专八历年真题-翻译类_第1页
专八历年真题-翻译类_第2页
专八历年真题-翻译类_第3页
专八历年真题-翻译类_第4页
专八历年真题-翻译类_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1.英译汉

IthoughtthatitwasaSundaymorninginMay;thatitwasEasterSunday,andasyetvery

earlyinthemorning.Iwasstanding,asitseemedtome,atthedoorofmyowncottage.Right

beforemelaytheveryscenewhichcouldreallybecommandedfromthatsituation,butexalted,

aswasusual,andsolemnizedbythepowerofdreams.Therewerethesamemountains,andthe

samelovelyvalleyattheirfeet;butthemountainswereraisedtomorethanAlpineheight,and

therewasinterspacedfarlargerbetweenthemofsavannahsandforestlawns;thehedgeswererich

withwhileroses;andnolivingcreaturewastobeseen,exceptingthatinthegreenchurchyard

therewerecattletranquillyreposingupontheverdantgraves,andparticularlyroundaboutthe

graveofachildwhomIhadoncetenderlyloved,justasIhadreallyseenthem,alittlebefore

sunrise,inthesamesummerwhenthatchilddied.

我想那是五月的一个周日的早晨;那天是复活节,一个大清早上。我站在自家小屋的门

□o就在我的面前展现出了那么一番景色,从我那个位置其实能够尽收眼底,可是梦里的感

觉往往如此,由于梦幻的力量,这番景象显得超凡出尘,一派肃穆气象。群山形状相同,其

山脚下都有着同样可爱的山谷;不过群山挺然参天,高于阿尔卑斯峰,诸山相距空旷,丰草

如茵,林地开阔,错落其间;树篱上的白玫瑰娟娟弥望;远近看不见任何生物,唯有苍翠

的教堂庭院里,牛群静静地卧躺在那片郁郁葱葱的墓地歇息,好儿头围绕着•个小孩的坟墓。

我曾对她一腔柔情,那年夏天是在旭日东升的前一刻,那孩子死去了,我如同当年那样望着

牛群。

2,汉译英

朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交,反之,则离、则绝。朋友之间再熟悉、再

亲密,也不能随便过头、不恭不敬,这样,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。

每个人都希望拥有自己的一片私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从

而引起冲突,造成隔阂。待友不敬,有时或许只是--件小事,却可能已埋下了破坏性的种子。

维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉。

Fortherelationshipbetweenfriends,similarhabitsandtempershelptomakeitcloser;on

theotherhand,oppositeonesleavedistancefromeachother.Nomatterhowfamiliarand

intimatethefriendsare,therelationshipshouldbetreatedcarefullyandrespectshouldbe

treasuredforfriends.Otherwise,thepartnershipandbalancewouldbebroken,asaresult,a

goodrelationshipwouldnolongerexist.Everyonehasadesireforhisownpersonalspace,which

couldbeeasilyinvadediftheattitudebetweenfriendsistoofree.Thenconflictsappear,causing

barriers.Althoughitseemsasmallcaseofnotrespectingfriends,harmfulseedsmaybesowedto

ruintherelationship.Inaword,thebestwaytokeeppositivefriendshipisassociatingwith

temperatemannersandwithouttoomuchinterference.

2009年英译汉

We,thehumanspecies,areconfrontingaplanetaryemergency-athreattothesurvival

ofourcivilizationthatisgatheringominousanddestructivepotentialevenaswegatherhere.But

thereishopefulnewsaswell:wehavetheabilitytosolvethiscrisisandavoidtheworst-

thoughnotall-ofitsconsequences,ifweactboldly,decisivelyandquickly.However,

despiteagrowingnumberofhonorableexceptions,toomanyoftheworld'sleadersarestillbest

describedinthewordsWinstonChurchillappliedtothosewhoignoredAdolfHitler'sthreat:

"Theygooninstrangeparadox,decidedonlytobeundecided,resolvedtobeirresolute,

adamantfordrift,solidforfluidity,allpowerfultobeimpotent.'1Sotoday,wedumpedanother

70milliontonsofglobal-warmingpollutionintothethinshellofatmospheresurroundingour

planet,asifitwereanopensewer.Andtomorrow,wewilldumpaslightlylargeramount,with

thecumulativeconcentrationsnowtrappingmoreandmoreheatfromthesun.

我们人类,正面临全球性的危机,我们的生存和文明受到威胁。尽管我们聚在一起共商

对策,而灾难却在扩大,形式不容乐观。但也有令人欣喜的消息:如果行动大胆果断,反应

迅速,我们有能力解决这场危机,避免其向最坏的方向发展。

但是,时下世界上的许多国家领导人可以用当年温斯顿?丘吉尔批评欧洲诸政要忽视阿

道夫?希特勒的名言来形容,“它们在奇怪的悖论中前行,仅仅为一个决定而犹豫不决,有

了决心却拖泥带水,信心犹疑不定,见解随波逐流,掌权者虚弱无力。”

而如今我们向这个星球脆弱的大气层倾倒超过七千万吨温室气体,把其当作天然排污

口。明天我们还会变本加厉,堆积的温室气体吸纳了越来越多的太阳热度。

汉译英

手机改变了人与人之间的关系。通常有注意到会议室的门上的告示,写着“关闭手机J

然而,会议室仍然充满着铃声。我们都是普通人,没有很多重要的事情。但是,我们也不愿

轻易关闭手机。打开手机象征着我们与世界的联系。手机反映出我们的社交饥渴。我们经常

看到,一个人走着走着,就突然停下来了,眼睛盯着他的手机,不管他在那里,无论是在道

路中心或旁边有厕所。

Cellphonehasalteredhumanrelations.Thereisusuallyanoteonthedoorofconference

room,whichreads"closeyourhandset.'1However,theringsarestillresoundingintheroom.

Weareallcommonpeopleandhasfewurgenciestodo.Still,wearereluctanttoturnoffthe

phone.Cellphonesymbolizesourconnectionwiththeworldandreflectsour''thirstfor

socialization.0Wearefamiliarwiththescenewhenapersonstopshisstepstoeditshortmessages

witheyesgluedathisphone,disregardofhislocation,whetherinroadcenterorbeside

restroom.

2008年英译汉:

But,ashasbeentrueinmanyothercases,whentheywereatlastmarried,themost

idealofsituationswasfoundtohavebeenchangedtothemostpractical.insteadofhacingshared

theiroriginalduties,andasschol-boyswouldsay,goinghalves,theydiscoveredthatthe

caresoflifehadbeendoubled.Thisledtosomedistressingmomentsforbothourfriends;they

understoodsuddenlythatinsteadofdwellinginheaventheywerestilluponearth,andhadmade

themselvesslavestonewlawsandlimitations.Insteadofbeingfreerandhappierthanever

before,theyhadassumednewresponsibilities;theyhadestablishedanewhousehold,and

mustfulfillinsomewayoranothertheobligationsofit.Theylookedbackwithaffectiontotheir

engagement;theyhadbeenlongingtohaveeachothertothemselves,apartfromtheworld,but

itseemedthattheyneverfeltsokeenlythattheywerestillunitsinmodemsociety.本文选自朱厄

特的文章《新生活》TheNewLifebySarahJewett

参考答案:但是正如其他许多已经发生过的事情一样,当他们最终结婚后,发现最憧憬

的生活变得再实际不过了。他们非但没有分担各自原先的责任——正如那些学生们所说“一

半一半”,相反却发现生活的重担加倍了。这使得我们那两个结婚的朋友时常觉得沮丧;他

们突然发现自己并没有过着天堂般的生活而是仍实实在在地生活在地球匕而且成为了新规

则和新约束的奴隶。生活并没有比以前更自由、更幸福,因为他们要去承担新的责任。既然

成立了一个新的家庭,那就无论如何也要尽一点家庭的义务。他们深情地回想起订婚的那段

时光,曾经如此地渴望拥有彼此而忘掉这个世界,然而现在最深切的感受却是自己仍是这个

世界的一份子。

2008年汉译英:我想,其实谁都有一个小小花园,谁都是有苗圃之地的,这便是我们

的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众

所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是

一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。每个人都无比关注自己及至亲至

爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。但并非每个人都关注自己及至亲至爱

之人的内心世界的阴晴。

参考答案:Iihinkeveryone,ineffect,hasasmallgardenoraflowerbedofhisown,

namely,ourinnerworld.Thereisaneedforhumanbeingstotapintotheirownintelligence,as

isthecasewiththeirinnerworld.Whatdistinguishesbetweenhumanbeingsandanimals,apart

fromthevariousaspectswhichareuniversallyknown,mayprobablybeinthathumanbeings

haveaninnerworld.Heartisnomorethananimportantorganwhereastheinnerworldconstitutes

alandscape,whichgraduallytakesitsshapeunderthecontinuousinfluencefromtheoutside

world.Sogreatistheimportancethateveryoneattachestothephysicalconditionofhisownheart

orthoseofhisclosestanddearestones,thatmerelyaminordiseasewouldenduringlyweighon

hismind.

参考答案:Besidethispicturewithprofusionsofcolors,agroupofsheeparelowingtheir

heads,eatingbytheriverbank.Hardlynoneofthemwouldsparesometimetoraisetheireyesto

haveaglanceatthebeautifuldusk.Theyare,perhaps,takinguseofeveryminutetoenjoytheir

lastchewbeforebeingdrivenhome.ThisisapictureoftheYellowRiverbank,inwhichthe

shepherddisappears,andnooneknowswhereheisrestinghimself.Onlythesheep,however,

asfreecreatures,arejoyfullyappreciatingthedusk.Theexuberantwaterplantshavenutritedthe

sheep,makingthemgrowasfatasballs.Whenapproachingnear,youwouldfindtheir

lily-whiteteethandavarietyofinnocentfacialimpressions.

2007年英译汉

GoodbyeandgoodluckScientificandtechnologicaladvancesareenablingustocomprehendthe

furthestreachesofthecosmos,themostbasicconstituentsofmatter,andthemiracleoflife.At

thesametime,today,theactions,andinaction,ofhumanbeingsimperilnotonlylifeonthe

planet,buttheverylifeoftheplanet.Globalizationismakingtheworldsmaller,fasterand

richer.Still,9/11,avianflu,andIranremindusthatasmaller,fatsterworldisnotnecessarily

asaferworld.Ourworldisburstingwithknowledge-butdesperatelyinneedofwisdom.Now,

whensoundbitesaregettingshorter,wheninstantmessagescrowdoutessays,andwhen

individuallivesgrowmorefrenzied,collegegraduatescapableofdeepreflectionarewhatour

worldneeds.ForallthesereasonsIbelieved-andIbelieveevenmorestronglytoday-inthe

uniqueandirreplaceablemissionofuniversities.

参考答案:科技进步正在使我们能够探索宇宙的边陲、物质最基本的成分及生命的奇迹。

与此同时,今天,人类所做的及没能做到的事情,不仅危害到这个星球上的生命,也危害到

该星球的寿命。

全球化正在使地球变得愈来愈小、愈来愈快和愈来愈富有。尽管如此,9/11、禽流感及

伊朗提醒我们,更小更快的世界决不意味着其更安全。

我们正处于一个知识爆炸的世界之中,不过,迫切需要智慧。现在,在(新闻采访的)

原声摘要播出变得愈来愈短,即时信息淘汰了杂记文,个人生活变得圳痴如狂之际,这个世

界还是需要能够深思的大学生。

考虑到这些理由,我过去信仰,而今天甚至更加强烈地信仰大学独特的、无可取代的使

命。

汉译英:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。

也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得

上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。

这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些美生灵自由自在地享受

着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。如果走近了,会发现它们

那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还

会生出无限的怜悯。

参考答案:Besidethispicturewithprofusionsofcolors,agroupofsheeparelowingtheir

heads,eatingbytheriverbank.Hardlynoneofthemwouldsparesometimetoraisetheireyesto

haveaglanceatthebeautifuldusk.Theyare,perhaps,takinguseofeveryminutetoenjoytheir

lastchewbeforebeingdrivenhome.ThisisapictureoftheYellowRiverbank,inwhichthe

shepherddisappears,andnooneknowswhereheisrestinghimself.Onlythesheep,however,

asfreecreatures,arejoyfullyappreciatingthedusk.Theexuberantwaterplantshavenutritedthe

sheep,makingthemgrowasfatasballs.Whenapproachingnear,youwouldfindtheir

lily-whiteteethandavarietyofinnocentfacialimpressions.

2006年英译汉

Ihavenothingtoofferbutblood,toil,tearsandsweat.Wehavebeforeusanordealofthe

mostgrievouskind.Wehavebeforeusmany,manymonthsofstruggleandsuffering.Youask,

whatisouraim?Icananswerinoneword,itisvictory.Victoryatallcostsvictoryinspiteofall

terrorsvictory,howeverlongandhardtheroadmaybe,forwithoutvictorythereisno

survival.Letthatberealized,nosurvivalfortheBritishEmpire,nosurvivalforallthatBritish

Empirehasstoodfor,nosurvivalfortheurge,theimpulseoftheages,thatmankindshall

moreforwardtowardhisgoal.Itakeupmytaskinbuoyancyandhope.Ifeelsurethatourcause

willnotbesufferedtofailamongmen.Ifeelentitledatthisjuncture,atthistime,toclaimthe

aidofallandtosay,“Comethen,letusgoforwardtogetherwithourunitedstrength.

我能奉献的唯有热血、辛劳、泪水和汗水。我们所面临的将是•场极为残酷的考验,

我们面临的将是旷日持久的斗争和苦难。你若问我们的目标是什么?我可以用一个词来概

括,那就是胜利。不惜一切代价去夺取胜利,不畏惧一切恐怖去夺取胜利,不论前路再长再

苦也要多去胜利,因为没有胜利纠无法生存!我们必须意识到,没有胜利就没有大英帝国,

没有胜利就没有大英帝国所象征的•切,没有胜利就没有多少世纪以来强烈的要求和冲动:

人类应当向自己的目标迈进。此刻,我的精神振奋,满怀信心地承当起自己的人物。我确信,

只要我们大家联合,我们的事业就不会挫败。此时此刻千钧一发之际,我觉得我有权要求各

方面的支持。我要呼吁:“来吧,让我们群策努力,并肩迈进!”

2006C-E:中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反

映出人在自然界中与万物占有比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的

苦闷基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社

会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小的多。何况中国古代素来以不怠于物不为

物役为最主要的人生哲学。

Chinesepeoplehasneverthoughtofhumanbeingasthehighestcreatureamong

everythingsinceancienttimes,whosereflectiontakesaquiteappropriateproportionwithall

othersinournaturalworldinbothaspectsofphilosophyandarts,butnotasanabsolute

dominantruler.Therefore,ourbitternessanddepressionarebasicallylessthanthoseof

westerners,becausetheintensityofwhichisgrowingwiththeexpansionofone'sdesireand

ambition.Peopleintheagriculturesocietyenjoyedfarlessthanpeopleintheindustrysociety,

thustheirwantsarefarlesseither.Besides,ancientChinesealwaysregard"notconfinedby

material,notdrivenbymaterial"asthemajorphilosophy.

2005年E-C:

Itissimpleenoughtosaythatsincebookshaveclassesfiction,biography,poetry

-weshouldseparatethemandtakefromeachwhatitisrightthateachshouldgiveus.Yetfew

peopleaskfrombookswhatbookscangiveus.Mostcommonlywecometobookswithblurred

(模糊的,不明确的)anddividedminds(分心),askingoffictionthatitshallbetrue,ofpoetry

thatitshallbefalse,ofbiographythatitshallbeflattering,ofhistorythatitshallenforceour

ownprejudices.Ifwecouldbanish(消除)allsuchpreconceptions(偏见、成见)whenweread,

thatwouldbeanadmirable(绝妙的、极好的)beginning.Donotdictate(口述、发号施令)

toyourauthor;trytobecomehim.Behisfellowworkerandaccomplice(同谋、合作者)。Ifyou

hangback(迟疑、犹豫不决),andreserve(保留、储备)andcriticizeatfirst,youarepreventing

yourselffromgettingthefullestpossiblevaluefromwhatyouread.Butifyouopenyourmindas

widelyaspossible,thensignsandhintsofalmostimperceptible(觉察不到的)fineness(优良、

出色),fromthetwistandturnofthefirstsentences(换行的句子),willbringyouintothe

presenceofahumanbeingunlikeanyother.Steep(沉浸、潜心、、专心、)yourselfinthis,acquaint

(使熟知)yourselfwiththis,andsoonyouwillfindthatyourauthorisgivingyou,or

attemptingtogiveyou,somethingfarmoredefinite.

参考译文:然而很少有人愿意接受书上的告诉我们的东西。我们通常是带着一种不

明确的不专一的目的去读书,我们要求小说是真实的,诗歌应该是虚构的,传记应该是奉承

人的,历史则应该是能加深我们自己的偏见的。如果我们读书的时候能够屏弃这些成见,那

将会是一个绝妙的开端。不要试图对作者发号施令,而是要设身处地把作者的思路,把自己

当作作者的合作伙伴。假如你开始就犹豫不决,不愿接受作者观点,甚至对作者观点评头论

足,你就是给自己设置障碍,使自己不可能最大限度地利用书本。然而,如果你尽量敞开心

扉,那么文章开头就能给你一些暗示,由此一个与众不同的人物形象将跃然呈现于你面前。

2005C-E:

一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当

然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态

度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。

古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多工

作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白浪费掉。我国历代的劳动人民以及大政治家、大

思想家等等都莫不如此。

参考译文:

Whatisthesignificanceoflife?Isthereanycriterionforitsmeasurement?Difficult

asitistoadvanceanabsoluteone,itwillnotbesotojudgetheverymeaningofone'sexistence

generallyfromwhetherheisseriousaboutlifeandwhathisattitudesaretowardsworkandlife.

Throughouttheages,allpeopleofaccomplishmenttaketheirlivesseriously.Aslongastheyare

alive,theywouldratherdevotethemselvestomoreworkandstudythanletasingleminuteslip

byinvain.Andthesameistrueofthecommonlabourersaswellasthegreatstatesmenand

thinkersinourcountry.

2004年英译汉:

Formethemostinterestingthingaboutasolitarylife,andminehasbeenthatforthelast

twentyyears,isthatitbecomesincreasinglyrewarding.WhenIcanwakeupandwatchthesun

riseovertheocean,asIdomostdays,andknowthatIhaveanentiredayahead,

uninterrupted,inwhichtowriteafewpages,takeawalkwithmydog,readandlistento

music,Iamfloodedwithhappiness.I'mlonelyonlywhenIamovertired,whenIhaveworked

toolongwithoutabreak,whenfromthetimebeingIfeelemptyandneedfillingup.AndIam

lonelysometimeswhenIcomebackhomeafteralecturetrip,whenIhaveseenalotofpeople

andtalkedalot,andamfulltothebrim(边缘)withexperiencethatneedstobesortedout(挑

选、选择)。

Thenforalittlewhilethehousefeelshugeandempty,and1wonderwheremyself(本性、

本我)ishiding.Ithastoberecapturedslowlybywateringtheplantsandperhaps,bylooking

againateachone(指代plant植物)asthoughitwereaperson.lttakesawhile,asIwatchthe

surf(水浪)blowingupinfountains(喷泉),butthemoment(指thelonelymoment)comes

whentheworldsfallsaway,andtheselfemergesagainfromthedeepunconscious(潜意识),

bringingbackallIhaverecentlyexperiencedtobeexploredandslowlyunderstood.

参考答案:

只有我在非常疲劳的时候,在我不断工作了很长时间以后,在我倍感空虚,需要充

实时候,我才会感到寂寞。而有时候在我结束巡回演讲回家的时候,在讲了很多话后,而且

有太多经历需要整理时,我也会感到寂寞。于是,有那么•会儿,我感到房子又大又空,我

都不知道我的自我又到哪里去了。这时,我必须给植物浇水,并挨个瞅瞅,仿佛他们是有生

命的精灵一般,这样我才能慢慢找到我的那个自我。很长一段时间,我看着水浪从喷泉中喷

涌而出。但只有当世界在我身边逐渐消失,当我再次从我内心深处的无意识中冒出来时,带

给我最近的种种经历,让我探究,让我慢慢领会时,我才会感到寂寞。当我因为持续工作太

久而感觉疲劳空虚,需要充实一下的时候,我会觉得孤独。有时,我出差做讲座,见很多人,

说很多话,回来后脑子里很多东西需要理•理,这时我也会觉得孤独。

2004C-E:

在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先

看到的都是他或她的优点。这•点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,

印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿筵席,缺点就都

找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第",开始吃的

时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜。第二,你初到一个餐馆,开

始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”。

参考译文:

Weshouldnotbetooromanticininterpersonalrelations.Humanbeingsareinteresting

inthattheytendtofirstseegoodinanewacquaintance.Thisislikedininginarestaurant.You

willbenotonlyfavorablyimpressedwiththefirsttwocourses.However,themoreyouhave,

themoresoberyoubecomeuntilthedinnerendsupwithalltheflawsexposed.Consequently,

yourjoywouldgivewaytoanger;yourpraisestocriticismorevenfault-finding;andyour

noddinginagreementtoshakingthehead.Whataccountsforallthisis,inthefirstplace,you

arehungrywhenyoustarttoeat.Asthesayinggoes,uHungeristhebestsauce",andviceversa.

2003年英译汉

Inhisclassicnovel,“ThePioneers",JamesFenimoreCooperhashishero,aland

developer,withhiscousinonatourofthecityheisbuilding.Hedescribesthebroadstreets,

rowsofhouses,abustlingmetropolis(大城市,大者B市)。Buthiscousinlooksaround

bewildered(困惑、迷惑)。Allsheseesisaforest.Wherearethebeautiesandimprovements

(改造的地方)whichyouweretoshowme?”sheasks.He'sastonishedshecan,tseethem.

“Where!Whyeverywhere,nhereplies.Forthoughtheyarenotyetbuiltonearth,hehasbuilt

theminhismind,andtheyareasconcretetohimasiftheywerealreadyconstructedand

finished.

Cooperwasillustraling(讲述、描述、阐述)adistinctlyAmericantrait,future-mindedness

(minded:有思想的,着眼未来的有theabilitytose

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论