中国市场外资品牌车系名称汉译方法研究_第1页
中国市场外资品牌车系名称汉译方法研究_第2页
中国市场外资品牌车系名称汉译方法研究_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中国市场外资品牌车系名称汉译方法研究中国市场外资品牌车系名称汉译方法研究摘要随着中国市场汽车消费需求的增加,外资品牌车系在中国市场的销售也逐渐增长。车系名称作为品牌形象的重要组成部分,其准确、恰当的汉译对于品牌推广和消费者认知具有重要意义。本文通过对外资品牌车系名称的汉译方法进行研究,探讨了适合中国市场的汉译策略,旨在为品牌推广和市场营销提供参考和借鉴。关键词:外资品牌、车系名称、汉译、市场推广、市场营销一、引言随着中国市场汽车消费需求的不断增加和消费能力的提高,外资品牌在中国市场的销量持续增长。车系名称作为汽车品牌形象的重要组成部分,对于品牌推广和消费者认知具有重要意义。然而,由于汉译的文化和语言差异,外资品牌车系在中国市场涉及到汉译问题,需要考虑到文化背景、语义表达和市场适应度等因素。二、外资品牌车系名称的特点外资品牌车系名称通常具有以下特点:1.专业性:车系名称通常与汽车型号、技术特点等相关,需要准确传达车型信息。2.地域性:外资品牌车系名称通常带有一定的地域特征,需要符合当地消费者的认知和审美观。3.品牌标识性:车系名称与品牌形象紧密相关,需要体现品牌价值和品牌识别度。三、外资品牌车系名称的汉译方法针对外资品牌车系名称的特点,我们可以采取以下汉译方法:1.直译方法:直译是将车系名称直接按照音译或字面意思翻译成中文,保持原汁原味的外文名称。这种方法能够准确传达车型信息,但可能在传播和认知过程中存在困难。2.意译方法:意译是将车系名称按照意思进行翻译,忽略原名称的字面意义。这种方法能够更好地适应中国市场和消费者需求,但可能会失去原名称的独特性和识别度。3.组合方法:组合方法是将原车系名称的音译和意译相结合,既保留了名称的识别度,又能够更好地传达车型信息。这种方法具有较高的市场适应度和消费者认知度。四、外资品牌车系汉译的实际案例通过对目前在中国市场上较为成功的外资品牌车系名称进行分析,可以得出以下实际案例:1.宝马(BMW)X系列:宝马的X系列是该品牌的SUV产品线,其汉译为“X系列”能够准确传达该车系的SUV特点和产品定位。2.大众(Volkswagen)高尔夫(Golf):大众的高尔夫是该品牌的紧凑型车系,其汉译为“高尔夫”能够保留原车系名称的特征和识别度。3.奥迪(Audi)A4L:奥迪的A4L是该品牌的中型豪华车系,其汉译为“A4L”能够准确传达该车系的车型信息和市场定位。五、汉译方法的影响因素汉译方法的选择受到以下因素的影响:1.目标消费群体:不同消费群体对车系名称的需求和理解有差异,需要根据目标群体的特点进行针对性的汉译策略。2.市场竞争:考虑到市场竞争的因素,汉译方法需要与竞争对手进行差异化,以提升品牌的竞争力。3.品牌形象:车系名称对于品牌形象和市场定位有直接的影响,汉译方法需要与品牌形象相匹配,提升品牌在市场中的认知度。六、结论通过对外资品牌车系名称汉译方法的研究,我们可以得出以下结论:1.汉译方法应考虑车系名称的专业性、地域性和品牌标识性等特点,以满足消费者需求和市场推广需求。2.直译、意译和组合方法是常用的汉译策略,具有不同的优劣势,需要根据具体情况进行选择。3.目标消费群体、市场竞争和品牌形象是影响汉译方法选择的重要因素。本文的研究对于外资品牌车系的品牌推广和市场营销具有重要参考价值,有助于提高品牌在中国市场的竞争力和市场份额。参考文献1.苏德林,张一鸣,杨婕.外资品牌车系名称对国内消费者购买意向的影响研究[J].中

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论