公示语翻译课件_第1页
公示语翻译课件_第2页
公示语翻译课件_第3页
公示语翻译课件_第4页
公示语翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩49页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

公示语翻译1了解公示语的含义及其背景知识;了解公示语的语言特点;掌握公示语的翻译技巧;掌握商务翻译中的词类转换技巧。★本单元教学目标:23“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”,“凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内”(吕和发,2005)。公示语是指为公众提供各种告示、指示、提示、显示、警示等信息的图形、文字、标识的结合体,公示语又称为“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”等。国际图形标志委员会对公示语的定义是:“Signsareanythingfromasimplestwayfindingorinformation‘marker’tothetechnicallysophisticatedcommunicationofamessage(公示语包括简单的道路指引或信息‘标记’,也包括技术层面的复杂的信息交流)”。

公示语41.指示性公示语(DirectivePublicSigns)指示性公示语体现了公共场所对公众的信息服务水平,对公众没有限制、警示和强制意义,主要起到为公众指示方位、地点、服务等作用,比如:急救(FirstAid)、旅游服务(TravelService)、售票处(TicketOffice)等。根据公示语的语言风格和语气特征,公示语可以分为:52.提示性公示语(InformatoryPublicSigns)提示性公示语为公众提供有关告知性信息,比如:油漆未干(WetPaint)、此货暂缺(OutofStock)、正在维修(UnderRepair)、保留车位(Reserved)等。63.警示性公示语(CautionaryPublicSigns)警示性公示语起警示作用,提醒公众需要注意的问题,如:小心轻放(HandleWithCare)、小心地滑(Caution!WetFloor!)、前方有学校(SchoolAhead)、当心滚石(FallingRocks)等。4.限制性公示语(RestrictivePublicSigns)限制性公示语限制、约束公众的有关行为,特别强调公众应当注意的事项,起告知和提醒的双重作用,比如:残疾人设施(DisabledOnly)、限高3米(RestrictedHeight3M)、限速60—80公里(SpeedLimit80Minimum60kilometers)等。75.强制性公示语(MandatoryPublicSigns)强制性公示语要求公众必须采取或者不能采取某种行为,语言应用直白、强硬,毫无商量余地,多用祈使句,起警示、强制作用;违反者往往受到一定的处罚或者制裁,这类公示语旨在约束公众行为、维护社会正常秩序与公众安全方面起作用。比如禁止摆卖(VendorsProhibited)、严禁超车(OvertakingProhibited)、禁扔废弃物(NoLittering)等。86.宣传性公示语(PublicSlogans)宣传性公示语向公众传递信息或者对某一特定事件进行宣传,如新北京,新奥运(NewBeijing,GreatOlympics)、激情盛会,和谐亚洲(ThrillingGames,HarmoniousAsia)以及上海申办世界博览会的申报口号“城市,让生活更美好(BetterCity,BetterLife)”,2004年雅典奥运会的宣传口号“WelcomeHome(欢迎回家)”,这是因为1896年首届现代奥运会就是在希腊举行的。9Warming-up:TaskI

请翻译下列公示语。

禁止吸烟2.严禁烟火 3.行人勿近104.勿用水浇灭 5.不可饮用 6.未经许可,不能入内

11TaskII:PublicSignsDirection:ReadthefollowingsignsandtrytotranslatethemintobothChineseandEnglish:CAUTIONSlipperysurface

小心路滑!NoParking禁止停车Noentryforvehiculartraffic禁止一切车辆Flammable易燃品WearSafetyHelmets必须戴安全帽12Task1:PublicSignsDirection:ReadthefollowingsignsandtrytotranslatethemintobothChineseandEnglish:WARNINGMindyourhead注意:当心碰头Nomobilephones禁用手机Firealarm火险报警Explosive易爆物Pedestriancrossing行人过街道13PLEASEKEEPOFFTHEGRASSTaskIII下列双语图片中的译文有待改进,请修改并说明理由。14PLEASEKEEPOFFTHEGRASS

15

PLEASEKEEPOFFTHEGRASS16

STAFFONLY17

NoLitteringOutoftheWindow18

TakeCareofYourBelongings1920公示语改译案例一提示说明型错误的译文:正确的译文:错误分析:MindcausingfireBewareofFireHazard1.译文不是英语的固定用法2.除了第一个单词,其它单词的首字母没有大写2122公示语改译案例二警示型错误的译文:正确的译文:错误分析:1.西湖游船(PleasureBoat)2.PleasemoveontotakeaboattoMidlakepavilion…WestLakeCruises或WestLakeBoatTripsWestLakeCruisestoMid-lakeIslet(HuxinTing)andFairyIslet(XiaoyinZhou)翻译用词不当,显得比较中式化。翻译过于繁琐,用词不准确;由于连接词用词不当,造成歧义;拼写错误,少连字符。2324公示语改译案例三强制禁止型/限制型错误的译文:Don’tsmoking,please!正确的译文:错误分析:Nosmoking!语法错误25[改译]GetOffFirst,GetOnNext原译中的公示语即让中国人看不懂,也让外国人难以理解。“先下后上文明乘车”是具有很强的中国本土意义的公示语。在许多国家“乘车先下后上”已是人们社会行为中的常识,因此基本上找不到这样的公示语,那么是否有必要英译出来呢?若有必要,则建议使用改译的译文比较恰当。26PleaseDon’tLeaveYourChildrenUnattendedDanger:DeepWater27TaskI请阅读下列公示语,并说明公示语的语言特征。1.ConferenceCenter(会议中心),Registration(注册登记),Information(咨询服务)2.NoStopping(请勿停留),RestingPlace(休息区),NoSpitting(禁止吐痰)3.KeepSilence(保持安静),SlowDown(减速慢行),SoldOut(售完)4.F&B(FoodandBeverage,餐饮服务),VIPSuite(VeryImportantPersonSuite,贵宾室),ENTDepartment(Ear,Nose,ThroatDepartment耳鼻喉科)BRT(BusRapidTransit,快速公交系统)名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合§PARTI公示语的语言特征285.Don’tDriveWhenTired.(严禁疲劳驾驶。)6.PleaseDon’tPushorLeanAgainsttheDoor.(请勿挤靠车门。)7.PleaseUseHandrail.(请站好扶稳。)8.Theshoppingcartisforstore-useonly.(购物车仅限超市购物使用。)9.Valueourlivesandkeepawayfromdrugs.(远离毒品,珍爱生命。)大量使用祈使句通常使用一般现在时291.翻译下列英语公示语:1)Attention:Swimmingisnotadvisedatthistime.2)Buckleup:it’sthelaw. 3)WindingRoadAhead 4)Donotextinguishwithwater 5)Thissignhassharpedges.Donottouchtheedgesofthissign.1)注意:此时请勿游泳。2)法律规定:请系安全带。3)前方弯道4)勿用水浇灭5)本告示牌边缘锋利,请勿用手触摸。忠实性原则§PARTII公示语的翻译原则302.翻译下列汉语公示语:1)老弱病残孕者专座 2)注意:请勿攀爬墙体 3)果皮、纸屑、酒瓶等废弃物请扔进垃圾箱4)小心试穿,避免口红蹭在衣服上 5)夜间有事,请按此铃1)PrioritySeats/CourtesySeats2)Caution:NoClimbing3)NoLittering4)PleaseDon’tGetLipstickStainontheDress5)NightBell

简洁性原则313.翻译下列公示语,说明汉语相同而译文不同的原因。1)清华大学 清华南路 2)中山大学 中山装专卖店 中山二路1)TsinghuaUniversitySouthQinghuaRd.2)SunYat-senUniversityZhongshanZhuangFranchisedStoreNo.2ZhongshanRd.

“新旧有别、保护传统”的原则32中国人民大学一直翻译为“ChinaRenminUniversity”,上海交通大学翻译为“ShanghaiJiaoTongUniversity”而不是“ShanghaiCommunicationUniversity”。在上海,外滩译作TheBund,国际饭店译作ParkHotel,以及美琪大戏院、兰心大戏院、国泰电影院等专有名词分别译成MajesticTheatre,LyceumTheatre,CathayTheatre等;在广州,石室圣心大教堂虽然是由石头建造,但译文一直沿用“SacredHeartCathedral”,世界著名的广州商品交易会一直沿用“CantonFair”,直到2006年10月15日温家宝总理宣布将“广交会”更名为“中国商品进出口交易会(ChinaImportandExportFair)”。

331.BuyOneandGetOneFree 2.PleaseDoNotFeedtheGoats3.NoUTurn 4.RoadWorkAhead 5.GiftWrap 6.NoHornBlowingExceptforDanger 7.BewarePedestrian 8.NoTrespassing 9.TollGate 10.LostandFoundTaskI

翻译下列公示语(直译)。买一赠一 2.请勿投喂山羊3.禁止掉头4.前方修路5.礼品包装 6.除危险情况,禁止鸣笛7.注意行人 8.严禁穿行9.收费处 10.失物招领处§PARTIII公示语的翻译方法3411.同一个世界,同一个梦想 OneWorld,OneDream12.禁止排放污水NoWasteWaterDischarge/Don’tDischargeWasteWater13.殿内请勿烧香 Don’tBurnIncenseintheHall

14.一米以下儿童须家长陪同乘坐 ChildrenUnder1MeterMustBeAccompaniedbyanAdult15.票已售出,概不退换NoRefund.NoExchange.

3516.请您穿好救生衣 PleaseWearLifeVest17.婚纱摄影室 WeddingPhotographyStudio18.全家福摄影室 FamilyPortraitPhotographyStudio19.亚运商品专柜 AsiaGamesOfficialLicensedProductCounter

20.票款当面点清PleaseCheckYourChangeandTicketsBeforeLeaving36TaskII翻译下列公示语(意译)1.内部停车场InternalParking/InternalParkingLot

2.减肥茶 Weight-reducedTea/Obesity-reducingTea1.如果把“内部停车场”翻译成“InternalParking/InternalParkingLot”就难以让人理解,难道还有“ExternalParking”,此处“内部停车场”指“供员工专用的停车场”,所以意译为“StaffParking”。2.许多地方把“减肥茶”翻译成“Weight-reducedTea”或者“Obesity-reducingTea”,前者显然错误,好像是“减肥的茶”,岂不是短斤缺两;后者自断销路,因为只有极少数人患上了肥胖病,所以,建议翻译成“SlimmingTea”。373.长途汽车站 Long-distanceBusStation4.美好时光婚姻介绍所 HappyTimeMarriageAgency3.“长途汽车站”往往翻译成“Long-distanceBusStation”,字字紧扣,似乎没错,但是“Long-distance”是个非常不确定的概念,多长是长途,大城市从东到西的距离可能超过两个小城市之间的距离,所以难以界定“长途”。长途汽车多数是城市之间的汽车,因此可翻译为“Inter-cityBusStation”,也可以借鉴英国使用的“CoachStation”。4.译者很容易把“婚姻介绍所”翻译成“MarriageAgency”,其实它并非是民政局之类的婚姻机构,而是专门从事介绍男女约会的机构,翻译时需要转换视角,译成“DatingAgency”更为准确。381.禁止向未成年人售烟 CigaretteSalestoAdultsOnly2.未经许可车辆不得入内 AuthorizedCarsOnly3.油漆未干 WetPaint 4.切勿近火KeepAwayFromFire

TaskIII翻译下列公示语(反译法)395.请您带好随身物品DoNotLeaveYourBelongingsBehind6.禁止未成年人进入AdultsOnly 7.禁止开窗KeepWindowsClosed/Don’tOpenWindows 8.机房重地,非公莫入

MachineRoom.StaffOnly.409.请勿倒置

KeepUpright 10.不要靠近BeyondThisPoint 11.顾客止步StaffOnly 12.贵重物品,随身携带PleaseDon’tLeaveValuablesUnattended

4113.送客止步

PassengersOnly

14.顾客专用,请勿载货(商场)CustomersOnly

15.演出进行中,请勿大声喧哗或随意走动。Performanceinprogress,pleasekeepyourvoicesdownandstayinyourseat.421.自备零钱,不设找赎2.汽车行驶中请勿站立3.注意安全,请勿靠近4.请勿携带外食进入(麦当劳餐厅) 5.严禁非本部门人员入内PleaseTenderExactFare2.PleasebeSeatedWhentheBusisinMotion3.KeepAwayforSafety4.MacDonaldFoodsOnly5.StaffOnlyTaskIII翻译下列公示语(反译法)436.防洪通道,请勿占用7.非机动车禁止入内8.请勿触摸展品9.请勿将手臂伸出车外10.衣冠不整,谢绝入内

6.FloodControlChannel.KeepClear!7.MotorVehiclesOnly8.PleaseKeepHandsOff/HandsOff9.KeepArmsInsideCarriage10.ShirtsandShoesRequired44【解析】本部分公示语主要集中在要求公众不要做或者禁止做的行为,汉语全部是否定句。当我们按照直译法翻译成否定句时,发现有些困难,要么非常复杂,比如“严禁非本部门人员入内”直译为“NoEntranceforThoseWhoareNotWorkinginThisDepartment”;要么显得不够礼貌,如果把“请勿触摸展品”翻译成“PleaseDoNotTouchtheExhibits”,显得比较直接,不够客气,翻译成“PleaseKeepHandsOff”就委婉多了。第一,尽量做到简洁易懂;第二,尽量做到客气委婉;第三,符合目的语语言表达习惯;第四,符合接受者的心理需求。

45TaskVI翻译下列公示语(减译/增译)1.本厕有自动冲洗设备,用后免冲 AutomaticFlush2.实行三包ThreeGuaranteesforProducts:Repair,ReplacementandRefund

1.可以全译为“Pleaseleaveoffafterpissingorshitting”,但这样显得非常粗俗,让人难以接受,原文表达的含义就是自动冲洗,而“用后免冲”属多此一举,因为自动冲洗,当然就免冲了,所以译成“AutomaticFlush”足以表达原意。2.“实行三包”属于高度浓缩的汉语公示语,中国人对其含义“包修、包退、包换”耳熟能详,但如果简单翻译成“ThreeGuaranteesforProducts”就显得模糊,所以需要具体化,翻译成“Repair,ReplacementandRefund”就非常清楚了。463.有您的参与,垃圾不会无家可归

NoLittering 4.注意归还日期,按时还书PleaseReturnBooksonTime 5.司机同志请您按规定停放车辆/停车入库ParkinBaysOnly3.充满感情的汉语如果直译为“Ifyouwouldliketojoinus,rubbishwillneverbehomeless”显得非常啰嗦,其目的是要求大家“勿乱扔垃圾”。4.“注意归还日期,按时还书”的用意在于要求读者“按期还书”,故翻译为“PleaseReturnBooksonTime”。5.汉语公示语在适当的地方添加了表示称呼的话语“司机同志”和尊称“您”,英语中没有尊称,可以按英语习惯翻译成“ParkinBaysOnly”,表达了停车时须入库的信息。476.免费卫生纸,请珍惜使用 DoNotWasteToiletPaper7.正在售票,售完为止 TicketsAvailable6.由于生活环境和生活习惯的原因,“卫生纸免费”在中国还是新鲜事情,只有高档商场和饭店才提供免费使用,其他地方要么没有,要么须付费;但是在国外任何地方都提供免费卫生纸,此处这一信息不必单独译出来。7.“正在售票,售完为止”主要传达的信息是“现在有票出售”,而“售完即止”略显多余,售完了当然也就停止售票了,如果翻译成“TicketsareonSaleTillTheyareSoldOut”就显得多余、累赘,因为售票处售票状态一般有两种情况,一种是正在售票(TicketsareAvailable),另一种是已经售完(SoldOut)。488.五讲、四美、三热爱 FiveStresses,FourPointsofBeautyandThreeAspectsofLove本公示语既是中国特色词汇,又是高度浓缩的公示语,该公示语曾被翻译成“FiveSpeeches/Stresses,FourBeautiesandThreeLovers”,错误非常明显,回译就成了“五次演讲、四个美女和三个情人”,改译为“FiveStresses,FourPointsofBeautyandThreeAspectsofLove”就能比较准确地传达原意,如果条件允许,可以对其浓缩意义进行加注,增添译文“Stressondecorum,manners,hygiene,disciplineandmorals;beautyofthemind,language,behaviorandtheenvironment;loveofthemotherland,socialismandtheCommunistParty”,意思就明白易懂了。499.紧急破窗锤:使用时,请取下盖子向上用力取出破窗锤;非紧急情况请勿使用。EmergencyHammer:RemovetheCoverandPullitOut;EmergencyOnly10.为了您和他人的安全,请自觉遵守乘车秩序,有序上车,共建

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论