,瘦马。夕阳西下。断肠人在天涯。Crowshoveringoverrugged

oldtreeswreathedwith,rottenvine

thedayisaboutdone.Yonderisa

tinybridgeoverasparklingstream,Andonthefarbank,aprettylittlevillage.butthetravelerhastogoondownthisancientroad,thewestwindmoaning,hisbonyhorsegroaning,trudgingtowardsthesinkingsun,fartherandfartherawayfromhome.第16页2.1形正当与意正当之转换2.1.3形正当与意正当之转换Example:他不老实,不适合当出纳。Heisnothonest,soheisnotsuitableforbeingaclerk.第17页2.1形正当与意正当之转换Example:WhenFrauWirthhadleft,allbeautifullywavedandpleasedwithherlooksinthemirror,Emil’smotherwentintothebedroom.(汉语表示一些复杂意思时:按时间次序或事理逻辑次序,逐步交待。)

沃斯太太头发烫得漂漂亮亮,照了照镜子,满意地走了,艾米尔妈妈才走进了卧室。第18页2.1形正当与意正当之转换小结:

英:意合

形合分析句间隐含逻辑关系,添加连接词在译文中选取适当英语语法形式,如连词、关系词、分词、动名词和不定式等。

汉:形合

意合去掉多出连接词,按时间次序和逻辑次序组织句子,先发生事先说,先原因后结果。第19页2.2树型结构与线型结构之转换

2.2.1树型结构与线型结构

c.f.1)Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.2)小辣椒见是书记,一愣,松开手,跟着就瘫下来,滚地皮,大哭大叫。第20页2.2树型结构与线型结构之转换

Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.英:树型结构框架主干---主谓结构(SVO)

枝干---修饰、限制、补充成份(从句、非谓语动词等)连接词:作为“粘合剂”进行空间搭架,组成树型结构表示复杂意思:增加结构层次,使空间构型复杂化。→长句多“焦点视”第21页2.2树型结构与线型结构之转换

小辣椒见是书记,一愣,松开手,跟着就瘫下来,滚地皮,大哭大叫。中:线型结构没有主谓框架,几个动词,几个名词短语可连续铺排表示复杂意思:按时间次序或事理逻辑次序,逐步交待。

短句多“散点视”第22页2.2树型结构与线型结构之转换

2.2.2树型结构与线型结构之转换英

汉:树型结构

线型结构

散焦汉

英:

线型结构

树型结构

聚焦

第23页2.2树型结构与线型结构之转换

Example:Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.

译文1:因为距离远和交通工具缺乏所造成农村社会隔绝,因为交通工具不足而变得愈加严重。译文2:因为距离远,交通工具缺乏,使农村社会与外界隔绝,这种隔绝,因为通讯工具不足,而变得愈加严重。第24页2.2树型结构与线型结构之转换

Example:

小辣椒见是书记,一愣,松开手,跟着就瘫下来,滚地皮,大哭大叫。

seebedumbfoundedrelaxone’shandslaydownrollonthegroundcryscream第25页2.2树型结构与线型结构之转换

Example:

小辣椒见是书记,一愣,松开手,跟着就瘫下来,滚地皮,大哭大叫。TheLittlePeppersawtheSecretary,wasdumbfounded,relaxedherhands,andthenlaydown,

rolledontheground,criedandscreamed.

DumbfoundedatseeingtheSecretary,theLittlePepperrelaxedherhands,andthenlaydown

rollingonthegroundwithcryandscream.第26页2.2树型结构与线型结构之转换

DumbfoundedatseeingtheSecretary,theLittlePepperrelaxedherhands,andthenlaydown

rollingonthegroundwithcryandscream.非谓语动词:

过去分词(dumbfounded)

动名词(seeing)

现在分词(rolling)名词化动词:

cryscream第27页2.2树型结构与线型结构之转换小结:汉

英:聚焦线型

树型短句

长句从句(主从、宾从、定从、状从、表从)非谓语动词结构动词名词化英

汉:散焦树型

线型/长句

短句Tobecontinued第28页2.3英汉语序差异2.3.1英:“顺线性扩展”/汉:“逆线性扩展”句子扩展有两种形式:一个是顺线性,即从左到右(LR)扩展,另一个是逆线性扩展,即从右到左(RL)扩展。不一样扩展形式实质上是不一样思维方式在语言上投射。

英:“顺线性扩展”汉:“逆线性扩展”

中心词……修饰语1,2,3,4

修饰语1,2,3,4……中心词

第29页汉:“逆线性扩展”中国人思维方式多是由整体到局部,由外围到中心,由笼统到详细。这种思维逻辑使汉语句式形成了从右到左逆线性扩展规律:修饰语往往置于中心词前面,如状语放在谓语或句子主体前;定语不论长短,都要置于中心词之前。汉语句子逆线性扩展含有惊人潜势,普通都能够作五到六度扩展,从语法上、逻辑上、语感上都是合理。比如:偷蛋没有偷蛋老鼠没有偷蛋村东头老鼠没有偷蛋住在村东头老鼠没有偷蛋听说住在村东头老鼠没有偷蛋汉语是重点内容后置,次要信息放在句子前面,属后重心。

汉语句首呈开放状态,句尾呈收缩状态,形成头大尾小“狮子头”。第30页英:“顺线性扩展”西方人思维方式与中国人截然相反,表达在句式上则是从左到右LR顺线性扩展,造成了英语多后置语序(postposition):定语成份,除单词外,多数都要置于中心词之后;状语正常位置也是在主谓语之后。英语重视末端重量,凡较长词语及累赘成份均需后移至句末,有时必须使用形式主语来防止句子头重脚轻。比如:StealeggsStealeggsforthedogStealeggsforthedogwhoisfightingwiththecatStealeggsforthedogwhoisfightingwiththecatwholivesintheeasternendofthevillageStealeggsforthedogwhoisfightingwiththecatwholivesintheeasternendofthevillagesothatthemonkeyswilwinthefight…

英语习惯将传递主要信息前置,而后接若干含有次要信息分句,属前重心。英语句子结构是头小尾大,像一只开屏“孔雀尾”。第31页比如:

Anyoneneedwhodoubtsthatglobalfinancialmarketscontrolnationaleconomiesonlylookatthecrisisfacingthe“tigers”oftheFarEast:lastyear,thevalueoftheircurrenciesplummeted,afterinvestorsdecidedtheireconomicpolicieswerenottoughenough.

任何对全球金融市场会左右一个国家国民经济命脉说法持怀疑态度人,只需看看去年远东“四小龙”所面临金融危机,问题也就一目了然了:在投资者认定这些国家经济政策不力之后,这些国家货币纷纷贬值,一落千丈。第32页2.3英汉语序差异2.3.2英汉语思维次序差异

汉语思维次序基本上遵照三个标准:

1、时序标准(汉语习惯按照事情发生先后次序进行讲述,先发生事情先说,后发生事情后说。如“立竿见影”,先“立竿”,后“见影”);

2、因果标准(汉语习惯先说原因,后说结果,或者先说条件,后说结果。如“得意忘形”,“得意”原因在前,“忘形”结果在后);

3、范围标准(汉语思维习惯于从总体到细节,从背景环境到详细情况,从外围原因到中事件。反应在语言上便是汉语习惯把重点内容后置,次要信息放在句子前面,英语则反之)。这种思维次序直接表达在汉语语序上,使汉语语序遵照一样标准。第33页比如:汽车进站了,车门打开了,我刚想上前帮忙,却见车门底部伸出一块钢板,稳稳地下降,降到与地面平齐后,那残疾人手摇轮椅上了钢板,钢板又稳稳地回升,待升到与车门平齐位置后,残疾人又开始摇动手轮,轮椅便沿钢板稳稳地进了车厢。门关了,车开了,我却在一旁看呆了。第34页英语语序则更多地取决于句子本身结构,以主谓关系为轴心,经过名词结构、介词结构、非谓语动词结构以及各种从句进行扩展。第35页2.3英汉语序差异2.3.3英汉语序调整因为中西方在思维次序上差异造成了英汉两种语言语序不一样,这种差异性在碰到结构复杂长句时尤为突出。这时便需要译者有意识地突破原语结构约束,先找出整个句子中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间相互逻辑关系,再按照汉语思维习惯和表示方式,对语序进行重新处理和安排。详细步骤以下:①提炼主干(找出主句主语、谓语及宾语);②区分主从(辨析出从句并确定从句主语、谓语及宾语以及修饰关系)。③分清层次(理清从句与主句、短语与主句等之间语法关系和逻辑关系)④调整语序(汉语往往按时序、因果和范围标准调整)。第36页比如:(顺译法)OnAugust1,thegunboatbeganhermission,whichwas,intheeyesof12thedefenders,aprovocativeact

andseemedtobepartoftheoverall3assaultwhichhad

beganonJuly31.

分析:这个局只有一个主句和两个定语组成。“OnAugust1,thegunboatbeganhermission”是主句,也是全句中心内容。主句后面紧跟着从句是一个说明这个人物性质句子。这个从句中有嵌套着另一个限定性定语从句。全句共有三层意思。原文各句逻辑关系、表示次序与汉语完全一致,所以,可按原句次序译出。译文:八月一日炮舰开始执行任务(1)。在防御者看来,这是一次挑衅行动(2),而且似乎是七月三十一日开始全方面攻击一个组成部分(3)。第37页比如:(逆译法)

AndItakeheartfromthefact

thattheenemy,whichboaststhatit12canoccupythestrategicpointinacoupleofhours,

hasnotyetbeen3abletotakeeventheoutlyingregions,becauseofthestiffresistance4thatgetsintheway.分析:这个句子有一个主句、一个同位语从句、两个定语从句何一个宾语从句组成。“Itakeheartfromthefact”是主句,也是全句中心内容。整个句子共有四层意思,按照汉语因果标准,前“因”后“果”,这个句子是逆着英文原文次序译出。译文:因为受到顽强抵抗(4),吹嘘能在几小时内就占领战略要地敌人(2)甚至还没有能占领外围地带(3),这一事实是我增强了信心(1)。第38页比如:(综正当)JustadvancedbytheRussiansandlaterpickedupandmademuchofbycertainAmericanwriters,wastheclaimthatU-2pilotswereworriedthatifthedevicehadtobeusedtheCIAhadriggeditinsuchawaythatitwouldexplodedprematurely,thuseliminating,inonegreatblast,allincriminatingevidence,planesandpilot.分析:这是个倒装句。主句主语是“theclaim”,谓语是wasjustadvancedbytheRussiansand…。主语有个同位语,长而复杂,由第一个that引导。第二个that是连接worried后状语从句,其中有个插入条件句;第三个that是引导一个表示结果状语从句。同位语有三层意思:1、飞机驾驶员感到不安;2、中央情报局在机上安上了一个装置,可提前把飞机和驾驶员同时炸毁,消除罪证;3、条件是不得已而使用这种装置。这个长句顺译或逆译都不能做到忠实通顺,应该或按时间先后,或按逻辑次序,有顺有逆、有主有次对全句进行综合处理。译文:U-2飞机驾驶员感到担心是:中央情报局已在U-2飞机上安上了一个装置,这种装置在必要时能一下子都毁灭洁净。这种说法原是俄国人提出来,以后又被美国一些写文章人接过来大肆宣扬。第39页2.4英汉句界差异

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论