3.7 语篇翻译中的形式结构转换(上篇)_第1页
3.7 语篇翻译中的形式结构转换(上篇)_第2页
3.7 语篇翻译中的形式结构转换(上篇)_第3页
3.7 语篇翻译中的形式结构转换(上篇)_第4页
3.7 语篇翻译中的形式结构转换(上篇)_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《翻译基础》精品在线开放课程保定幼儿师范高等专科学校第三章语篇的优化3.7语篇翻译中的形式结构转换(上篇)主讲人:吴琼语篇的布局篇章次篇章句群信息单元语篇的布局语篇翻译决策层级篇章次篇章句群操作级层——信息单元句小句词组词语篇的布局源语语篇译语语篇调整或转换语篇布局结构语篇翻译中的形式结构转换形式结构转换——由英汉两种语言间的差异引起的,在语篇形式的各个层级上发生的变化。英译汉——将语词、词组和小句转成汉语的词组结构,呈线形铺开组成句子汉译英——将汉语的词组结构进行逻辑分析,构成层次分明的形式构架语词、短语和语句之间的相互转换英语的语词和短语汉语的小句英语的语句汉语的短语英译汉语词、短语和语句之间的相互转换例如:TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。Butforyoursupport,hemighthavebeenunabletosucceed.如果没有你的支持,他也许无法成功。Thosewhocriticizedeconomicgrowtharguethatwemustslowdown.那些批评经济增长过快的人主张我们必须放慢(经济增长)速度。语词、短语和语句之间的相互转换汉语的短语或小句片段英语的名词或名词词组或从句汉语的前置形容词英语的定语从句汉译英语词、短语和语句之间的相互转换例如:他有才能,人品好,办事勤快,显然会步步高升。Byaptitude,personalityandworkhewouldsurelybepromotedsoon.只要看一眼这封信,你就会明白你上当了。A

glance

of

thisletterwillconvinceyouthatyouhavebeentakenin.约翰是我昨天碰到的那个人。Johnisthepersonwho

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论