历年专八翻译真题_第1页
历年专八翻译真题_第2页
历年专八翻译真题_第3页
历年专八翻译真题_第4页
历年专八翻译真题_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

历年专八英译汉翻译真题

1995

I,bycomparison,livinginmyoverpricedcityapartment,walkingtoworkpastputridsacksofstreetgarbage,payingusurioustaxes

tolocalandstategovernmentsIgenerallyabhor,Iamratedmiddleclass.Thiscausesmetowonder,dothemeasurementmake

sense?Arewemeasuringonlythatwhichiseasilymeasured-thenumbersonthemoneychart--andignoringvaluesmore

centraltothegoodlife?

Formysonsthereisofcoursetheruralbountyoffresh-grownvegetables,line-caughtfishandthesharedrichesofneighbours5

orchardsandgardens.Thereistheunpaidbaby-sitterforwhosechildrenmydaughter-in-lawbaby-sitsinreturn,andneighbours

whobartertheirskillsandlabour.Butmorethanthat,howdoyoumeasureserenity?Senseifself?

Idon'twanttoidealizelifeinsmallplaces.Therearetimeswhentheoutsideworldintrudesbrutally,aswhenthecostofgasoline

goesupordeveloperscasttheireyesonuntouchedfarmland.Therearecruelties,thereisintolerance,thereareallthemanyvices

andmeannessesinsmallplacesthatexistinlargecities.Furthermore,itishardertoignorethemwhentheycannotbebanished

psychologicallytoanotherpartoftownorexcusedasthewhimsofaliengroups-whentheyhavetobeacknowledgedas“partof

us.”

NordoIwanttobelittletheopportunitiesforsmalldecenciesincities■■-theeruptionsofone-stranger-to-anothercaringthat

alwayssurpriseanddelight.Buttheseare,sadly,moreexceptionsthanrulesandareoftenoverwhelmedbytheawfulcorruptions

anddangersthatsurroundus.

对我的几个儿子来说,乡村当然有充足的新鲜蔬菜,垂钓来的鱼,邻里菜园和果园里可供分享的丰盛瓜果。乡下有不用付报酬便可

请来照看孩子的邻居,作为回报,我儿媳也帮着照看其孩子。乡邻之间互相交换技能和劳动。但比之更重要的是,你如何来衡量那

静谧与安详?如何来衡量自我价值呢?

我无意将小地方的生活理想化。因为有时外面的世界会无情地侵入:比如汽油价格上涨,开发商把眼睛盯住尚未开发的农田;那里

充斥着凶残和偏狭,大城市的种种卑劣行径,小地方也一应俱全。不仅如此,当人们无法自欺欺人地硬把那些丑恶现象想象成只是

小地方的小部分或将它们解释为异乡人的为所欲为,而乂不得不承认这•切是我们的•部分时:就更难以忽视它们。

1996

Itshouldhavebeeneasy.Theywerebattle-testedveteranswithlongtiestoReaganandevenlongertiestotheRepublicanparty,

menwhounderstoodpresidentialpoliticsaswellasanyinthecountry.Thebackdropofthecampaignwashospitable,withlotsof

goodnewstoworkwith:Americawasatpeace,andthenation'seconomy,akeyfactorinanyelection,wasreboundingvigorously

afterrecession.Furthermore,thecampaignitselfwaslavishlyfinanced,withplentyofmoneyforatop-flightstaff,travel,and

televisioncommercials.And,mostimportant,theircandidatewasRonaldReagan,apresidentoftremendouspersonalpopularity

anddazzlingcommunicationskills.ReaganhassucceedmorethananypresidentsinceJohnF.Kennedyinprojectingabroad

visionofAmerica-anationofrenewedmilitarystrength,individualinitiative,andsmallerfederalgovernment.

这应该不是件难事。这都是些跟着里根多年、久经沙场的老将,他们跟共和党则有更深厚的渊源,是这个国家里最熟悉总统政治的

人。竞选的背景也很有利,也很多好消息可供炒作。例如,美国上下一片和平,美国经济这•竞选要素也在经过•段时间的衰退之

后开始强劲反弹。此外,这次竞选本身得到了慷慨资助,因此有充裕的资用于组织一流的竞选班子、支付巡回演讲和电视广告的费

用。而最重要的一点是,他们的候选人是罗纳德•里根,他可是位极具个人魅力和沟通技巧的总统。自约翰干•肯尼迪总统以来,里根

是最成功地勾勒出美国蓝图的总统:一个军事力量复兴、富有个人进取心、联邦政府得以精简的国家。

1997年:EnglishtoChinese

Operaisexpensive:thatmuchisinevitable.Butexpensivethingsareinevitablytheprovince(范围)oftherichunlessweabdicate

(退位、放弃)society*spowerofchoice.Wecanchoosetomakeoperaandotherexpensiveformsofculture,accessible(易接

近的,可达至的)tothosewhocannotindividuallypayforit.Thequestionis:whyshouldwe?Nobodydeniestheimperatives(必

要的)offood,shelter,defence,healthandeducation.Buteveninaprehistoriccave,man-kindstretchedoutahandofnotjustto

eat,drinkorfight,butalsotodraw.Theimpulse(i中动)towardsculture,thedesiretoexpressandexploretheworldthrough

imaginationandrepresentation(表述、陈述)isfundamental.InEurope,thisdesirehasfoundfulfillment(完成、成就)inthe

masterpiecesofourmusic,art,literatureandtheatre.Thesemasterpiecesarethetouchstones(标准、试金干i)forallourefforts;

theyarethetouchstonesforthepossibilitiestowhichhumanthoughtandimaginationmayaspire(立志、追求目标、渴望);they

carrythemostprofound(深厚的、深亥ij的)messagesthatcanbesentfromonehumantoanother.

译文1:

欣赏歌剧是一种奢侈:你必须为此支付昂贵的票价。然而,享用昂贵的东西并不完全是富人的特权,除非我们放弃社会选择的权利。

我们有权利使歌剧和其他昂贵的文化形式面向大众,面向那些个人没有支付能力的人。然而,问题是我们为什么要这么做。没有人

会否认食物、居所、防扩健康与教育是不可或缺的。但是,即使在史前的穴居时代,人们伸出手来,也不仅仅是为了吃喝,为了

搏杀,而且还有一个目的,那就是动手作画。人们对文化的冲动,即人们希望通过想象和再现来表现并探索这个世界的愿望,才是

最根本的。在欧洲,人们通过音乐、美术、文学和戏剧等方面的不朽作品的创作,实现了这一愿望。这些杰作是衡量人类努力程度

的试金石,是检验人类思维和想象潜能的标准,它们有着最深厚的寓意,并在人们彼此之间传播。

译文2:

欣赏歌剧是一种奢侈的享受,而且人们不可避免地要为此支付昂贵的费用。然而,只要你不放弃对社会权利的选择,高档享受不可

避免地成为富人的特有的领域。我们可以让歌剧和其他费用昂贵的文化形式面向那些个人承受不起费用的大众。然而,问题是我们

为什么要这么做。没有人会否认食物、居所、安全、健康与教育的必要性。但是,即使在史前的穴居时代,人们伸出手来,也不仅

仅是为了吃喝,或者是单纯地为了搏杀,也可以是为了刻画。人们对文化的冲动,对表达的渴望,以及通过想象和表述对世界的探

索等,才是最根本的。在欧洲,人们通过音乐、美术、文学和戏剧等杰作的成就形式实现了这一愿望。这些杰作是检验人类努力程

度的标准,也是检验人类追求的思想和想象能力的标准,它们承载着丰富的信息,并得以在彼此之间相互传播。

1998年:EnglishtoChinese:

IagreetosomeextentwithmyimaginaryEnglishreader.Americanliteraryhistoriansareperhapspronetoviewtheirownnational

scenetoonarrowly,mistakingprominenceforuniqueness.Theydoover-phrasetheirownliterature,orcertainlyitsminorfigures.

AndAmericansdoswingfromaggressiveoverphraseoftheirliteraturetoanequallyunfortunate,imitativedeference.Butthen,

theEnglishthemselvesaresomewhatinsularintheirliteraryappraisals.Moreover,infieldswheretheyarenotpre-eminent——e.g.

inpaintingandmusic——theytooalternatebetweenboastingofnativeproductsandcopyingthoseoftheContinent.Howmany

EnglishpaintingstrytolookasthoughtheyweredoneinParis;howmanytimeshavewereadinarticlesthattheyreallyrepresent

an"Englishtradition"afterall.

TospeakofAmericanliterature,then,isnottoassert(断言、声称)thatitiscompletelyunlikethatofEurope.Broadlyspeaking,

AmericaandEuropehavekeptstep(同步).Atanygivenmoment(在任何时彳侯)thetravelercouldfindexamplesinbothofthe

samearchitecture,thesamestylesindress,thesamebooksontheshelves.IdeashavecrossedtheAtlanticasfreelyasmenand

merchandise,thoughsometimesmoreslowly.WhenIrefertoAmericanhabit,thoughts,etc.,Iintendsomesortofqualification(限

制、限定、资格)toprecede(领先、超前)theword,forfrequentlythedifferencebetweenAmericaandEurope(especiallyEngland)

w川beoneofdegree(唯——只是在程度上),sometimesonlyofasmalldegree.Theamountofdivergence(分歧、差异)isasubtle

(微妙的)affair,liable(有可能的)toperplextheEnglishmanwhenhelooksatAmerica.Heislookingatacountrywhichin

importantsenses(重要的感觉)grewoutofhisown,whichinseveralways(在有些方面)stillresembleshisown—andwhichis

yetaforeigncountry.Thereareoddoverlappings(重叠)andabruptunfamiliarities;kinship(亲缘关系)yieldstoasudden

alienation(疏远关系),aswhenwehail(打招呼)apersonacrossthestreet,onlytodiscoverfromhisblank(没有表情的)response

thatwehavemistakenastrangerforafriend.

【参考译文二】谈到“美国”文学,并不是说它与欧洲文学完全不同。总体来说,美国和欧洲一直保持同步发展。旅游者在任何时候都

能在两地看到(城市里矗立的是)同•样式的建筑,(人们穿着的是)同•款式的服饰,摆放在书架上的是同•风格的书籍。思想

观念也象人和商品一样可以自由地跨越大西洋,只是有时在时间上要慢得多。谈到美国人的习惯和思想等概念时,我想在“美国式”

的前面再加上某个限制性的词语,因为在欧美之间(尤其是美英之间)的差异往往只是程度上的差异而已,而且有的时候,差异的

程度也很小,差异也几乎是微乎其微的。英国人看美国,很可能会让他们感到迷惑不解。感到他们看到的这个国家好象是从自己国

家发展而来的,很多方面和他们自己的国家类似,然而却仍然是“外国”。两个国家有着莫名的相似,却又给人•种突然的陌生感。疏

远感突然间取代了亲缘关系,就仿佛我们隔着马路打招呼一样,从对方那茫然的神情中发现我们原来是认错了人。

【参考译文]EnglishtoChinese:

因此,我们在说“美国”文学,并不表明我们认为美国文学与欧洲文学截然不同。一般来说,美国和欧洲一直在同步发展。无论何时,

旅游者在两地都能看到同•式的建筑,见到同•款式的服饰,读到摆在书架上的同•风格的书籍。在大洋两岸,人们的思想观念,

就容易同人员与货物一样,可以自由交流,尽管有时会略显迟缓。谈到美国人的习惯、美国人的思维等概念时,我想在“美国式的”

这几个词前面再加上某种修饰,因为欧美之间(尤其是英美之间)的差异往往只是程度上的差异而已,而且在有的时候,是极低程

度上的差异而一。差异的程度微乎其微,很可能会使审视美国的英国人感到迷惑不解。重要的是,英国人所审视的这个国家诞生于

英国,并在不少方面仍与英国相差无儿一然而,实实在在是个异邦。两地有着莫名的共同之处,以及令人深感突兀的陌生感。原先

的亲戚已形同陌路,就仿佛隔着马路招呼,等看到对方一脸茫然时,我们才意识到认错人。

1999年:EnglishtoChinese:

Insomesocietiespeoplewantchildrenforwhatmightbecalledfamilialreasons:toextendthefamilylineorthefamilyname,to

propitiatetheancestors;toenabletheproperfunctioningofreligiousritualsinvolvingthefamily.Suchreasonsmayseemthinin

themodern,secularizedsocietybuttheyhavebeenandarepowerfulindeedinotherplaces.

Inaddition,oneclass(•类)offamilyreasonssharesaborder(接壤、相近)withthefollowingcategory,namely,havingchildren

inordertomaintainorimproveamarriage:toholdthehusbandoroccupy(使(有-事干)thewife;torepairorrejuvenatethe

marriage;toincreasethenumberofchildrenontheassumption(设想、假设consumption消费)thatfamilyhappinessliesthat

way.Thepointisunderlined(突出、显现)byitsconverse(反面、相反):insomesocietiesthefailuretobearchildren(养孩子)

(ormales)isathreattothemarriageandareadycausefordivorce.

Beyondallthat(除了这些)istheprofound(深亥U的、深远的)significanceofchildrentotheveryinstitution()ofthefamily

itself.Tomanypeople,husbandandwifealonedonotseemaproperfamily(完整的)―theyneedchildrentoenrichthecircle

(丰富家庭生活、拓宽生活圈子),tovalidate(使…有效)itsfamilycharacter(家族的特征、风格),togather(增加、集合)the

redemptive(赎回的,用于补偿的)influenceofoffspring.Childrenneedthefamily,butthefamilyseemsalsotoneedchildren,as

thesocialinstitution(社会结构)uniquely(唯——)available,atleastinprinciple,for(获得)security,comfort,assurance,and

directioninachanging,oftenhostileworld.Tomostpeople,suchahomebase,intheliteralsense,needsmorethanoneperson

forsustenance(生计)andingenerationalextension(家族的繁衍).

【参考答案】:EnglishtoChinese:

另外,有一类家庭原因与下列类别不无共同之处,那就是:生儿育女要么是为了维系现有婚姻,提高婚姻质量,要么是为了拴住丈

夫,使妻子有所事事,要么是为了修复婚姻,给婚姻注入新的活力,亦或是出于多子多福的观念而多生儿女。当然,我们也可以从

问题的反面得到昭示:在某些社会,无法生育子嗣(或不能生育男孩)对婚姻而言是最大的威胁,也可作为夫妻分手的现成理由。

后代对家庭这•体制本身所具有的深远意义远非如此。在许多人看来,丁克家庭算不上真正的家庭。夫妻需要孩子来拓宽自己的生

活圈子,实现家庭在传宗接代中的作用,并从子孙后代身上获取某种回报。在这个变幻莫测,常常不尽友善的世界上,家庭作为社

会的基本单位,至少可在原则上,以其独特方式为家人提供安全保隙,抚慰家人受伤的心灵,为家人指出生活方向,因此,孩子需

要家庭,但与此同时,家庭也需要孩子。

2000年:ENGLISHTOCHINESE

Ifpeoplemeananythingatallbytheexpression"untimely(不合时宜的,timely:适时的、及时的)death",theymustbelievethat

somedeathsrunon(连续,不分段,流逝,涉及)abetterschedulethanothers.Deathinoldageisrarelycalleduntimely—along

lifeisthoughttobeafullone.Butwiththepassing(=passingaway死亡)ofayoungperson,oneassumes(假定、设想)that

thebestyearslayaheadandthemeasure(尺度、评价)ofthatlifewasstilltobetaken.

Historydeniesthis,ofcourse.Amongprominent(卓越的、突出的)summer(壮年时期,青春)deaths,onerecallsthoseofMarilyn

Monroe(马丽莲•梦露)andJamesDeans(詹姆士•迪恩斯),whoselivesseemedequallybriefandcomplete.Writerscannotbear

thefactthatpoetJohnKeats(约翰・济慈)diedat26,andonlyhalfplayfully(开玩笑地)judgetheirownlivesasfailureswhenthey

passthatyear.Theideathatthelifecutshortisunfulfilledisillogicalbecauselivesaremeasuredbytheimpressionstheyleaveon

theworldandbytheirintensity(强度、亮度=achievements:成就)andvirtue(德行、品德).

【参考译文】

如果人们使用“死不逢时”的时候有所指的话,那肯定认为一些人的逝世是寿终正寝,而另外一些人的辞世则是英年早逝。很少有人会

说因年老而死亡是“死不逢时”-一人们总是把老年人的寿终正寝看作是•种圆满。但是对于•个英年早逝的人,人们常常认为他的好日

子还在后头,对他短暂的一生作出评价还为时尚早。

然而,历史对此观点持否定态度。谈到英年早逝的人物,人们常常回想起马丽莲•梦露和詹姆士•迪恩斯。二人生命虽短,却功成名

就。作家们难以接受英国诗人约翰•济慈26岁便匆匆辞世的残酷现实,然而,当他们26岁时,只有自嘲虚度年华碌碌无为的份了。

那种认为生命短暂就不圆满的观点是不合逻辑的,因为评价•个人的一生应当看他给世人留下的印象,他所取得的成就,以及他的

个人品质。

2001年:ENGLISHTOCHINESE

PossessionforitsownsakeorincompetitionwiththerestoftheneighborhoodwouldhavebeenThoreau'sideaofthelowlevels.

Theactivedisciplineofheighteningone'sperceptionofwhatisenduringinnaturewouldhavebeenhisideaofthehigh.Whathe

savedfromthelowwastimeandefforthecouldspendonthehigh.Thoreaucertainlydisapprovedofstarvation,buthewouldput

intofeedinghimselfonlyasmucheffortaswouldkeephimfunctioningformoreimportantefforts.Effortisthegist(要点,上旨)

ofit.Thereisnohappinessexceptaswetakeon(接纳)life-engaging(有魅力的、迷人的)difficulties.Shortoftheimpossible,as

Yeatsputit,thesatisfactionwegetfromalifetimedependsonhowhighwechooseourdifficulties.RobertFrostwasthinkingin

somethinglikethesameterms(相同的表达、看法)whenhespokeof"Thepleasureoftakingpains”.Themortalflaw(致命的

缺陷)intheadvertisedversionofhappinessisinthefactthatitpurports(宣称、声称)tobeeffortless.

Wedemanddifficultyeveninourgames(体育比赛、游戏).Wedemanditbecausewithoutdifficultytherecanbenogame.Agame

isawayofmakingsomethinghardforthefunofit.Therulesofthegameareanarbitrary(武断的)imposition(强迫接受)of

difficulty.Whensomeoneruinsthefun,healwaysdoessobyrefusingtoplaybytherules.Itiseasiertowinatchessifyouarefree,

atyourpleasure,tochangethewhollyarbitraryrules,butthefunisinwinningwithintherules.Nodifficulty,nofun.

【参考译文】

努力是问题的关键。如果不经历艰难困苦,就没有幸福可言。正如爱尔兰诗人叶芝所言,除了极少数不大可能出现的情况外,我们

一生中得到的满意程度取决于我们愿意克服的困难有多大。美国诗人罗伯特费罗斯特谈到“苦中求乐”时,也表达了相同的看法。出现

在广告中的幸福都有一个致命的错误,那就是,不费吹灰之力即可获得幸福。

即使在体育比赛中,我们也需要克服困难。我们需要克服困难,因为没有困难就没有比赛。比赛就是使某件事情变得更加困难,以

便难中取乐。制定比赛规则就是故意制造困难。述反竞赛规则也就丧失了比赛乐趣。下棋时,如果不受规则的约束,高兴怎么走就

怎么走,你很容易取胜。然而,乐趣源于胜利而又遵守规则。没有困难,也就没有乐趣。

2002年:ENGLISHTOCHINESE

Theword“winner"andulosernhavemanymeanings.Whentheyrefertoapersonasawinner,wedonotmeanonewhomakes

someelselose.Tous,awinnerisonewhorespondsauthenticallybybeingcredible,trustworthy,responsive,andgenien,bothas

anindividualandasamemberofasociety.

Winnersdonotdecidetheirlivestoaconceptofwhattheyimaginetheyshouldbe;rather,theyarethemselvesandsomuchdo

notusetheirenergyputtingonaperformance,maintainingpretence(伪装)andmanipulating(操纵)others.Theyareawarethat

thereisadifferencebetweenbeinglovingandactingloving,betweenbeingstupidandactingstupid,betweenbeing

knowledgeableandactingknowledgeable.Winnersdonotneedtohidebehindamask.

优胜者会有自己的生活理念,其生活不会局限于某种假想的理念;取而代之的是,他们坚持自我,并不会费力去装腔作势,刻意去

维持虚伪,或者劳神去操纵他人。他们深知,真爱和虚情之差,愚蠢和糊涂之异,真才和伪学之别。优胜者无需掩藏自我。

Winnersarenotafraidoftodotheirownthinkingandtousetheirownknowledge.Theycanseparatefactsfromopinionsanddon't

pretendtohavealltheanswers.Theylistentoothers,evaluatewhattheysay,butcometotheirownconclusions.Although

winnerscanadmireandrespectotherpeople,theyarenottotallydefined,demolished(毁坏、推翻),bound,orawed(敬畏)by

them.

优胜者勇于独立思考,敢于展示才华。他们能辨别意念和事实,不会假装自己无所不晓,无所不能。他们善于倾听他人的见解,并

权衡其利弊,但最终得出的是自己的结论。尽管他们会敬重他人,但不会受到局限和束缚,也不会被吓倒,更不会因此而向溃。

Winnersdonotplay“helpless”,nordotheyplaytheblaminggame.Instead,theyassume(假定、设想、采取)responsibilityfortheir

ownlives.

优胜者不会面对困难而显得无助(敢于只面困难),也不会怨天尤人。相反,他们会努力肩负起自己对待生活的责任。

【参考答案】ENGLISHTOCHINESE

胜者不会穷其毕生精力,去拘泥于某个他们所想象的为人之道;相反,他们会保持其真我本色,并且,作为这种追求真我的仁者,

他们不会绞尽脑汁装腔作势,维持一种自命不凡的姿态,或去操纵他人。他们深知,在真心关爱和虚情假意之间,在顽固不化和大

智若愚之间,在真才实学和装学富五车之间,实质上都存在着天壤之别。成功者无需面具掩藏自我。

胜者勇于独立思考,敢于展示才华。他们能将事实和观点区分开来,不会僭称自己无所不晓。他们会倾听他人的见解,并权衡利弊,

从而最终得出自己的结论。尽管会钦佩敬重他人,但他们从不为其所羁绊。

胜者绝不装出可怜巴巴的样子,以企图博得他人同情,他们也不怨天尤人。相反,他们会毅然肩负起对自己人生的责任。

ST1.成功者们不以他们设想的理念来规约他们自己的生活,而是体现自我本色。他们不会耗费精力去虚伪得生活,在人前“表演”,

甚至操纵他人。他们懂得他人与假装关爱他人的不同,懂得真正的愚昧与假装愚昧之间的区别,懂得知识渊博与实则浅薄之间的差

别。成功者们无须带着面具生活。

成功者们能运用自己的知识进行独立思考。他们能够分清事实,而不会假装他们自己无所不知。他们会倾听他人的想法,评判他人

的言论,最后得出自己的结论。虽然成功者也会钦佩、尊敬他人,但他们不会受他人牵制,被他人左右,或被他人打垮。

St2:

成功者们不以他们设想的理念来规约他们自己的生活,而是体现自我本色。他们不会耗费精力去虚伪得生活,在人前“表演”,甚至操

纵他人。他们懂得他人与假装关爱他人的不同,懂得真正的愚昧与假装愚昧之间的区别,懂得知识渊博与实则浅薄之间的差别。成

功者们无须带着面具生活。

成功者们能运用向己的知识进行独立思考。他们能够分清事实,而不会假装他们自己无所不知。他们会倾听他人的想法,评判他人

的言论,最后得出自己的结论。虽然成功者也会钦佩、尊敬他人,但他们不会受他人牵制,被他人左右,或被他人打垮。

2003年:ENGLISHTOCHINESE

Inhisclassicnovel,HThePioneers",JamesFenimoreCooperhashishero,alanddeveloper,withhiscousinonatourofthecityhe

isbuilding.Hedescribesthebroadstreets,rowsofhouses,abustlingmetropolis(大城市,大都市).Buthiscousinlooksaround

bewildered(困惑、迷惑).Allsheseesisaforest.<(Wherearethebeautiesandimprovements(改造的土也方)whichyouweretoshow

me?”sheasks.He'sastonishedshecan'tseethem."Where!Whyeverywhere/*hereplies.Forthoughtheyarenotyetbuilton

earth,hehasbuilttheminhismind,andtheyareasconcretetohimasiftheywerealreadyconstructedandfinished.

Cooperwasillustrating(讲述、描述、阐述)adistinctlyAmericantrait,future-mindedness(minded:有思想的,着眼未来的):the

abilitytoseethepresentfromthevantagepointofthefuture;thefreedomtofeelunencumbered【没有阻碍的,不受妨碍的;

cumber(n.)障碍一encumber(v.)阻碍—encumbered有阻碍的—unencumbered没有阻碍的】bythepastandmoreemotionally

attachedtothingstocome.AsAlbertEinsteinoncesaid,uLifefortheAmericanisalwaysbecoming(会变成什么样子),neverbeing

(现在是什么样子)

【参考答案】ENGLISHTOCHINESE

詹姆斯•费尼莫•库珀在其经典小说《拓荒者》中,讲述了主人公,一个土地开发商人,带着他的表妹参观他正在开发承建的一座城市。

他说,这是一个熙熙攘攘的大都市,街道宽阔,房屋林立。而他的表妹却环顾四周,大惑不解。她所看见的只是一片树林。她不禁

问道:“你要给我看的美景在哪,被你改造了的地方又在哪?工开发商没料到他的表妹竟看不到他所讲的一切,惊讶地回答说,“哪儿?

到处都是啊!”虽然这一切还未在大地上建成,但他已经在脑海里建好了,对他来说,这一切都像已经建成竣工了那样真实具体。

在这里库珀揭示了美国人的一个典型特点:那就是着眼未来,也就是说,他们能够从未来的角度看待现在的一切,可以不为过去所

羁绊看待现在,在情感上更多地依附于未来的事物。正如阿尔伯特・爱因斯坦曾经说过的那样:“对美国人来说,生活总是在发展变化

中,从来不会静止不变。”

2004年:ENGLISHTOCHINESE

Formethemostinterestingthingaboutasolitarylife,andminehasbeenthatforthelasttwentyyears,isthatitbecomes

increasinglyrewarding.WhenIcanwakeupandwatchthesunriseovertheocean,asIdomostdays,andknowthatIhavean

entiredayahead,uninterrupted,inwhichtowriteafewpages,takeawalkwithmydog,readandlistentomusic,Iamfloodedwith

happiness.

I'mlonelyonlywhenIamovertired,whenIhaveworkedtoolongwithoutabreak,whenfromthetimebeingIfeelemptyandneed

fillingup.AndIamlonelysometimeswhenIcomebackhomeafteralecturetrip,when1haveseenalotofpeopleandtalkedalot,

andamfulltothebrim(ii^)withexperiencethatneedstobesortedout(挑选、选择).

Thenforalittlewhilethehousefeelshugeandempty,andIwonderwheremyself(本性、本我)ishiding.Ithastoberecaptured

slowlybywateringtheplantsandperhaps,bylookingagainateachone(指代plant植物)asthoughitwereaperson.

Ittakesawhile,asIwatchthesurf(水浪)blowingupinfountains(喷泉),butthemoment(指thelonelymoment)comeswhen

theworldsfallsaway,andtheselfemergesagainfromthedeepunconscious(潜意识),bringingbackallIhaverecently

experiencedtobeexploredandslowlyunderstood.

【参考答案】CHINESETOENGLISH

只有我在非常疲劳的时候,在我不断工作了很长时间以后,在我倍感空虚,需要充实时候,我才会感到寂寞。而有时候在我结束巡

回演讲回家的时候,在讲了很多话后,而且有太多经历需要整理时,我也会感到寂寞。

于是,有那么一会儿,我感到房子又大又空,我都不知道我的自我又到哪里去了。这时,我必须给植物浇水,并挨个瞅瞅,仿佛他

们是有生命的精灵•般,这样我才能慢慢找到我的那个自我。

很长一段时间,我看着水浪从喷泉中喷涌而出。但只有当世界在我身边逐渐消失,当我再次从我内心深处的无意识中冒出来时,带

给我最近的种种经历,让我探究,让我慢慢领会时,我才会感到寂寞。

当我因为持续工作太久而感觉疲劳空虚,需要充实一下的时候,我会觉得孤独。有时,我出差做讲座,见很多人,说很多话,回来

后脑子里很多东西需要理•理,这时我也会觉得孤独。

(St.Version1)

那咳|J,我会觉得房子异常空旷,也不知道自己身在何处。我只得去给花木浇水,或者把它们当成人来洞察,这样我才能慢慢地找

回自我。

欣赏喷泉的时候,我发现:水花总需要•段时间才能形成,但是这咳U总会到来。届时,周围的一切都隐去了,自我从潜意识的深

处复苏,将最近所经历的一切重新展示在我的面前,有待我去细细研究,慢慢领悟。

(St.Version2)

只有当长时间不停工作而疲惫不堪或是感到空虚而需要充实的时候,我才会感到孤独。有时讲学归来,孤寂之感也会袭上心头,因

为与众人交谈甚多需好好整理自己的思路。

于是那一刹那,我觉得整个屋子空空荡荡,苦苦寻思自己到底躲匿在屋子的哪个角落。当我给花木浇水,仔细端详它们,想象他们

跟我•样也是人的时候,自我感觉便•点•点恢复过来。

待到喷泉喷射而出,需小等片刻。此刻,现实的繁芜复杂悄然隐去,慢慢恢复自我,细细咂味近日的所见所闻。

2005年:ENGLISHTOCHINESE

Itissimpleenoughtosaythatsincebookshaveclasses--fiction,biography,poetry——weshouldseparatethemandtakefrom

eachwhatitisrightthateachshouldgiveus.Yetfewpeopleaskfrombookswhatbookscangiveus.Mostcommonlywecometo

bookswithblurred(模糊的,不明确的)anddividedminds(分心),askingoffictionthatitshallbetrue,ofpoetrythatitshallbefalse,

ofbiographythatitshallbeflattering,ofhistorythatitshallenforceourownprejudices.Ifwecouldbanish(消除)allsuch

preconceptions(偏见、成见)whenweread,thatwouldbeanadmirable(绝妙的、极好的)beginning.Donotdictate(口述、

toyourauthor;trytobecomehim.Behisfellowworkerandaccomplice(同谋、合作者).Ifyouhangback(迟疑、犹

豫不决),andreserve(保留、储备)andcriticizeatfirst,youarepreventingyourselffromgettingthefullestpossiblevaluefromwhat

youread.Butifyouopenyourmindaswidelyaspossible,thensignsandhintsofalmostimperceptible(觉察不到的)fineness(优

良、出色),fromthetwistandturnofthefirstsentences(换行的句子),willbringyouintothepresenceofahumanbeingunlikeany

other.Steep(沉浸、潜心、专心)yourselfinthis,acquaint(使熟知)yourselfwiththis,andsoonyouwillfindthatyourauthorisgiving

you,orattemptingtogiveyou,somethingfarmoredefinite.

【参考译文】ENGLISHTOCHINESE

然而很少有人愿意接受书上的告诉我们的东西。我们通常是带着一种不明确的不专一的目的去读书,我们要求小说是真实的,诗歌

应该是虚构的,传记应该是奉承人的,历史则应该是能加深我们自己的偏见的。如果我们读书的时候能够屏弃这些成见,那将会是

一个绝妙的开端。不要试图对作者发号施令,而是要设身处地把作者的思路,把自己当作作者的合作伙伴。假如你开始就犹豫不决,

不愿接受作者观点,甚至对作者观点评头论足,你就是给自己设置障碍,使自己不可能最大限度地利用书本。然而,如果你尽量敞

开心扉,那么文章开头就能给你一些暗示,由此一个与众不同的人物形象将跃然呈现于你面前。

2006年:ENGLISHTOCHINESE

Ihavenothingtoofferbutblood,toil,tearsandsweat.Wehavebeforeusanordealof

themostgrievouskind.Wehavebeforeusmany,manymonthsofstruggleandsuffering.Youask,

whatisouraim?Icananswerinoneword,itisvictory.Victoryatallcostsvictoryinspite

ofallterrors-victory,howeverlongandhardtheroadmaybe,forwithoutvictorythereisnosurvival.

Letthatberealized,nosurvivalfortheBritishEmpire,nosurvivalforallthatBritish

Empirehasstoodfor,nosurvivalfortheurge,theimpulseoftheages,thatmankindshall

moreforwardtowardhisgoal.Itakeupmytaskinbuoyancyandhope.Ifeelsurethatour

causewillnotbesufferedtofailamongmen.Ifeelentitledatthisjuncture,atthistime,

toclaimtheaidofallandtosay,“Comethen,letusgoforwardtogetherwithourunited

strength."

【参考译文】ENGLISHTOCHINESE

我能奉献的唯有热血、辛劳、泪水和汗水。我们所面临的将是场极为残酷的考验,我们面临的将是旷日持久的斗争和苦难。你

若问我们的目标是什么?我可以用一个词来概括,那就是胜利。不惜一切代价去夺取胜利,不畏惧一切恐怖去夺取胜利,不论前路

再长再苦也要多去胜利,因为没有胜利纠无法生存!我们必须意识到,没有胜利就没有大英帝国,没有胜利就没有大英帝国所象征

的一切,没有胜利就没有多少世纪以来强烈的要求和冲动:人类应当向自己的目标迈进。此刻,我的精神振奋,满怀信心地承当起

自己的人物。我确信,只要我们大家联合,我们的事业就不会挫败。此时此刻千钧•发之际,我觉得我有权要求各方面的支持。我

要呼吁:“来吧,让我们群策努力,并肩迈进!”

2007年ENGLISHTOCHINESE

寰球通名人博客作品,转载请保留此声明!/blog/translation

2007年的8级考试选自哈佛大学校长劳伦斯•萨默斯演讲,演说全部内容如下,其中划线部分为考试内容。难度适中。

Today,Ispeakfromthispodiumafinaltimeasyourpresident.AsIdepart,Iwanttothankallofyou-students,faculty,alumniand

staff-withwhomIhavebeenprivilegedtoworkoverthesepastyears.Someofushavehadourdisagreements,butIknowthat

whichunitesustranscendsthatwhichdividesus.

今天,我将以校长的身份,最后次在这个讲台上演讲。即将离任前,我要感谢诸位学生、教师、校友和员工,而且非常荣幸在过

去的5年里能与你们共事。我们中的一些人意见不尽相同,但是,我知道,我们的共识远远超越分歧。

Somethingslookdifferenttomethantheydidfiveyearsago.Theworldthattoda/sHarvard'sgraduatesareenteringisa

profoundlydifferentonethantheworldadministratorsentered.

在我看来,现在于5年前不同了。今天的哈佛毕业生正在进入的世界和管理人员当年所进入的世界相比已是大相径庭了。

Itisaworldwhereopportunitieshaveneverbeengreaterforthosewhoknowhowtoteachchildrentoread,orthosewhoknow

howtodistributefinancialrisk;nevergreaterforthosewhounderstandthecellandthepixel;nevergreaterforthosewhocan

master,andnavigatebetween,legalcodes,faithtraditions,computerplatforms,politicalviewpoints.

现今世界,机遇对于这些人来说是空前的:他们知道如何教子女阅读;他们知道如何组合投资;他们懂得【计算机科学】基本存储

单元和像素概念;他们能掌握各种法典、传统信仰、计算机平台、政治观点并在其中游刃有余。

Itisalsoaworldwheresomeareleftfurtherandfurtherbehind-thosewhoarenoteducated,thosetrappedinpovertyand

violence,thoseforwhomequalopportunityisjustahollowphrase.

[U]同时,现今世界,一些人越来越落后于时代。这些人没受过教育、深陷于贫穷和暴力、平等机遇对他们而言,仅是一句空话。

Scientificandtechnologicaladvancesareenablingustocomprehendthefurthestreachesofthecosmos,themostbasic

constituentsofmatter,andthemiracleoflife.

科技进步正在使我们能够探索宇宙的边陲、物质最基本的成分及生命的奇迹。

Atthesametime,today,theactions,andinaction,ofhumanbeingsimperilnotonlylifeontheplanet,buttheverylifeoftheplanet.

与此同时,今天,人类所做的及没能做到的事情,不仅危害到这个星球上的生命,也危害到该星球的寿命。

GlobalizationisXXXXXXtheworldsmaller,fasterandricher.Still,9/11,avianflu,andIranremindusthatasmaller,fasterworldis

notnecessarilyasaferworld.[/u]

Universitiesarewherethewisdomwecannotaffordtoloseispreservedfromgenerationtogeneration.Amongallhuman

institutions,universitiescanlookbeyondpresentnormstofuturepossibilities,canlookthroughcurrentconsiderationstoemergent

opportunities.

大学是人类把不可或缺的智慧世代流传的殿堂。就人类所有公共机构而言,仅仅大学,能够超越当前的准则,注意到未来的可能性;

能通过目前的判断,注意到突发的机遇。

Andamonguniversities,Harvardstandsout.Withitsgreattradition,itsiconicreputation,itsremarkablenetworkof300,000alumni,

Harvardhasneverhadasmuchpotentialasitdoesnow.

哈佛在大学中间,鹤立鸡群。凭其伟大的传统、因袭声誉及其非凡的300000校友网,哈佛的潜力前所未有。

Andyet,greatandproudinstitutions,likegreatandproudnationsattheirpeak,mustsurmountaveryrealrisk:thatthevery

strengthoftheirtraditionswillleadtocaution,toaninwardfocusonprerogativeandtoacomplacencythatletstheworldpass

themby.

可是,就像伟大和自豪的国家在其鼎盛时期一样,它们必须克服一个完全不能掉以轻心的危险因素:它们传统的绝对强势将会导致

谨小慎微、追求内部特权及自满,这将使它们不能与时俱进.

AndsoIsaytoyouthatourUniversitytodayisataninflectionpointinitshistory.Atsuchamoment,thereistemptationtoelevate

comfortandconsensusoverprogressandcleardirection,butthiswouldbeamistake.TheUniversity'smatchlessresources-

human,physical,financial-demandthatweseizethismomentwithvisionandboldness.Todootherwisewouldbealost

opportunity.Wecanspurgreatdeedsthathistorywillmarkdecadesandevencenturiesfromnow.IfHarvardcanfindthecourage

tochangeitself,itcanchangetheworld.

今天,哈佛正处于其历史的转折点。此时此刻的自然倾向是,把贪图舒适和随波逐流留凌驾于进步和方向性之上,但,这可能是错

误的。大学无与伦比的资源?一人、财、物一要求我们远见卓识和勇敢地抓住这个时机,否则,将会坐失良机。我们能推动将会被历

史永世铭记的伟大的事业。如果哈佛能找到勇气来改变自己,它就能改变世界。

2008年:ENGLISHTOCHINESE

But,ashasbeentrueinmanyothercases,whentheywereatlastmarried,themostidealofsituationswasfoundtohavebeen

changedtothemostpractical.insteadofhacingsharedtheiroriginalduties,andasschol-boyswouldsay,goinghalves.they

discoveredthatthecaresoflifehadbeendoubled.thisledtosomedistressingmomentsforbothourfriends;theyunderstood

suddenluthatinsteadofdwellinginheaventheywerestilluponearth,andhadmadethemselvesslavestonewlawsand

limitations.Insteadofbeingfreerandhappierthaneverbefore,theyhadassumednewrespo

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论