德汉翻译入门智慧树知到期末考试答案章节答案2024年中国海洋大学_第1页
德汉翻译入门智慧树知到期末考试答案章节答案2024年中国海洋大学_第2页
德汉翻译入门智慧树知到期末考试答案章节答案2024年中国海洋大学_第3页
德汉翻译入门智慧树知到期末考试答案章节答案2024年中国海洋大学_第4页
免费预览已结束,剩余5页可下载查看

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

德汉翻译入门智慧树知到期末考试答案+章节答案2024年中国海洋大学施莱尔马赫认为,文本的理解是整个翻译过程的基础,具有至关重要的作用。()

答案:对“当时我刚来,什么都不懂。”的对应译文是Alsichankam,konnteichnichts.()

答案:对我们上翻译课重在过程,在参与中积极思考,获得的认识是最重要的。()

答案:对FritzPaepcke认为翻译学的核心在于译者如何支配自己的思想、知识和翻译能力。()

答案:对把“我儿子叫小明,他的女友是岚岚。”翻译成德语MeinSohnheißtXiaoming.SeineFreundinistLanlan.符合主述题结构

答案:对一篇译文是否等效,取决于原文受众对它是否满意。()

答案:错伽达默尔从词源学的角度论述了翻译与阐释的紧密关联。()

答案:对词义在具体的语境中会产生出字典中没有的新义。()

答案:对要把“他这人靠谱。”中的“靠谱”翻译准确,首先需要查阅德语字典。

答案:错翻译一篇文章时,可以灵活采用二种翻译策略(文献型/工具型)()

答案:错翻译具有使役功能的文本(例如广告)时,必须顾及译文受众的文化差异在译文中做相应的变动。()

答案:对汉译德时,首先要关注德语句子中的动词的时态。()

答案:错唐诗宋词的“不可译”是指其音韵、句式、段落等形式的特殊性。()

答案:对“语言的含义不仅存在于语言中,而且还存在于它所在的环境中。”的意思是语境对语言的解释作用是读者的事,译者不需要顾及它。()

答案:错德国人认为weißeHaut不好看,所以不能把“白皙皮肤”翻译为weißeHaut。

答案:错“翻译”是个多义词,既指翻译过程,又指翻译结果。()

答案:对主语和主题是同一概念的不同叫法。()

答案:错译者在接受翻译任务时,不需要知道为谁翻译。()

答案:错单纯从语言转换层面,所有语言都是可以相互翻译的。()

答案:对把德语菜谱翻译成中文时,可以用中国人熟悉的食材替换德语食材,例如:用花生油代替原文中的黄油。()

答案:对主述题理论研究的是信息在句内和句间的铺设规律。()

答案:对理解原文必须结合原文的语境,因为语境有助于理解原文。()

答案:对“所有翻译都只不过是试图完成一项无法完成的任务。任何译者都注定会被两块绊脚石中的任何一块所绊倒:他不是贴原作贴得太紧而牺牲本民族的风格和语言,就是贴本族特点贴得太紧而牺牲原作。介乎两者之间的中间路线不是难于找到而是根本不可能找到。”是德国学者洪堡的观点。()

答案:对诺德说:“等效”是动态的,意思是翻译目的、译文受众是变化的,导致翻译的结果会有相应的改变。()

答案:对不能把“白皙皮肤”翻译为weißeHaut,是因为德国人不喜欢weißeHaut。()

答案:错“冬天天黑得很早。”翻译成德语是DerWinterwirdsehrfrühdunkel.()

答案:错本雅明认为:译作是原作在来世的新生。()

答案:对主述题理论属于翻译学范畴。()

答案:错德汉语言因为有着不同的历史文化根源,产生了很多对方没有的固定表达方法。()

答案:对现代翻译阐释理论适用于所有的翻译类型。()

答案:对翻译《美食家》中专有菜名时需要考虑以下因素()

答案:中国复杂的烹饪工艺如何表现;菜名中蕴含的地方方言具体指代的是什么;中国菜名的隐喻翻译后能否激起读者类似的联想;中国独特的食材如何转换翻译时要顾及的因素有()

答案:交际场景(地点、时间);译文的受众;翻译目的;交际媒介德国学者Kußmaul说DieWörterstehennichtalsallein,sondernalsTeileinerSzene.的意思是

答案:词语的含义存在于语境中;词语的含义随语境而变;单个词语没有确定的含义,只有参考语境才能确定。“gutenAppetit”因交际对象不同,可以翻译成()

答案:请吃好!;别客气,吃吧!;祝您胃口好!;请随意!FritzPaepcke对翻译阐释理论的贡献包括()

答案:论述了文本的个性;批判传统翻译学忽视人的个性;扭转传统的观察视角,认为翻译研究的焦点是译者;论述了翻译的主体性、文本构造的特殊性关于“相对不可译性”下面认识正确的是:()

答案:“相对不可译性“可以催生出外来词;;“相对不可译性”是由于不同语言间的不对等性产生的暂时的不可译;德汉词义不对等受到下列因素的影响()

答案:经济条件;文化、价值观念;空间;时间等效是对()

答案:对译文受众而言;目的而言越来越多的“不可译”将会转变为“可译”的主要原因是:()

答案:译者能力的提高;;跨文化交流的繁荣发展。;翻译理论与技术的发展;德国功能翻译学派认为:()

答案:翻译目的决定翻译标准;;忠于原文不是翻译的唯一标准。信息义是指()

答案:说话人通过语言向对方传递的意图和内容把IchkommeausDezhou翻译给德国人时,要补充上”ProvinzShandongChina”的做法()

答案:对,因为译者考虑到对方可能不了解德州到底处于什么地理位置从两千多年翻译史来看,下面说法正确的是:()

答案:“可译性”是主导、主要的,“不可译性”是相对从属且次要的;眭教授把“天人合一”翻译成harmonischeVerbindungvonNaturundMenschen传递的是()

答案:信息义把“李主任”翻译成“HerrLi”,的原因是()

答案:德语国家不用职务作为称呼,要尊重对方的语用习惯翻译评论时我们不能简单地根据现代语言规范对译文的语言优劣进行评判,还需要考虑到()

答案:译者所处时代的语言规范和译者的翻译意图译者可以在译本中添加前言、注释、索引,或者在口译中增加补充说明吗?()

答案:可以以下哪一项不属于翻译时文化阐释重点考虑的因素()

答案:原文和译文语言结构的严格对等BeendetwurdedasWörterbucherst1960mitdem33.Teilband.这句突出的是

答案:完成字典的数量(33卷)眭教授主张,“叫外卖”对应的中文说法是()

答案:dasEssenliefernlassen乔治•斯坦纳认为评价译文好坏的标准是()

答案:译文和原文的平衡Adäquatheit是:()

答案:等效性施莱尔马赫在哪篇文章中阐述了自己的翻译阐释思想()。

答案:《不同的翻译方法》主题和述题在句子中的位置是()

答案:主题位于句首,述题位于句末技能和技巧的关系是()

答案:技巧以技能为基础()最充分地阐释了翻译的历史层面,认为翻译批评也具有历史性的特征。

答案:FriedmarApel诺德认为,翻译能力是指()

答案:从翻译任务出发,采取适当方法解决翻译问题的能力下面哪句与原句“我约好去喝咖啡的人是我父母。”信息分量一致?()

答案:aufeinenKaffeehabeichmichmitdenElternverabredet.翻译没有唯一正确的答案,这是因为()

答案:翻译的本质是阐释,阐释因人而异德译汉时,尽量不要改变原句的语序,以免改变原句的信息分量。()

答案:对下面两句中哪句强调的是时间状语?()

答案:InBerlinkamenwirerstindertiefenNachtan.SusanneweinteundverließihrenFreund.哪句译文与原句信息相符?

答案:苏珊娜哭了并且离开了她的男友。主述题理论研究的是()

答案:信息在句内和句子之间的铺设规律;如何让表述富有逻辑性,便于理解“今天是周日。我们上午去购物,下午去看电影。”有下面四种表达,哪个读起来通顺简洁?

答案:HeuteistSonntag.WirgehenvormittagseinkaufenundnachmittagsinsKino.汉译德时,首先要关注德语句子中的()

答案:主语和谓语主述题结构涉及的是句子的()

答案:信息结构“我儿子叫小明。他女友是岚岚。”翻译成德语后,哪句符合主述题结构?()

答案:MeinSohnheißtXiaoming.SeineFreundinistLanlan.“说话要守信。”翻译成德语时的主语是:Sprechen,因为汉语的主语就是“说话”()

答案:错“冬天天黑得很早。”哪句翻译得正确?()

答案:ImWinterwirdessehrfrühdunkel.要把“他这人靠谱。”中的“靠谱”翻译准确,首先需要()

答案:理解“靠谱”这个词在句子中的含义译者翻译正确的前提是要理解源文。()

答案:对把“叫外卖”翻译成Essenliefernlassen是_______的译法。()

答案:信息义翻译要求译者首先掌握好外语,母语并不重要。()

答案:错不能把“白皙皮肤”翻译为weißeHaut,是因为()

答案:德国人认为weißeHaut不健康翻译的实质是用目的语的语言转换出发语的语言符号。()

答案:错理解源文必须结合语境。()

答案:对译者在接受翻译时,首先要知道为谁翻译。()

答案:对“当时我刚来,什么都不懂。”的对应译文是()

答案:Alsichankam,konnteichnichts.德国专家把眭老师的新闻稿做了大幅度的压缩,是因为()

答案:德国专家从德国读者的需求出发RadegundisStolze认为翻译行为的第一个阶段对文本的理解涉及哪几个语言学范畴()

答案:主题的表现,语义学,词汇学翻译阐释学区别于传统翻译学的独特性包括()

答案:将翻译看作一个动态的过程;译者对文本的理解过程是其研究的核心要素之一;研究译者的主体性以下哪位学者对翻译阐释理论应用于翻译实践做出了很大贡献()

答案:FritzPaepcke现代翻译阐释理论将所有的翻译类型都纳入其研究范畴内。()

答案:对RadegundisStolze认为译者可以从哪些方面对自己所处的社会、语言体系和文化进行合理定位()

答案:自我认知;外语能力和文化知识;专业知识;母语世界观施莱尔马赫的翻译阐释思想加入了理解的元素。()

答案:对FriedmarApel所谈论的翻译阐释的历史性包含哪些层面()

答案:指导译者的翻译理论随历史而变迁;翻译批评家受其历史眼界的限制;原文本处于特定的历史时期德国的翻译阐释思想开始于()

答案:浪漫派时期德国现代翻译阐释学的代表人物包括()

答案:RadegundisStolze;FritzPaepcke;LarisaCercel乔治•斯坦纳将整个翻译过程按先后顺序划分为以下四个步骤()

答案:信任、侵入、吸纳、补偿通过适当的补偿手段可以将文本中的不可译转变为可译。()

答案:对可译性与不可译性是一对矛盾体,不能共存。()

答案:错各民族语言之间的共性决定了语言的可译性。()

答案:对德国功能翻译理论主张的等效翻译是()

答案:就源文和译文的受众而言文学翻译作品的风格无可避免会带有译者的个人风格痕迹。()

答案:对以下哪个说法符合德里达的翻译观?()

答案:文本中的意义会随时间的演变而发生变化;翻译是必须做,但又不可能完成的任务;原作不可能被准确地译成另一种语言没有绝对的可译或者绝对的不可译,要视翻译目的和翻译标准而定。()

答案:对“相对不可译性”是指因文化差异和语言间的不对等性造成的根本不可能翻译。()

答案:错各民族诗歌的不可译性主要体现在()

答案:修辞;音韵;句式认为各民族的语言之间差异巨大无法互译的是()

答案:洪堡“目的决定翻译”对译者的指导意义是()

答案:译者根据翻译目的选择源文信息;译者根据翻译目的决定如何去组织译文;译者根据翻译目的决定译文的文本类型工具型翻译就是意译。()

答案:错译者应努力追求功能对等,就是说,()

答案:译文要能够满足委托人期望的功能上翻译课重点要()

答案:学到解决翻译问题的办法“等效”和“等值”的根本区别在于()

答案:“等值”是就文本而言,“等效”是就受众而言翻译是交际行为,因为()

答案:译者为双方沟通语言,帮助他们达到交际目的源文对译者来说是“信息源”,意思是说()

答案:译者不可能把源文的所有信息都翻译出来,因为翻译目的决定了源文中哪些是信息;源文不再是衡量译文质量的标尺,决定译文质量的是翻译目的“功能对等+忠诚”理论的提出者是()

答案:ChristianeNord制约交际效果的不仅有谈话双方,所处的环境以及文化习俗都起作用。()

答案:对一篇译文是否等效,取决于它是否涵盖了源文的所有信息。()

答案:错上翻译课是否有收获取决于()

答案:学生参与了多少;做了多少练习翻译实践中之所以有多种翻译方法,是因为()

答案:译文的受众与源文受众的需求可能不同;翻译目的与源文作者的目的可能不同外语是译者需要首先掌握的,知识面并不重要。()

答案:错德汉语言中没有完全对等的词语,这是因为()

答案:德汉语言群体的语言规范不一致;德汉语言的语义结构不一致由于德汉语言差

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论