Unit+2+a+形合意合市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第1页
Unit+2+a+形合意合市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第2页
Unit+2+a+形合意合市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第3页
Unit+2+a+形合意合市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第4页
Unit+2+a+形合意合市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit2逻辑显隐形合意合与汉英翻译1/28AnEnglishmanwhocouldnotspeakChinesewasoncetravelinginChina.一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。2/28我买了六支钢笔,一共三十元,拿回家一看,都是用过了。Iboughtsixpenswhichcostmethirtyyuan.WhenItookthemback,Ifoundtheyweresecond-hand.3/28Hypotaxisvs.Parataxis形合与意合4/28CulturalOrigin思维方式比较中国人重伦理(ethics),英美人重认知(cognition)中国人重整体(integrity),偏重综合性(synthetic)思维;英美人重个体(individuality),偏重分析性(analytic)思维中国人重直觉(intuition),英美人重实证(evidence)中国人重形象思维(figurativethinking),英美人重逻辑思维(logicalthinking)表现在语言中汉语语法隐含性(covertness),句法意合性(parataxis),词义含蓄性与含糊性英语语法外显性(overtness),句法形合性(hypotaxis),词义详细性5/28“形合”(hypotaxis),又称“显性”(explicitness/overtness),指是词语或分句之间用语言形式伎俩(主要包含词汇伎俩和语法伎俩)连接起来,表示语法意义和逻辑关系。英语造句主要采取形正当。“意合”(parataxis),也称“隐性”(implicitness/covertness)或“零形式连接”,指是词语或分句之间不用语言形式伎俩连接,其中语法意义和逻辑关系经过词语或分句本身含义(即语义伎俩)来表示。汉语造句主要采取意正当。前者重视语言形式上对应(cohesion),后者重视行文意义上连贯(coherence)。Definition6/28英语形正当(Hypotacxis)

英语造句常使用各种形式伎俩连接词、语、分句或从句,重视显性衔接,重视句子形式,重视结构完整,重视以形显义。英语是重形式语法型语言。英语句中连接伎俩和形式(cohesiveties)不但数量大,种类多,而且用得十分频繁。主要包含:关系词和连接词介词其它连接伎俩7/28关系词如who,whom,whose,that,which,what,when,where,why,how等连接词如and,or,but,yet,so,however,aswellas,either…or…,when,while,as,since,until,so…that…,unless,lest等试译:过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落当日,确实发生了地震。这一切终于得到了澄清。Allwasclearedupsometimelaterwhennewscamefromadistantplacethatanearthquakewasfelttheverydaythelittlecopperballfell.8/28介词包含简单介词(如with,to,in,of,about,between,through等)、合成介词(如inside,onto,within,without,throughout等)、成语介词(如accordingto,alongwith,apartfrom,becauseof,infrontof,onbehalfof,withregardto等)试译:彩虹有各种颜色,外圈红,内圈紫。Themanycolorsofarainbowrangefromredontheoutsidetovioletontheinside.9/28其它连接伎俩包含语法伎俩,如词缀改变,各种词类形态改变(性、数、格、时态、语态、语气、比较级等等),以保持前后一致关系还包含广泛使用代词以保持前呼后应关系试译:这家旅馆,尽管遭到破坏,窗户大多钉上了木板,处处是厚厚尘土,房间空荡荡,屋顶也毁坏了,可总是一个新天地,值得去探险。Eveninitsblastedcondition,withboardsinmostofthewindows,withitsthickdust,itsbareroom,anditsdamagedroofs,thehotelwasanewworldanyway,fullofadventurepossibilities.10/28汉语意正当(parataxis)汉语造句少用甚至不用形式连接伎俩,重视隐性连贯,重视时间和事理次序,重视功效、意义,重视以意役形。汉语是重意会语义型语言。汉语句子不受严谨形式束缚,“抛弃一切无须要从属成份,只留下纯粹思想”,词语间关系常在不言之中,语法意义和逻辑关系常隐含在字里行间。汉语意正当往往采取以下伎俩:语序重复、排比、对偶、对照等紧缩句四字格

11/28语序试译:人不犯我,我不犯人。她不老实,我不能信任她。抓住了主要矛盾,一切问题就能够迎刃而解。Wewillnotattackunlessweareattacked.Ican’ttrusther,becausesheisnothonest.Oncetheprincipalcontradictionisgrasped,allproblemscanbereadilysolved.12/28重复、排比、对偶、对照等试译:种瓜得瓜,种豆得豆。不怕慢,只怕站。不知苦中苦,哪知甜中甜?Asyousow,soshallyoureap.It’sbettertomoveaheadslowlythanjusttomarktime.Ifyouhavenevertastedthebitternessofgall,howcanyouknowthesweetnessofhoney?13/28紧缩句试译:有饭大家吃。不到黄河心不死。狐狸再狡猾也斗不过好猎手。Leteverybodysharethefoodifthereisany.Untilallisover,ambitionneverdies.Howeverslyafoxmaybe,itisnomatchforagoodhunter.14/28四字格不进则退物极必反玩火自焚欲盖弥彰Hewhodoesnotadvancefallsbackward./Moveforward,oryou’llfallbehind.Onceacertainlimitisreached,achangeintheoppositedirectionisinevitable.Whoeverplayswiththefirewillperishbyfire.Themoreonetriestoohide,themoreoneisexposed.15/28汉英翻译——意合向形合转换英语重形合,重视结构、形式,经常借助各种连接伎俩,因而比较严谨(preciseness);汉语重意合,重视功效、意义,经常不用或少用连接伎俩,因而比较简练(conciseness);汉译英时,往往要先分析汉语句子功效、意义,才能确定英语句子结构、形式。16/28句子形式上,英语有严格形式要求,又强调主谓一致,因而句界分明,断句严密;而汉语没有形态改变,断句不严。句子结构上,英语每个句子基本上都以“主语-动词”为结构主干,以谓语动词为关键组成空间搭架;表现为树形句法;而汉语强调按时间次序和事理排列,结构呈流散式铺排,一句话中可能有很多动词结构,表现为流水句式。句子逻辑上,英语借助丰富连接伎俩(包含形态伎俩和词汇伎俩)将逻辑关系清楚表现出来,多主从复合句;而汉语极少使用语言伎俩表现逻辑关系,分句间无隶属标志,多并列短句。英语形合和汉语意合句法表现17/28

昨天遇见老张,说老婆病了,住了院,要陪床,下周不能上班。(流水句式)

1.YesterdaymeetLaoZhang,saywifeill,hospitalized,needtakecareof(her),can’tworknextweek.2.YesterdayImetLaoZhang.Hesaidhiswifewasillandhospitalized.Heneededtotakecareofher.Hecouldn’tgotoworknextweek.

3.WhenImetLaoZhangyesterday,hesaidthathiswifewasillandhospitalized.Heneededtotakecareofher,

so

hecouldnotgotoworknextweek.(树形句式)18/28

昨天遇见老张YesterdaymeetLaoZhang,

说老婆病了saywifeill,

住了院hospitalized,

要陪床needtakecareof(her),

下周不能上班can’tworknextweek.19/28thathiswifewasillWhenImetLaoZhangyesterday,…saidheandhospitalized.20/28E-C:Duringthewinterholidaysinhersenioryear,whileshewasdrivingduringastorm,hercarranofftheroadandhitatree.在她大四那个寒假期间,当她正在暴风雨中驾驶时,她汽车冲出了那段公路,而且撞上了一棵树。大四放寒假,她开车碰到了暴风雨,车子冲出公路,撞到了树上。C-E

我是一个外地来京打工仔,工作单位离我住地方不远,可要倒两趟车,为节约开销,我买了一辆仿山地自行车。

IamnotfromBeijingbutIamworkinginthecity.MyworkplaceisnotfarfromwhereIstay,butIhavetochangebusestwicetogetthere.Tosavethebusfare,Iboughtabikethatlookedlikeamountainbike.21/28逻辑显隐与翻译普通认为,汉译英时,应该首先梳理出原文句子间逻辑关系,找出原文中最主要信息,将其装入目标语主句,而将源文中次要信息装入目标语从句,并添加形式标识或连接词。显然,这是一个从意合到形合过程。汉英翻译要尽可能实现英语高度形式化和严密逻辑性。22/28增译Amplification增加必要代词。大作收到,十分高兴。交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有需要修改地方。Iwasverygladtohavereceivedyourwriting.Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved.23/282.增加必要冠词

我们对问题要做全方面分析,才能处理得妥当。Wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblembeforeitcanbeproperlysolved.耳朵是用来听声音器官,鼻子用来嗅气味,舌头用来尝滋味。Theearistheorganwhichisusedforhearing.Thenoseisforsmellingandthetongueisfortasting.24/283.增加必要

介词咱们校门口见吧。Let’smeetattheschoolgate.

你是白天工作还是夜间工作?

Doyouworkinthedaytimeoratnight?该地域已没什么城镇差异。

Thereislittledifferencebetweentownandcountrysideinthisregion.25/284.增加关联词

老师在等我,我得走了。Theteacherisexpectingme,s

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论