版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
科技英语翻译
6.1介词的一般译法
第1节翻译练习1
Ingeneral,manservesasthesourceofinfectionwhileanimalsactassuchonlyoccasionally.
Anindustrialrobotsharesmanyattributesincommonwithanumericalcontrolmachinetool.
一般来说,人可作为感染源,而动物只是偶然如此。
工业用机器人与数控机床有许多共同的特性。
第1节翻译练习2
Withnon-changeovercontrolboththeboilerplantandthechillerplantoperatetoprovide
simultaneousheatingandcoolingthroughouttheyear.
Theonlineservicedeliverssubstantiallymorevaluetoourglobalaudienceofe-business
professionalsinthechemical,plasticsandalliedindustries.
Thisdevicecanmimicphotosynthesistoproduceusableenergyfromsunlight.
采用非转换控制,锅炉设备和制冷装置都在运行,全年可同时供暖和制冷。
该网络服务主要向全球从事化学、塑料及相关工业的专业电子商务用户提供更有价值的服
务。
这种装置能够模拟光合作用,利用阳光产生可用的能源。
第1节翻译练习3
Thelongitudinalaxisoftheturbinegeneratorisperpendiculartotheaxisofthesteamgenerator.
Intherightconditions,membranesareself-assembling.
Windingofthespringinducesresidualstressesthroughbending.
汽轮发电机的纵轴与锅炉轴线垂直。
当条件适宜时,细胞膜会自行聚集。
卷绕弹簧时因为弯曲引起了残余应力。
第1节翻译练习4
Ifleakageoccursaroundoutputshaft,replacesealandpacking.
Sotheygiveoffastrongersignaltosensitiveradiationdetectorsmountedoverthesubject'shead.
如输出轴周围漏油,应更换密封件及填料。
因而它向安装在受试者头部上方的灵敏的辐射探测器发出的信号比较强。
第1节翻译练习5
Itiscustomarytouseelectromagnetsratherthanpermanentmagnetsforthefield.
Thisflatscreentechnologyeliminatescurvatureonthescreensurface.
Allthechargeonaconductorliesonitssurface.
通常磁场用的都是电磁铁而不是永久磁铁。
这种纯平面技术可以消除屏幕表面的弯曲。
导体的全部电荷都在其表面。
6.2介词短语的译法
第2节翻译练习1
Foreaseofassemblyandremovalofthewheels,theouterracesarepress-fittedinthewheelhubs.
Withthelengthmuchgreaterthanitswidth,thecoiliscalledsolenoid.
Withonlyabouthalfasmanymovingpartsasaconventionalengine,aWankelisonlyhalfthe
sizeandweight,andalmostcompletelyvibrationless.
为了便于车轮安装和拆卸,把外套圈压入配合到轮毂里。
如果长度远远超过了宽度,这种线圈就称为螺线管。
由于其运动机件数几乎仅为一般发动机的一半,汪克尔发动机只有一般发动机的一半大、一
半重,而且几乎完全没有振动。
Withoutanelectricfieldapplied,adielectricatomissymmetrical.
Despitechangesintheload,thevoltageappliedtoitremainsfairlyconstant.
Formoreinformationontheimprovementswe'vemade,scrolldowntoNewFeatures&
Functionality.
如果没有外加电场,电介质原子是对称的。
不管负载如何变化,加在负载上的电压都仍然相当稳定。
要想对我们的改进有更多的了解,请往下看“新特点与新功能
第2节翻译练习2
Singularityfunctionsdonotoccurinphysicalsystems.
Afairamountoftheoreticalandexperimentalworkhasbeendevotedatthisagencytoabetter
understandingofnon-stationaryaerodynmics.
物理系统不存在奇异函数。
该机构为更好地了解非定常气体动力学作了大量的理论研究和试验工作。
第2节翻译练习3
Animalsarealwayslosingcarbonbyrespirationasagainstplantsalwaysgainingcarbon.
Themosteffectivemethodofreducingfrictionistouserollingfrictioninsteadofslidingfriction.
动物通过呼吸排除碳,而植物却吸收碳。
减少摩擦力的最有效的方法是采用滚动摩擦,而不是采用滑动摩擦。
第2节翻译练习4
Theshapeoftheelectronspectruminbetadecayisnotdominatedbypropertiesofthematrix
element.
Pressureinaliquidisatrightanglestothewallsofcontainer.
p衰变的电子谱的形状不取决于矩阵元的性质。
液体的压力与容器壁垂直。
第2节翻译练习5
Hysteresisenergyisausefulbasisfortheestablishmentoffailurecriteriainfatigue.
Physicalchemistryappliesthemethodsofphysicstothestudyofchemicalsystems.
在建立疲劳破坏准则时,迟滞能量是一个有用的依据。
物理化学是应用物理学的方法研究化学体系。
6.3常用介词的译法
第3节翻译练习1
Littleinformationisgivenabouttheoriginoflife.
Abasicchangeinthinkingaboutforceandmassisrequired.
Fluoridedamageisgenerallyrestrictedtoareasaboutmanufacturingplants.
Thevacuumwascreatedabouttheexit.
关于生命起源方面的资料极少。
对于力和质量的看法需要做根本的改变。
氨化物的危害一般仅限于制造厂附近。
在出口附近产生真空。
第3节翻译练习2
Allofitscircuitelementsarebondedtogetherafterbeingmanufactured.
Linereamsnewbushingsafterinstallation.
2
Afteralllogiceventshavebeencompleted,theautomaticcontrolunitinitiatesthemachineafter
theinstruction.
将所有的电路元件在制成之后都连结在一起。
安装后对新轴套绞同心孔。
在所有的逻辑事件完成之后,自动控制器按照指令再次启动该机器。
Thosemachinesaremadeafterthemodel.
Afterallitschangeableforms,energycanneverbedestroyed.
那些机器是按该模型制成的。
尽管能的形式是可以改变的,但绝不会消失。
第3节翻译练习3
Workinginstrumentsareverifiedforcalibrationagainstreferenceinstruments.
Thecurrentinatransmittingantennawhenplottedagainsttimeisusuallyasinewave.
Theprocesswasagainstanybasiclawsofphysics.
Forceisnecessarytodriveanelectriccurrentagainstaresistance.
工业用的仪表要根据基准仪表来校验其刻度。
将发射天线中的电流相对于时间来描述出来,常是一正弦波。
该过程违背了物理学的基本原理。
驱动电流克服电阻需要有电动势。
Oneofthechiefusesofzincistoprotectthesurfaceofironagainstrust.
Lighteningrodsareusedtoprotectelectricaldevicesagainstlightening.
Itisnecessarytopreventinductionmotorsagainstoverloadandundervoltage.
Theadvantagesanddisadvantagesofeachalgorithmhavetobeweightedagainsteachotherinthe
lightoftheparticularapplication.
锌的主要用途之•是防止铁表面生锈。
避雷针用来保护电器设备不受雷击。
必须保护感应电动机,防止过载及欠压。
每一种算法都必须根据具体应用相互对比才能权衡其优劣。
第3节翻译练习4
Thesecondphaseoftherestorationprojectwillbetolaydownastabilizationringaroundthe
tower'sfoundation.
Theseparatingforceonthemillwascalculatedtobearound10millionlb.
Thearchdamiseconomicalinnarrowcanyonswherethetopchordlengthisaroundtwotothree
timestheheightofthedam.
修复工程的第二阶段是在塔基周围建造一环形稳固基。
此轧机的轧制力量估计大约一千万磅左右。
截面越大,强度越大。
第3节翻译练习5
Eachobservationcouldbeweightedinverselyasthedistanceorasthesquarerootofthe
frequency.
Iftheelectriclinesareparalleltotheearth,thewaveisrefenedtoashorizontallypolarized.
每次观测可以倒过来加权,作为距离或频率的平方根。
如果电力线与地面平行,其电波就称为水平极化电波。
第3节翻译练习6
Atthebeginningofitsoperation,thisturbineisonlyabout50percentefficient.
3
Itisusualtoprovideaflowmeteratthecolumnoutlet.
Asmallholeisprovidedatthelockringgroovetofacilitateremovalofthelockring.
在开始运行的时候,这台涡轮机的效率只有50%。
在柱子出口处常常要安装一个流量器。
为使锁定环拆卸方便,可在其沟槽内开一小孔。
Theshuntmotoroperatesnearlyatconstantspeed.
Womenofchild-bearingageareatgreatestrisk,sincetheirmonthlybleedingisamajorsourceof
ironloss.
并励电动机差不多恒速运行。
育龄女性危险最大,因为月经是铁流失重要原因之一。
第3节翻译练习7
Andoffshoredrillingismadepossiblebyusinghugequantitiesofgaseousnitrogenandoxygento
providealivableatmospheredeepunderwater.
Everymetalpossessescertainproperties,orcharacteristicsorqualitieswhichwecanfindby
experiment.
Allmaterialsaredeformedtosomeextentbytheapplicationofanexternalforce.
用大量的氮气和氧气形成在深水中能够生活的环境,才有可能进行海底石油钻探。
每•种金属都具有某些性能,或特性、性质,而这些我们可以通过实验检验出来。
所有材料多少都会由于外力而变形。(练习8用法)
Nd
BytheLawofUniversalGravitation,allbodiesattracteachother.
Bythistheorywecanexplainthephenomenonforwhichtheoldviewofmatterdidnotaccount.
按照万有引力定律,一切物体都相互吸引。
根据这一学说,我们就能解释们的物质观没有说明的现象。
第3节翻译练习8
Themachinetoolisdirectlydrivenbythemaindrivemotor.
Thepituitaryglandisconstitutedbytwolobes.
Theenergypossessedbyanobjectbyvirtueofitsmotioniscalledkineticenergy,orenergyof
motion.
Theproductioncapacityhasgreatlyincreasedbythedevelopmentofthecontrolofmanufacturing
processesbycomputers.
机床由主电机直接启动。
物体由于运动而获得的能量称为动能,或称为运动能量。
由于采用了计算机控制制造过程,因而生产能力大大提高。
垂腺体由两个叶组成。
第3节翻译练习9
Wemaynothaveeliminatedcigarettesmokingcompletelybytheendofthiscentury.
Thefacultylinemustberepairedbythetimeofthesummerharvest.
Thecurrentinaninductorlagsthevoltageby90°or,whatisthesamething,thevoltageleadsthe
currentby90°.
Theexpertscalculatethatthiswillstraightenupthetowerbyseveralcentimeters.
到本世纪末我们或许还不能完全消除吸烟现象。
夏收之前,故障线路必须修好。
根据专家们的计算,这将使斜塔取直几厘米。
4
电感器中的电流落后于电压90。,或者说,电压超前于电流90。。
第3节翻译练习10
ByhPawemeananinternationalstandardizedpressureunit.
Byconductivitywemeantheabilitytoconductanelectriccurrent.
所谓百帕,是国际上通用的表示气压的单位。
所谓导电率,是指传导电流的能力。
Nd
第3节翻译练习11
Theelectricdrivesystemismadedetachableforeaseoftransportationandinstallation.
CFCsandotherozone-depletingchemicalswerefirstmass-producedinthe1950sforuseas
refrigerants,industrialsolvents,cleaningfluidsandagentsinmakingfoamproducts.
Thesedataarcthebasisfbrimportantdecisions.
Theywillbuildtwopowerplantshere,whichcanmeetthedemandsfbrpowersupply.
为了便于运输和安装,电力驱动系统做成可拆式。
20世纪50年代,氟里昂和其他消耗臭氧的化工产品首次批量生产,它们主要用作制冷剂、
工业溶剂、清洗液以及制造泡沫产品的制剂。
这些数据上做出重要决策的依据。
他们将在这里建两座电厂,这样便可以满足对电力的需求。
Nd
第3节翻译练习12
Thetemperaturewastoohighfortheboilertowithstand.
Avisualinspectionmustbedonecarefullyfbrthematerials,especiallyfbrthosetobeusedin
fabricationofpressurevessels.
Forthisreason,beverycarefulwhenyoutakeantibiotics.
Thefirstpassengerscametoground,nonetheworsefbrtheirexperience,3,000metersfromtheir
standingpoint.
温度提高,致使锅炉承受不了。
必须对材料仔细进行外观检查,对制造压力容器所用材料尤需如此。
由于这个原因,当你用抗生素时务必非常小心。
第一批乘客在离出发点3000米处着陆,并没有因这一遭遇而发生不良反应。
Nd
第3节翻译练习13
Makewaterdodutyforalcoholasasolvent.
Theysucceededinsubstitutingasyntheticrubberfbrthenaturalrubber.
Electricitycompensatesforbarometricpressureaswellassystempressurevariations.
用水代替酒精当溶剂用。
他们在用合成橡胶代替天然橡胶方面取得了成功。
用电补偿大气压力和系统压力的变化。
Nd
Thediseaseragedthroughthecityformonths.
Themixturewascuredatroomtemperaturefor8-14days.
这种疾病在这座城市猖獗了几个月。
混合物在室温下需熟化8-14天。
第3节翻译练习14
5
Foralltheirgreatstablenessunderordinarycircumstances,insulatingmaterialsmaychange
radicallyincharacteristicsunderextremeconditionsofvoltagestressortemperatureorunderthe
actionofcertainchemicals.
Forallitsinvisibleshield,theozonelayercanbemeasuredinanumberofways.
Forallouradvice,heinsistsoncarryingoutignitionexperiment.
尽管在正常的情形下绝缘材料的性能很稳定,但在极端情况下,比如电压过高、高温或在某
种化学物质作用下,绝缘材料的性能会遭到完全破坏。
尽管臭氧层是一种不可见的保护层,但还是有多种测量它的方法。
尽管我们劝阻他,他仍然坚持要进行点火实验。
Nd
第3节翻译练习15
Thisreducestheresistancetocurrentflowingfromthewirethroughtherubbertocopperstrips
belowthetubes.
Ausermayjumpfromonedocumenttoanotherinanonlinear,associativeway.
Fromtheinformationinthistable,wecaneasilycomputeanestimateofthevalueofthemeanof
thisgroupeddata.
Havingnocompass,hegothisbearingsfromthesun.
轴承的载荷越大,其以转数为单位的寿命就越短。
动量作用线伸展得越远,角动量就越大。
截面越大,强度越大。
Nd
第3节翻译练习16
Fabricateashieldfrom12cmaluminumalloytothedimensionsshownonFigure11.
Theelectronicdeviceismadefromsemiconductor.
Deadtimeisthetimeaworkerlossesfromlackofmaterialsorequipmentbreakdown.
Asimilarerrorarisesfromneglectofmultiplecauses.
按图H所示,用12厘米厚的铝合金制造防护罩。
这只电子器件是用半导体做的。
无效时间是指工人因无原料或设备故障而失去的时间。
类似的错误可能由于忽视了多种原因而产生。
Nd
第3节翻译练习17
Thehardenedwashershallbepreventedfromturningduringlocknuttightening.
Washersshallbefromburrsandsharpedges.
Thetriggeringcircuitisimmunefromnoise.
Themixturearedistinctfromcompounds.
Dataisoftendistinguishedfrominformationandfromprograms.
当自锁螺母拧紧时应防止淬火垫圈转动。
这个触发电路不受杂音影响。
混合物不同于化合物。
垫圈不应带有毛刺和尖角。
数据通常有别于信息和程序。
Nd
第3节翻译练习18
6
Highlypoisonousinsecticidesshouldbekeptfromordinaryinsecticides.
Electrolysisistheliberationoffreeelementsfromaliquidbypassinganelectriccurrentthrough
it.
Placethesepartsinaplasticbag,andkeepseparatefromotherbearingassemblies.
剧毒农药和普通农药要严格分开置放。
电解就是让电流通过液体,从而使游离元素从液体中分离出来的过程。
将这些零件装进塑料袋中,和其他轴承部件分开置放。
Nd
第3节翻译练习19
CanadianscientistslookedforozonethinningintheArctic.
InCanada,governmentsarealsostartingprogramstorecycleandrecoverCFCs.
Theusesofindustrialgasesinourhigh-techworldarenumerousandvaried.
加拿大科学家在北极区寻找臭氧层变薄的迹象。
在加拿大,政府正在开展工作回收和循环使用氟里昂。
在我们这个技术高度发达的社会中工业气体的用途是多种多样的。
Nd
Thehummingbirdhasthehighestmetabolicrateperunitofbodyweightintheavianworld.
Althoughinrecentyearstheliquidstatehasbeenthesubjectofintensestudy,theseveralbooks
treatmainlythephysicsofthisstate.
Inthe1970s,thefocusofdesigninghardwarewasthecreationofcircuitry.
在鸟类世界中,单位体重的新陈代谢以蜂鸟为最高。
虽然近年来液态已成为努力研究的课题,但是这些书主要是谈论液态的物理特征。
在20世纪70年代,硬件设计的焦点是生成电路。
第3节翻译练习20
Thedecisiontorepairisnoteasy,especiallyinborderlinecases.
Allmoleculesareinconstantmotion.
Inthestudyoflubricationandjournalbearings,additionalfundamentalknowledgemustbe
utilized.
Inordertopreventanydamageorinjurytohumaneyesintraining,alaserenergyattenuatormay
bemountedonthelaserexitwindow.
做出返修的决定不是容易的,在可修可不修的情况下尤其如此。
在研究润滑和滑动轴承时,尚需用到另外的基础知识。
在训练时,为防止误伤人眼,可在激光输出窗口上装上激光能量衰减器。
一切分子都处在永恒的运动状态之中。
Nd
第3节翻译练习21
Theelectricpowerwhichisconsumedinanelectriccircuitismeasuredinwattsorkilowatts.
Energyandworkarebothmeasuredinjoules.Power,beingtheamountofworkdonepersecond,
ismeasuredinwatts(joules/sec).
电路中消耗的电力是以瓦或千瓦计量的。
能和功都用焦耳计量。功率是每秒钟所做的功,所以用瓦特(焦耳/秒)计量。
Nd
第3节翻译练习22
Objectssinkdownintofluidsuntiltheupthrustequalstheweightoftheobject.
7
Ifapermanentmagnetsisplungedintothecoilthemeterregistersamomentarycurrent.
Itisonlyrecentlythatastronomershavebegunspecificresearchintoblackholes.
物体沉入流体,直到向上的推力与物体的重量相等。
如果把永久磁铁插入线圈,电表会记录到一次瞬间电流。
只是在最近,天文学家才开始对黑洞进行具体的研究。
Nd
Physicsgivesuspowertoadventureintotheunknown.
Heattransfonnsiceintowaterandwaterintosteam.
Theprocessconvertsironandsteelscrapsintometalpowder.
物理学给予我们探索未知世界的能力。
热使冰变成水,使水变成蒸汽。
此法可把钢铁切屑变成金属粉末。
第3节翻译练习23
Considerableliteraturehasgrownuprelatingtoexperimentalconfirmationofelastohydrodynamic
theory.
Thesuccessfullaunchingofspacerocketshasaddedmuchtoman'sknowledgeoftheupperstrata
oftheatmosphere.
Theprocessorisinover-allcontrolofthesystem.
关于弹性流体动力润滑理论的实验证明,已涌现出大量文献。
宇宙火箭发射的成功大大增加了人类对大气上层的知识。
处理器对系统实施全面控制。
Nd
第3节翻译练习24
Thesecompoundsareofthesamefamilyoforganicmaterials.
Allthetypesofmemorywehavediscussedareof"randomaccess”.
Itmightbethoughtthatthesetwoeffectswouldbeofthesameorderofmagnitude.
TodayofthefouronlyEarthisknowntobetectonicallyactive.
这些化合物属于同族有机物。
上述的各类储存期都属于“随机存取”类型。
人们可能会以为这两个效力的大小属于同一个数量级。
今天,在这四颗行星中,据人们所知只有地球的地壳构造仍在活动。
Nd
Ofallformsofenergyelectricityisthemostimportant.
在所有形式的能量中,电能是最重要的。
第3节翻译练习25
AmagneticsystemismadeofwroughtironarrangedasinFig.8-16.
Flatbeltsareusuallymadeofeitheroak-tannedleatherorafabric,suchascottonorrayon,which
hasbeenimpregnatedwithrubber.
Themotorconsistsoftwoparts,thestatorandtherotor.
磁系统是由熟铁制成,如图8-16所示。
平型带通常用橡树皮糅革或浸渍过橡胶的棉织品或人造纤维织品制成。
电动机由定子和转子两部分构成。
Nd
Eachstagerequiresadifferentsetoftoolsandsometimesrequiresdifferentequipmentandskills.
8
每一步都要求有一套不同的工具,有时还要求有不同的设备和技术。
第3节翻译练习26
Thischartmaybeplottedonsemilogpaperoronlog-logpaper.
Applyasmallamountoftheadhesiveliquidonthefaceofthegasket.
FinalcompositionoftheTheaterListisnormallydecidedbythesurgeononthedaypriorto
operation.
Onfreezing,waterdoesnotcontract,butinsteaditexpands.
此曲线图可绘于半对数图纸或对数图纸上。
在密封垫表面上涂少许粘着剂。
接受手术人员的最后名单一般由外科大夫在手术前一天做出决定。
水结冰时,并不收缩,而是膨胀。
Nd
第3节翻译练习27
Furtherresearchonthissubjectmaysuggestwaysinwhichearthquakescanbepredictedand
prevented.
Agoodexampleofthelocaleffectsofpollutiononweatheristheincreaseinrainfallfoundin
regionsadjacenttoalargepapermill.
Thedesignofstructuresanddrainagesystemsarenotbasedontheseadversesiteconditions.
在这方面作进一步研究也许能提供预报和预防地震的方法。
污染对天气有局部影响,一个很好的实例就是在大型造纸厂附近地区降雨量有所增加。
工厂的建筑物和排水系统没有根据这些不利的厂址条件进行设计。
Relationshipsbetweenvoltagesandcurrentsinacircuithavebeenestablishedontheexperiments.
OnBohratomictheoryandwaveamplificationtheory,laserhasbeendevelopedbyscientists.
电路中电压与电流的关系已根据实验确定。
根据玻尔的原子理论以及波的放大理论,科学家们研制了激光。
第3节翻译练习28
Itreliesheavilyondigitalprocessing.
Ontheseobservations,ahypothesismaybeformulated.
Themotorisontheoperation.
HedevelopedpneumoniacausedbybloodclotsinthelungsaftertravelingtoAsiaonan
economy-classticket.
这在很大程度上要依靠数字处理。
电动机在运行。
他在一次乘经济舱飞往亚洲之后,由于肺里产生血块而得了肺炎。
通过这些观察,可以作出一个假设。
Nd
第3节翻译练习29
Theprereducedorrawfineoreisinjectedintothesmeltingreductionfurnacethroughtheupper
tuyeres.
Gasesreadilydiffusethroughporoussolids.
Theradiationcouldpenetratethroughlayersofdifferentmaterials.
经过预还原的矿粉或者原始的矿粉都是通过上部的风口送入熔融还原炉的。
气体很容易通过多孔固体渗出。
该辐射可以穿透多层不同的材料。
9
Throughthecombustionofthefuel,chemicalenergyisconvertedintoheatenergy.
Therangeandvarietyofworkthatcanbedoneonalathearegreatlyincreasedthroughtheuseof
variouswork-holdingattachments.
Atomicenergyhasarrivedintimetosavecivilizationfromdyingthroughlackofpower.
Silicon,chieflythroughitsbettertemperaturecharacteristics,quicklyreplacedgermaniuminthe
powerdiode.
通过使用各种工件夹具,可大大扩大车床所进行的作业范围和种类。
由于硅有较好的温度特性,在功率二极管中,硅很快取代了错。
通过燃料的燃烧,化学能转变为热能。
原子能已及时出现,从而拯救文明使其免于因能源短缺而灭亡。
第3节翻译练习30
Magmasintransittothesurfacewillfurthersupplementthisheat.
Themakeupwaterpipelineconveysthemakeupwaterfromthemakeupwaterintakestructureto
thecoolingtowerbasin.
Afreshcuttercanbeloadedtothespindleinasimilarmanner.
向地表移动的岩浆进一步补偿这种热量。
补给水管道把补给水从取水建筑物输送到冷却塔水池。
用同样的方法可将新刀具装在主轴上。
Thefunctionofthecomputerisnotlimitedtoprovidingsupportinsolvingmathematical
problems.
Thesystemisrestrictedtoexaminingthesurfaceonly.
Neededisamethodoftimingaccuratetomillionthsofasecond.
Cultivationcanbemechanizedtothelargestdegree.
该系统仅限于检验金属表面。
耕作可在最大程度上实行机械化。
计算机的作用不能只限于帮助解决数学问题匕
需要有一种精确度达到几百万分之一秒的计时方法。
第3节翻译练习31
Computershaveasyetcontributedlittletopuremathematicaltheory.
Airpressureisinverselyproportionaltoaltitude.
Thus,Fig.5issimilartoFig.4binsofarasthesamerecombinationandfiltershavebeenapplied
toboth.
Anelectricmotorissimilartoageneratorinconstruction.
迄今为止,计算机对纯数学理论的贡献不大。
气压与高度成反比。
电动机和发电机在结构上类似。
第3节翻译练习32
Waterentersthecylinderandfillsthespaceunderthepiston.
Whenavehiclepassesoveraroad,itsweightistransmittedthroughthewheelontothepavement
underit.
Buthowcanbouncingsoundwaveshelpoceanographerstoseetheseafloorandthemud,soil,
androcksunderit?
水进入泵筒,并注满活塞下面的空间。
当一辆车驶过马路时,其重量通过车轮传至车下的路面上。
10
而反射波怎样帮助海洋学家去考察海底以及下面的泥、土和岩石呢?
Undercertainconditions,heatenergymaybechangedintomechanicalenergy,andmechanical
energy(maybechanged)intoheatenergy.
Thereisnomaterialbutwilldeformmoreorlessundertheactionofforces.
Watervaporintheairbreaksdownundertheintenseheat.
在力的作用下,一切材料无不变形。
在一定条件下,热能可以转换成机械能,机械能也可以转换成热能。
空气中的水蒸气在高温下发生分解。
第3节翻译练习33
Undersometradeterms,thebuyermightundertaketoclearthegoodsforexportintheseller's
country.
ThebooksarecategorizedundertheDeweyDecimalSystem.
Theagreementforthetradeandcooperationisstillunderadraft.
LianyungangNuclearPowerStationisstillunderconstruction.
根据某些贸易条款规定,买方须负责在卖方所在国的出口清关。
这些图书是按照杜威十进制编目的。
贸易合作的协定仍在草拟中。
连云港核电站仍在建设中。
第3节翻译练习34
Ithasnoconnectionwiththeautomaticpositioningfacilities.
Oxygenisagasthatcanunitewithmanysubstances.
Theresistanceusuallyvarieswithtemperature.
它与自动定位装置没有关系。
氧是一种能与许多物质化合的气体。
电阻常常随温度变化。
Withtheinventionofthetransistor,electronicsenteredanewphase.
Withtheadvanceofscienceandtechnology,somescientificproblemsbecomelesscomplicated
thantheywerethought.
随着晶体管的发明,电子技术进入了一个新的阶段。
随着科技进步,有些科学问题没有原先认为的那么复杂了。
第3节翻译练习35
Themachiningcenterisprovidedwithanautomatictoolchanger.
Bricksarealsoproducedinmanydifferentcolorsandwithvariousfinishes.
Mostofthemachiningwedoinamachineshopisdonewithcuttingtools.
Unixmarketershavelookedwithsomeenvyattheseapplications.
加工中心备有自动换刀装置。
砖也可以烧成不同的颜色,具有不同的光洁度。
我们在机械加工车间所做的大部分机加工是用刀具来进行的。
“UNIX”的销售者以很大的热情关注着这些应用程序。
第3节翻译练习36
Withtheadventofmodemmethodsofcommunicationthewholeworldhasbeentransfbnnedinto
asinglemechanism.
Themachinesmaygetheatedwithoverload.
Computersperfbnnparticularoperationswiththeinformationtheyaregiven.
11
由于近代通信方法的出现,整个世界已转变为一个统一的机体。
机器可因过载而发热。
计算机根据所收到的信息进行特定的运算。
Assemblebearinginnerandouterraceswithserialnumbersindexed.
Aninterruptisallowedtooccurinaccordancewithspecifiedpriorities.
根据特定的优先权允许发生中断。
根据序号组装轴承内外座圈。
第3节翻译练习37
Withitsmanyadvantages,woodisnotwithoutitsdrawbacksasafuel.
Withitscomplexstructure,itisliabletoinstall.
Withnodiscovery,manylawsofnatureactuallyexistinnature.
Withslightrepair,theoldtypeofenginecanbeused.
尽管木材有许多优点,但作为燃料仍有缺陷。
虽然结构复杂,但容易安装。
许多自然规律虽然尚未被发现,但它们确实存在于自然界之中。
只要稍加修理,这台老式发动机就可使用。
第3节翻译练习38
Petrolisamixtureofthelower-boilinghydrocarbons,withboilingtemperaturesrangingfrom
100℃to400℃.
Neveroperatetheenginewiththewatertemperatureintheradiatorexceeding100℃.
Thefield-effecttransistorconsistsofasinglecrystalofdopedsemiconductormaterialintheshape
ofabarwithleadsconnectedtobothends.
在散热器中的水温超过100℃的情况下决不要开发动机。
场效应晶体管是•个棒状的掺杂半导体材料的单晶,两端连有引出线。
汽油是低沸点的碳氢化合物混合体,其沸点范围在10()oCto400oC之间。
Withthecauseofthefaultremovedatonce,thegeneratorkeptworking.
Onekindofswitchisinsideametalboxcalledaswitchbox,withahandleontheoutside.
Thepressureofagasvariesinverselyasitsvolume,withtemperatureconstant.
Withtheswitchopen,thereisnocurrentflowingintheload.
有一种开关是放在一个称作开关箱的金属箱内,而柄留在外面。
由于即使排除了故障,发电机继续工作。
温度不变时,气体压强和体积成反比。
打开开关,没有电流通过负载。
第3节翻译练习39
Magneticinductioncantakeplacewithoutcontactbetweenthemagnetandtheiron.
Withoutdust,therewouldbenocloudsandnorain.
Thinplatesarejoinedbymeltingtheiredgestogetherwithouttheadditionoffillingmetal.
磁铁和铁块相互不接触便可发生磁感应。
若没有灰尘,就不会形成云和雨。
薄钢板是靠熔化其边缘而焊接在一起的,不需要填料金属。
Abodycannotbemovedwithouthavingaforceactuponit.
Hefinishedthestressexperimentwithoutdifficulty.
他轻松地完成了这个应力实验。
若没有力作用于物体上,物体就不能移动。
12
第6章总复习题
Theconductivityofpolyacetylenedropsrapidlyincontactwithair.
Thereisabrighterfutureforintelligentdevicesinthehome.
Thescientistsfoundthatthebloodvesselsinthelegcannotswell.
Onceuponatime,boldclaimsweremadeaboutcomputers,thefutureandthe“paperlessoffice”.
聚乙块-接触空气,其导电性就迅速下降。
家庭智能装置仍有着更加光明的前景。(省译)
科学家们发现腿内的血管不会肿胀。
曾几何时,有人就有关计算机、未来和“无纸化办公”做过大胆的预测。
Thedoctoradvisedagainsttheuseofthenewtreatment.
Ifagoodbasecannotbefoundatareasonabledepth,thenaso-calleddeepfoundationmustbe
provided.
Magneticlinesofforcecannotbeseen,butweknowtheyexistbywhattheydo.
磁力线是看不见的,但是我们按照它们的作用即知它们的存在。
医生建议不要使用新的治疗方法。
若在合理的深度内找不到坚实的地基层,那就要采用所谓的深基础。
WemayprocessdirectlywithKirchofFsvoltagelawforthecircuit.
Thepropervaluesofaandbaredetenninedfromtwoconditions.
Optionalcommunicationsarefreefromelectromagneticinterference.
Thistypeofdiscrepancycouldhaveresultedfromdifferencesinkinetics,
a和b的值山两个条件决定。
对于电路,我们可直接从克希荷夫电压定律讲起。
光电通信不受电磁的干扰。
这种差异可能是由动力的不同而造成的。
Thevisualimageofthelettersmakingupthewordisconvertedintoitsspokenequivalent.
Primitivemanmadeweapons,tools,andutensilsofcopper,brass,andbronze.
Thelongerwavelengthsofradiosignalspassthroughtheatmosphererelativelyundisturbed.
将组成词的各字母的视觉形象转换成该词对应的发音。
相对来说,波长较长的射电讯号通过大气时没有受到干扰。
原始人类用铜、黄铜和青铜制作成各种武器、工具和器皿。
Mosthardness-testingsystemsemployastandardloadwhichisappliedtoaballorpyramidin
contactwiththematerialtobetested.
Allmetalsarecorrodibleunderthepropercircumstances.
Thedesignoftherocketnozzlealsohasmuchtodowiththebehavioroftheexhaustandthe
resultingvelocityofthevehicleitself
多数的硬度实验系统使用一标准载荷加在与实验金属相接触的小球或棱锥上。
所有金属在一定情况下都是可腐蚀的。
火箭喷管的设计与排气的性能及飞行器本身的有效速度有很大关系。
Peripheralmillingoperationsareusuallyperformedonmillingmachineswiththespindle
positionedhorizontally;however,theycanalsobeperfbnnedwithendmillsonvertical-spindle
machines.
Copperandaluminumarethebestconductorsofelectriccurrentonlyaftersilver.
Fromvariousexperimentswecannotbutthinkthetheorystillholdsgood.
周铳作业通常在带有水平定位主轴的铳床上进行,但也可以在带有端面铳刀的主轴铳床上进
13
行。
铜和铝是仅次于银的最好的导电体。
根据各种实验,我们不得不承认这个理论依然是行之有效的。
Hydrogenisgeneratedfromzincandsulfuricacid.
Thesortoffishcannotliveinthetemperatezone,letaloneinthefrigidzone.
Thelocomotivedevelopedsomenewproblemsonitsline-test.
Gasescanbechemisorbedorphysicallyabsorbedonsolids.
氢由锌和硫酸所产生。
这种鱼不适合在温带生活,更不必说在寒带了。
这台机车在试运行时出现了一些新问题。
气体能化学吸附或物理吸附在固体上。
Underidealconditionsthefatiguefailurewillconsistofaspottingoftheload-carryingsurfaces.
Oxidationimpliesthecombinationofotherelementswithoxygentoformcompounds.
在理想条件下,疲劳失效将是承载表面的点蚀。
氧化意味着其他元素与氧形成化合物。
7.1连词的一般译法
第1节翻译练习1
Carbonsteelcontainsonlyironandcarbon,whilealloysteelcontainssomeotheralloyingmetals.
Becausethiscurrentcontinuallyreversesindirection,itiscalledanalternatingcurrent.
Liquidandvaporphasescannotcoexistinequilibrium.
碳钢只含有铁和碳,而合金钢含有一些别的合金金属。
由于这种电流不断地改变方向,故称为交流电。
液相和气相不能在平衡中并存。
第1节翻译练习2
Somecompaniesreplacecertainpartsregularly,determiningtheeffectivelifeofapartandthen
replacingitjustbeforeitwouldwearout.
Thecostofmakingthesetestsisverylowwhenitisdividedbythetotalnumberofparts
manufactured.
一些公司定期更换某些零部件,先推定零部件的有效寿命,以便在零部件即将磨损之前予以
更换。
如果以生产零件的总数来划分,这些实验的成本会非常低。
Whyusemetalwhenyoucanu
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024垫资借款合同模板
- 悬挑外架验收要求
- 高大模板及承插型键槽式模板支撑体系施工施工计划
- 2024出借信息咨询与服务合同
- 2024店员劳动合同协议书店员合同书
- 2024工程设计合同书范文
- 2023年便携式振动幅值仪项目安全评价报告
- 2024合伙协议书经典
- 2023年真空采血管项目风险评价报告
- 汽车制动阀项目评估报告
- 体育导论(大学体育1)(山东联盟)智慧树知到期末考试答案章节答案2024年青岛科技大学
- 2024年江苏省环保集团限公司长期招聘公开引进高层次人才和急需紧缺人才笔试参考题库(共500题)答案详解版
- 浙江省宁波市江北区2021年小学毕业质量检测英语试题
- 药物流产同意书
- 安庆师范学院资源环境学院旅游实训平台建设项目计划申报书
- 牛津.书虫中英系列1级上册8《阿拉丁和神灯Aladdin and the enchanted lamp》
- 个人简历表格
- 宫内节育器放置手术知情同意书
- 安全生产咨询日宣传资料
- 中南财经政法大学课程论文封面
评论
0/150
提交评论