版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
26/702013年5月二级笔译真题1.英译汉第一篇:Formorethanadecade,archaeologistsandhistorianshavebeenstudyingthecontentsofaninth-centuryArabdhowthatwasdiscoveredin1998offIndonesia’sBelitung十多年来,考古学家和历史学家一直在精心研究1998年在印度尼西亚我勿里洞岛附近发现的一膄19世纪单桅三角帆船残骸。Thesea-cucumberdiverswhofoundthewreckhadnoideaiteventuallywouldbeconsideredoneofthemostimportantmaritimediscoveriesofthelate20thcentury.发现这些残骸的深海潜水员们根本不会想到这终将成为20世纪末最重要的海洋发现之一。Thedhowwascarryingarichcargo—60,000ceramicpiecesandanarrayofgoldandsilverworks—anditsdiscoveryhasconfirmedhowsignificanttradewasalongamaritimesilkroadbetweenTangDynastyChinaandAbbasidIraq.由发现的60,000块瓷器碎片与大量金银器可见,这膄三角帆船当时运载着沉重的货物。这一发现还证实了海上丝绸之路对古中国唐朝与伊拉克阿巴斯王朝之间的双边贸易往来发挥的重要作用。ItalsohasrevealedhowChinawasmass-producingtradegoodseventhenandcustomizingthemtosuitthetastesofclientsinWestAsia.同时也揭示了中国当时已经开始大批量生产贸易物资,并可订购满足西亚消费者需求的产品。“Shipwrecked:TangTreasuresandMonsoonWinds,”atthenew,lotus-shapedArtScienceMuseumdesignedbyMosheSafdie,presentsitemsfromtheBelitungwreck.勿里洞岛沉船残骸在莫什·萨菲德设计的莲花状新型科学艺术博物馆中展出,这一展览名为“唐代珍宝与季风产物:沉船残骸”。CuratedbytheAsianCivilisationsMuseumhereandtheArthurM.SacklerGalleryinWashington,theshowisexpectedtotraveltomuseumsaroundtheworldoverthenextfivetosixyears.由亚洲文明博物馆与华盛顿亚瑟·麦·萨克雷美术馆共同举办的展览将有望于在今后五到六年内环游世界,到他国进行展览。“Thisexhibitiontellsusastoryaboutanextraordinarymomentinglobalization,”saidJulianRaby,directoroftheSmithsonian’sFreerGalleryofArtandArthurM.“这一展览述说了一个在全球化进程中伟大时刻的故事”,史密森尼博物馆中的弗利尔美术馆与亚瑟·麦·萨克雷美术馆的馆长朱莉安·拉比这样说道。SacklerGallery.“ItbringstolifethetaleofSinbadsailingtoChinatomakehisfortune.这一展览把我们带入了辛巴航行来到中国寻找财宝的生活中。Itshowsusthattheworldintheninthcenturywasnotasfragmentedasweassumed.也向我们证明了19世纪的世界并不如我们想象中的那样支离破碎。Thereweretwogreatexportpowers:theTangintheeastandtheAbbasidbasedinBaghdad.”当时就已经存在两个出口大国,即东方的唐朝与巴格达的阿巴斯王朝。UntiltheBelitungfind,historianshadthoughtthatTangChinatradedprimarilythroughthelandroutesofCentralAsia,mainlyontheSilkRoad.直到勿里洞残骸被发现,历史学家们才知道古中国唐朝时期主要是通过陆路与中亚国家进行贸易往来,尤其是通过丝绸之路。AncientrecordstoldofPersianfleetssailingtheSoutheastAsianseasbutnowreckshadbeenfound,untiltheBelitungdhow.古代记录表明,曾有波斯舰队航行到东南亚海域,但直到勿里洞岛三角帆船被发现时,才发现一些沉船残骸。Itscargoconfirmedthatahugevolumeoftradewastakingplacealongamaritimeroute,saidHeidiTan,acuratorattheAsianCivilisations船上装载的货物可以证实,通过海上丝绸之路,当时正在进行大量的贸易往来,亚洲文明博物馆馆长兼展览负责人海蒂·唐说道。汉译英沪江版3.汉译英第一篇:稀土是不可再生的重要自然资源,在经济社会发展中的用途日益广泛,如光学、电子信息、航空航天、核工业等尖端科技领域。目前我国的稀土储量占世界的30%,却长期以来供应了国际97%的市场需求。我国的稀土储量全球最高。2010年,中国稀土储量达到3600万吨,占到全球稀土储量的36.4%。同时中国也是全球最大的稀土生产国,中国稀土矿产量达到12.9万吨,占到全球产量的97%。中国稀土行业的快速发展,为全球稀土供应作出了重要贡献。但同时也为此付出了巨大代价。由于稀土资源的稀缺性和开采高污染性,全球稀土储量国许多厂都关闭了,直接从中国进口稀土。目前,我国稀土私采乱挖、浪费资源等情况依然猖獗。一些私采乱挖的矿山,稀土开采的吨回收率甚至只有5%,稀土资源被大量浪费,并由此引发巨大环境问题。我们需要制定相关政策,减少稀土资源的过度开采。在稀土的开采、生产、出口等环节综合采取措施,加大资源和环境保护的力度,努力促进稀土行业持续健康发展。4.汉译英第二篇:节选自2011年全国人大常委会工作报告中国特色社会主义法律体系的形成,总体上解决了有法可依的问题。在这种情况下,有法必依、执法必严、违法必究的问题就显得更突出、更紧迫。这也是广大人民群众和社会各方面普遍关注的问题。因此,我们要采取以下措施,切实保障宪法和法律的有效实施。TheformationofsocialismlawsystemwithChinesecharacteristicshasgenerallysolvedtheproblemofmakinglawstobeobserved.Undersuchacircumstance,theproblemsofobeyingthelawstrictly,enforcingthelawstringentlyandpunishingthelawviolationstronglyseemsmoreimportantandurgent.一要维护宪法和法律的权威和尊严。一切国家机关、武装力量、各政党、各社会团体、各企事业单位都必须遵守宪法和法律,任何组织或者个人都不得有超越宪法和法律的特权。二要坚持依法行政和公正司法。国家行政机关要严格按照法定权限和程序办事,加快建设法治政府。国家审判机关、检察机关要依法独立公正行使审判权、检察权,维护社会公平正义。三要增强全社会的法律意识和法治观念。让各级领导干部和国家机关工作人员带头遵守宪法和法律,善于运用法律解决现实生活中的实际问题,让广大人民群众懂得依法按程序表达利益诉求、解决矛盾纠纷,用法律武器维护自身的合法权益。译之灵版汉译英Passage1
稀土是中国最丰富的战略资源,截止2009年,中国稀土储量达到3600万吨,占到全球稀土储量的36.4%。同时中国也是全球最大的稀土生产国,2009年,中国稀土矿产量达到12.9万吨,占到全球产量的97%,稀土资源的过度开发给中国稀土产业的可持续发展带来严峻挑战。
针对国内稀土资源开发存在的问题,近年来,中国加大了对稀土资源开发政策调控的力度,实行指令性生产和出口配额制度。2010年,中国稀土开采总量控制指标为89200吨,同比增长8.4%;稀土产品出口配额为3.03万吨,同比下降39.5%。
2009年以来,中国稀土产品出口控制力度的加强,使全球稀土供给趋紧,由此拉动全球稀土产品市场价格进入一轮持续上升期。以金属钕为例,截止2010年9月30日,上海金属钕现货市场价格达到316500元/吨,对比2008年12月份的97500元/吨增长224.6%。【参考译文】RareearthisthericheststrategicresourceofChina.Asof2009,China’sreservesofrareearthhavereached36milliontons,representing36.4%oftheworld’stotal.Chinaalsoboaststhelargestrareearthoutputintheworld,accountingfor129,000tonsor97%oftheworld’stotaloutputin2009.TheoverexploitationofrareearthresourceshasposedagravechallengetothesustainabledevelopmentofChina’srareearthindustry.Inresponsetotheproblemintheexploitationofrareearthresources,theChineseGovernmenthasintensifiedthepolicycontrolinrecentyears,implementingamandatoryproductionandexportquotasystem.TherareearthexploitationofChinaiscappedat89,200tonsin2010,up8.4%year-on-year,whiletheexportquotastandsat30,300tons,down39.5%year-on-year.Since2009,Chinahasstrengtheneditscontroloverrareearthexport,pushingupanewroundofpricehikeofrareearthresourceworldwidebecauseoftheshortageofsupply.Acaseinpointisneodymium,thespotmarketpriceofwhichinShanghaireachedRMB316,500/tonasofSeptember30th,2010,anincreaseof224.6%comparedwiththeRMB97,500/toninDecember2008.汉译英Passage2中国特色社会主义法律体系形成,总体解决了有法可依的问题。坚持法律面前人人平等,保证有法必依、执法必严、违法必究。完善中国特色社会主义法律体系,加强重点领域立法,拓展人民有序参与立法途径。推进依法行政,切实做到严格规范公正文明执法。进一步深化司法体制改革,坚持和完善中国特色社会主义司法制度,确保审判机关、检察机关依法独立公正行使审判权、检察权。深入开展法制宣传教育,弘扬社会主义法治精神,树立社会主义法治理念,增强全社会学法尊法守法用法意识。提高领导干部运用法治思维和法治方式深化改革、推动发展、化解矛盾、维护稳定能力。党领导人民制定宪法和法律,党必须在宪法和法律范围内活动。任何组织或者个人都不得有超越宪法和法律的特权,绝不允许以言代法、以权压法、徇私枉法。【参考译文】Promotelaw-basedgovernanceofthecountryinanall-aroundwayTheruleoflawisthebasicwayforrunningthecountry.Weshouldmakelawsinascientificway,enforcethemstrictly,administerjusticeimpartially,andensurethateveryoneabidesbythelaw.Wemustmakesurethatallareequalbeforethelawandthatlawsareobservedandstrictlyenforcedandlawbreakersareprosecuted.WeshouldimprovethesocialistsystemoflawswithChinesecharacteristics,strengthenlegislationinkeyareas,andexpandchannelsforpeople'sorderlyparticipationinthelegislativeprocess.Weshouldexercisegovernmentadministrationinaccordancewiththelawandensurethatlawenforcementisconductedinastrict,fair,andcivilizedwayaccordingtodueprocedures.Weshouldcontinuetodeepenreformofthejudicialstructure,upholdandimprovethesocialistjudicialsystemwithChinesecharacteristics,andensurethatjudicialandprocuratorialbodiesindependentlyandimpartiallyexercisetheirrespectivepowerspursuanttolaw.Weshouldcarryoutintensivepublicityandeducationaboutthelaw,fostersocialistspiritoftheruleoflaw,andadoptthesocialistconceptoflaw-basedgovernance.Weshouldenhancethewholesociety'sawarenessoftheneedtostudy,respect,observe,andapplythelaw.Weshouldensurethatleadingofficialsareguidedbylawinboththinkingandactionintheirefforttodeepenreform,promotedevelopment,solveproblems,andmaintainstability.AstheConstitutionandlawsareadoptedbythePartyandthepeopleunderitsleadership,thePartymustactwithinthescopeprescribedbytheConstitutionandlaws.NoorganizationorindividualhastheprivilegeofoversteppingtheConstitutionandlaws,andnooneinapositionofpowerisallowedinanywaytotakeone'sownwordsasthelaw,placeone'sownauthorityabovethelaworabusethelaw.2012年5月份CATTI二级笔译汉译英的第一篇节选自《胡锦涛在金砖国家领导人第三次会晤时的讲话》(2011年4月15日)原文:和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。我们应该营造支持各国根据本国国情实现和平、稳定、繁荣的国际环境。应该本着求同存异的原则,尊重各国主权和选择发展道路和发展模式的权利,尊重文明多样性,在交流互鉴、取长补短中相得益彰、共同进步。参考译文:Peaceandstabilityformtheprerequisiteandfoundationfordevelopment.Thetwoworldwarsinthelastcenturycausedmankinduntoldsufferingsandworldeconomicandsocialdevelopmentseveresetbacks.Itismainlyduetotherelativelypeacefulandstableinternationalenvironmentthattheworldeconomyhasbeenabletogrowatafastpaceinthepost-warera.TheWorldBankstatisticsshowthatnoneofthecountriespersistentlyunderviolentconflicthasachievedtheUNMillenniumDevelopmentGoals(MDGs).Tomaintainworldpeaceandstabilitysothatthepeoplecanliveahappyandprosperouslifeistheprimaryresponsibilityforgovernmentsandleadersofallcountries.WeshouldabidebythepurposesandprinciplesoftheUNCharterandbringintofullplaythecentralroleoftheUnitedNationsanditsSecurityCouncilinpeacekeeping,peacemakingandpeacebuilding.Weshouldseekpeacefulsettlementofinternationaldisputesthroughdialogueandconsultation.Allcountries,bigorsmall,strongorweak,richorpoor,areequalmembersoftheinternationalcommunity.Weshouldworkforcommonsecurityinaspiritofdemocracy,inclusiveness,cooperationandwin-winprogress.Internalaffairsofacountryshouldbehandledindependentlybythecountryitselfandinternationalaffairsshouldbemanagedcollectivelythroughconsultationbyall.Weshouldbecommittedtomultilateralismandinternationalcooperation,andpromotedemocracyininternationalrelations.Weshouldfosteraninternationalenvironmentthatsupportseffortsofcountriestoachievepeace,stabilityandprosperityinthelightoftheirnationalcircumstances.Weshouldrespectthesovereigntyofallcountriesandtheirrighttochoosetheirdevelopmentpathsandmodelsinkeepingwiththeprincipleofseekingcommongroundwhileshelvingdifferences.Andweshouldrespectthediversityofcivilizationsandpursuecommonprogressthroughmutuallearninganddrawingoneachother'sstrength.第二篇1882年中国第一盏电灯在上海点亮,这使得中国逐渐告别了油灯和蜡烛照明的历史,当时使用的电灯就是白炽灯,这一用就是130年,中国也成为白炽灯的生产和消费大国。早在1996年,中国就启动实施了“绿色照明工程”,中国绿色照明工程的实施,推动了照明电器行业结构的优化升级和产品质量的整体提升。经过多年努力,中国节能灯产品质量水平日益提高,一些企业产品质量和工艺水平已达到世界领先水平。高效照明产品及技术的日益成熟为逐步淘汰白炽灯提供了重要保障。中国节能灯的全球市场占有率由1996年的20%提高到2010年的85%。2012年11月份CATTI二级笔译英译汉第一篇WhereShakespeareSlept,orSoTheySayTuckedawayinthissmallvillageinBuckinghamshire白金汉郡一座小村落深处,有一所伊丽莎白时期的车马驿站,据说莎士比亚曾在这里执笔创作了“仲夏夜之梦”的部分篇章。Datingfrom1534,theinn,nowcalledShakespeareHouse,isthoughttohave
beenbuiltasaTudorhuntinglodge.Lateritbecameastopfortravelers
betweenLondonandStratford-upon-Avon,whereShakespearewasbornand
buried.这座现被称之为“莎士比亚之屋”的建筑,初建于1534年,是都铎时期打猎者的栖息地。后来这里成了伦敦与斯特拉特福路途中往返过客的歇脚之地。埃文河畔斯特拉特福是莎士比亚生命开始与结束的地方。Itwas"BriefLives,"a17th-centurycollectionofbiographiesbyJohn
Aubrey,thatlinkedShakespearetotheinn,sayingthathehadstayedthereand
drawninspirationforthecomedywhileinthevillage.17世纪约翰·奥布里编写的传记合集中提到:正是这短促的逗留,让莎士比亚与这所驿站有了交集,莎士比亚在这座小村期间就暂住于此,并在这里找到《仲夏夜之梦》的创作灵感。Oneofthecurrentowners,NickUnderwood,saidthelocalloregoeseven
further:"Itisalsosaidheappearsattheorielwindowonthetopfloorofthe
houseonApril23everyyear--thedateheissaidtohavebeenbornandto
havedied."尼克·安德伍德是房屋现在的主人之一,他说当地的流言更加夸张:“据说,每逢4月23日,就会有人看到莎士比亚的身影出现在房屋顶层的壁窗。相传4月23日是莎士比亚的出生之日,也是他的逝世之日。”"Inlateryears,thehouselaterbecameafarmhouse,with150acresofland,
but,overtime,piecesweresoldoff,"Mr.Underwoodsaid."Inthe20thcentury,
itwasownedbytwoAmericanfamilies."Now,heandhisco-owner,RoyElsbury,
haveputtheseven-bedroompropertyonthemarketat£1.375million,or$2.13
million.随后,这所建筑变成了供150英亩农田使用的农舍。时过境迁,农田被分割变卖。安德伍德称,“在他之前,房屋由两个美国家庭占有“。现在他和房屋的共同主人罗伊·艾斯布雷打算将这座有7间卧房的房屋以137.5万英镑(213万美元)的市价出售。Despiteitsvariedusesandrenovationsovertheyears,the
4,250-square-foot,or395-square-meter,innhasretainedsomuchofitsoriginal
characterthattheorganizationEnglishHeritagelistsitasaGradeII*
property,indicatingthatitisparticularlyimportantandof"morethanspecial
interest."Only27percentofthe1,600buildingsontheorganization'sregister
havethisdesignation.房屋面积4,250平方英尺(395平方米),多年来,这座建筑的用途几经变更,但驿站依旧未改它最原始的风格。英国文化遗产保护组织将其列为二级文物,这说明该座建的重要性非同小可,且具有不同寻常的迷人之处。该组织认证的1600座建筑中,仅有27%的建筑享有此等殊荣。Weknewofthehousebeforeweboughtitandwereveryexcitedwhenitcameupforsale.ItissounusualtofindanElizabethanpropertyofthissize,in
thisarea,andwhenwesawit,weabsolutelyfellinlovewithit,"Mr.
Underwoodsaid."Wehavetakengreatpleasureinworkingonitandlivinghere.
Thishouseisallaboutthehistory."”我们先前就留意到这座房屋,后来得知它要出售的消息,我们兴奋极了。要在这块儿地方找到一座这般大小的伊丽莎白时期建筑实非易事,我们一见到它就深深爱上它了,“安德伍德先生说道,”在这里干活儿,在这里生活,我们非常享受。“这座房屋处处都是历史。Inadditiontobeingtheowners'home,thepropertycurrentlyisrunasa
luxuryguesthouse,withroomsrentedfor£99to£250anight.目前,这里除了是房屋主人的居所外,还是供人住宿的豪华客房,房间租住价格从一晚99英镑到250英镑不等。"ShakespeareHouseisawonderfulexampleofElizabethanarchitecture,"said
DeanHeaviside,thenationalsalesdirectorofFinerealestateagency,whichis
representingtheowners."Ithasbeenbeautifullyrestoredandoffersaunique
lifestyle,whichbringsatasteofthepasttogetherwithmodern-daycomfort.It
israretofindahomelikethisonthemarket."迪恩·海维塞德是高端房地产机构全国销售总监,他从买房者的角度分析说,”‘莎士比亚之屋’极好的展现了伊丽莎白时期建筑的特色。房屋修缮精美,能让人们从中体味到古典韵味与现代舒适相结合的独特生活方式。市面上很难找到像这样的房屋。“英译汉第二篇InGreenland,IceandInstability
byAndrewC.Revkin,excerptfromTheNewYorkTimesJanuary8,2008TheancientfrozendomecloakingGreenlandissovastthatpilotshavecrashedintowhattheythoughtwasacloudbankspanningthehorizon.Flyingoverit,youcanscarcelyimaginethatitcoulderodefastenoughtodangerouslyraisesealevelsanytimesoon.格林兰岛被广袤的原始冰层所笼罩,飞行员曾将冰层误认为地平线上隆起的云堤迎头相撞。飞越冰岛,你很难想象冰层被侵蚀的速度会如此之快,似乎冰岛随时都有被海水淹没的危险。Alongtheflanksinspringandsummer,however,thepictureisverydifferent.Foranincreasingnumberofwarmyears,anetworkofbluelakesandrivuletsofmelt-waterhasbeenspreadingeverhigherontheicecap.值初春夏末之际,格陵兰岛却呈现出一幅截然不同的景象。由于连续多年气候变暖,蓝色湖泊与融水溪流交织的水网在冰盖之上越漫越广。Themeltingsurfacedarkens,absorbinguptofourtimesasmuchenergyfromthesunassnow,whichreflectssunlight.Naturaldrainpipescalledmoulinscarrywaterfromthesurfaceintothedepths,insomeplacesreachingbedrock.积雪可折射太阳光,而融化处表面的颜色变深,吸收的太阳热量是积雪表面吸收热量的四倍。冰臼像天然的排水管道将融化的雪水从表面灌向底层,有些区域一直通向基岩。Theprocessslightly,butmeasurably,lubricatesandacceleratesthegrindingpassageoficetowardsthesea.这一过程对冰层向海水的倾斜起到催化加速的作用。进程虽然缓慢,但却视之可见。Mostimportant,manyglaciologistssay,isthebreak-upofhugesemi-submergedclotsoficewheresomelargeGreenlandglaciers,particularlyalongthewestcoast,squeezethroughfiordsastheymeetthewarmingocean.Asthesepassageshavecleared,thishassharplyacceleratedtheflowofmanyofthesecreeping,corrugatedandfrozenrivers.多名冰川学家称,最严重的问题是,因遇到海洋暖流,格林兰岛上的大块冰山挤过海湾之时,会引发大块半漂浮冰层的断裂,尤其是在西部沿海区域。冰山活动明显,极大地为诸多蜿蜒褶皱的冰流推波助澜。Someglaciologistsfearthattheriseinseasinawarmingworldcouldbemuchgreaterthantheupperestimateofabout60centimetresthiscenturymadebytheIntergovernmentalPanelonClimateChangelastyear.(Seasroselessthan30centimetreslastcentury.)部分冰川学家担心,全球变暖环境下,海平面上升的高度将远远超过政府间气候变化专门委员会去年预测的涨幅上限--60厘米。(上世纪,海平面已上涨近30厘米。)Thepanel'sassessmentdidnotincludefactorsknowntocontributetoiceflowsbutnotunderstoodwellenoughtoestimatewithconfidence.
SCIENTIFICscrambleisunderwaytoclarifywhethertheerosionoftheworld'smostvulnerableicesheets,inGreenlandandwestAntarctica,cancontinuetoaccelerate.Theeffortinvolvesfieldandsatelliteanalysesandsiftingforcluesfrompastwarmperiods,专家委员会的评估中没有涵盖所有已知的影响冰川流动的因素,也没有充分掌握如何进行准确评估的方法。目前正有科学研究对格林兰岛和南极大陆上最薄弱的冰层予以观察,以弄清楚冰层的侵蚀现象是否会继续加快。研究包括现场和卫星勘测分析以及对历史阶段变暖时期研究纪录的筛查。Thingsaredefinitelyfarmoreseriousthananyonewouldhavethoughtfiveyearsago.与五年之前人们的预想相比,显而易见,目前事态更加严重。3.汉译英第一篇:节选自《中国的对外援助》白皮书多年来,中国在致力于自身发展的同时,始终坚持向经济困难的其他发展中国家提供力所能及的援助,承担相应国际义务。中国的对外援助符合自己的国情和受援国发展的需要,中国是世界上最大的发展中国家,人口多、底子薄、经济发展不平衡。发展仍然是中国长期面临的任务,这决定了中国的对外援助属于南南合作范畴,是发展中国家间的相互帮助。中国在对外援助中,始终坚持平等互利,注重实效,与时俱进,不附带任何政治条件的原则。Overtheyears,whilefocusingonitsowndevelopment,Chinahasbeenprovidingaidtothebestofitsabilitytootherdevelopingcountrieswitheconomicdifficulties,andfulfillingitsdueinternationalobligations.China'sforeignaidpolicyissuitedbothtoChina'sactualconditionsandtheneedsoftherecipientcountries.Chinaistheworld'slargestdevelopingcountry,withalargepopulation,apoorfoundationanduneveneconomicdevelopment.Asdevelopmentremainsanarduousandlong-standingtask,China'sforeignaidfallsintothecategoryofSouth-Southcooperationandismutualhelpbetweendevelopingcountries.(平等互利Remainingrealisticwhilestrivingforthebest与时俱进Keepingpacewiththetimes不附带任何政治条件Imposingnopoliticalconditions.)4.汉译英第二篇:节选自中国地域文化介绍《魅力翘楚贺兰山》作为远古人类留给我们的宝贵文化遗产,岩画堪称是记载人类早期社会生活的百科全书,也是史前人类文化、宗教、民俗以及原始艺术史的见证。中国是世界上岩画诞生最早、分布最广、内容最丰富的国家之一,而地处中国西北宁夏回族自治区境内的贺兰山又是华夏土地上遗存岩画最集中、题材最广泛、保存最完好的地区之一。仅在贺兰山口处,就分布着近6000幅岩画,据专家考证,这些岩画大多为北方游牧民族创作,其中包括栩栩如生的各类动物画像和千奇百态的人面像,造型粗犷、稚拙、构图朴实、自然。有专家认为,贺兰山岩画出现在象形文字之前。那时,通过这种方式,这里的游牧民族艰难地将他们的理想、愿望、欢乐和悲伤凿刻在贺兰山的岩壁上,也给后人留下了一部史前人类“天书”!参考译文一Asavaluableculturalheritageancienthumansleftus,rockartcanberecordeddocumentedencyclopediaofearlyhumansociallife,butalsothetestimonyofprehistorichumanculture,religion,folkandoriginalarthistory.Chinaisoneoftheearliestrockartwasborn,themostwidelydistributed,thecontentsoftherichestcountriesintheworld,HelanMountain,locatedinChina'snorthwestNingxiaHuiAutonomousRegion,isoneofremainingrockartmostconcentrated,thesubjectmatteristhemostwidelyused,andoneofthebest-preservedareas.OnlyinthepassofHelan,nearly6000rockpaintingsaredistributed,accordingtotextualresearchofexperts,theserockpaintingsaremostlycreatedbynorthernnomadicnationality,includingthetruetolifelikenessofvariousanimalportraitsandattitudesofthousandsofoddhumanfaceimage,modellingrough,naive,simple,naturalcomposition.SomeexpertsholdtheviewthattheappearanceofHelan参考译文二Asapreciousculturalheritageleftbyancientpeople,rock-paintingcanbesaidasanencyclopediarecordingtheearlysociallivesofhuman,whichnotonlytransmitstheancientcivilizationwithlongtimes,butalsoservesawitnessoftheculture,religion,folk-customandancientartistichistoryofprehistorypeople.Chinaisoneofthecountrieswhoserock-carvingsboasttheearliestcreation,thewidestdistributionandtherichestcontentintheworld,whileHelanMountainisoneoftheregionswhoserock-carvingsboastthemostconcentrateddistribution,thewidestthemeandthebestpreservedconditioninChina.Inthedepth/hinterlandofHelanMountain,morethan20relicplaceswithrock-paintingshavebeendiscovered,amongwhich,themostrepresentativeonesarethoseatthemouthofHelanTherearesome6000rock-paintingsnearthemouthofHelanMountain,amongwhichrarerock-paintingsofhumanfaceshitsover70.Accordingtoresearchandstudy,therock-paintingsatthemouthofHelanMountainwerecarvedduringdifferentperiods,andmostwerecreatedbynomadnationalityinnorthChina.Theserock-paintingsarecharacterizedbyroughandadornedsculpt,aswellassimpleandnaturalcomposition,ofvividanimalssuchascattle,horses,donkeys,deerandtigers,aswellashumanheadscarryingthousandsexpressions.Therock-paintingsarefaithfullyrecordedbyancientpeopleoftheirpursuitsandaspirationsforhappylifeinfutureaswellastheirpersonalexperiencesandfeelingsbasedonunderstandingandthoughtsofthensocialreality,meanwhileleavingthesemysteriousandmagnificentrock-paintingheritagesinSomescholarssaidthatHelanMountainarecreatedbyprehistorypeopleastheirsacrificeplacebyvirtueofnaturalcharm,whilesomeheldthatrock-paintingsherearedrawingwritingsbeforepictographs,throughwhichpeopletakepaintstoexpresstheirideals,wishes,happinessandsadnessbeforethecreationofcharacters.Inthisway,“HeavenBook”ofprehistorypeoplehasbeenwrittenontheeverlastingHelan2011年5月份CATTI二级笔译2011年5月CATTI二级笔译翻译实务中译英第一篇。(出处:09年胡锦涛在亚太经合组织工商领导人峰会上题为《坚定合作信心振兴世界经济》演讲)60年来特别是改革开放30年来,中国取得了举世瞩目的发展成就,经济实力和综合国力显着增强,各项社会事业全面进步,人民生活从温饱不足发展到总体小康,中国社会迸发出前所未有的活力和创造力。Chinahasachievedremarkableprogressinthose60years,particularlyinthelast30yearssincereformandopening-up.China’seconomyandcomprehensivenationalstrengthhavegrownsignificantlyandvarioussocialprogramshavemadebigstrides.TheChinesepeople,oncelackingbasiclivingnecessities,arenowleadingamoderatelyprosperouslife,andthewholesocietyisshowingunprecedenteddynamismandcreativity.同时,我们清醒地认识到,中国仍然是世界上最大的发展中国家,中国在发展进程中遇到的矛盾和问题无论规模还是复杂性都是世所罕见。要全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,进而基本实现现代化、实现全体人民共同富裕,还有很长的路要走。Wearekeenlyaware,however,thatChinaremainstheworld’slargestdevelopingcountry.Thedifficultiesandproblemsthatwefaceindevelopmentarerarelyseeninanyotherpartoftheworldintermsoftheirscaleandcomplexity.Westillhavealongwaytogobeforewecanbuild,inacomprehensiveway,amoderatelyprosperoussocietyofahigherlevelthatwillbenefitthemorethanonebillionChinesepeople,andthenachievebasicmodernizationandbringcommonprosperitytoallourpeople.我们将继续从本国国情出发,坚持中国特色社会主义道路,坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐,全面推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设以及生态文明建设,全力做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。Wewill,inthelightofournationalconditions,continuetofollowthepathofsocialismwithChinesecharacteristics,persistinreformandopening-up,promotescientificdevelopmentandsocialharmony,andachieveall-roundprogressintheeconomic,political,cultural,socialandenvironmentalfields.Wewillensurethatourdevelopmentisforthepeopleandbythepeopleandthefruitsofdevelopmentaresharedamongthepeople.第二篇(出处:/jrzg/2010-02/16/content_1535844.htm)非物质文化遗产是民族文化的精华、民族智慧的结晶。我国有56个民族,各民族在长期的历史发展进程中创造了丰富多彩的非物质文化遗产。改革开放以来,由于工业化和城市化的加速,人们的生产生活方式发生了重大变化,也使非物质文化遗产赖以生存的环境不同程度地遭到破坏。作为一种鲜活的文化,非物质文化遗产是民众生活的重要组成部分,在当代仍然散发着独特的光彩和魅力,仍然是传承文化、推动社会发展的不竭动力,是文化创新的基础和源泉。因此,抢救和保护那些处于濒危和生存困境中的非物质文化遗产,已成为时代赋予我们的非常紧迫的历史任务。文化生态保护区是以保护非物质文化遗产为核心、对历史积淀丰厚、存续状态良好、具有鲜明地域文化特色和价值的文化形态进行整体性保护,以促进经济社会全面协调可持续发展而划定的特定区域。2011年11月CATTI二级笔译汉译英真题第一篇:(回忆贴)来源地址:新浪财经(2009年)王庆(摩根士丹利大中华区首席经济学家)/review/20091124shtml最新情况:2007年下半年以来,中国经济的发展确实非同寻常。随着全球金融危机的爆发,中国经济从2008年一季度“过热”的结束到四季度“硬着陆”的开始,经历了一个为期6个月的短周期。中国通过前所未有的强力政策,终于成为第一个从“大衰退”中复苏的主要经济体。面对当前的强劲复苏,越来越多的人开始关注这些“超级宽松”的货币和财政政策的潜在后果以及相关的退出战略。结论:我们认为,高储蓄率对于理解中国经济的各种现象的演化和内在联系起着极为重要的作用。高储蓄率主要是中国人口政策下的人口结构、经济快速增长背景下家庭消费习惯改变缓慢等长期因素作用的结果。在“过度储蓄优点”的影响下,中国已经并可能继续保持高增长、低通胀,而且只要继续保持高储蓄率,就足以抵御来自外部的冲击。在这一背景下,挥之不去的资产价格上涨压力可能成为中国经济的一个常态现象,而非特例,从而成为政策制定者面临的最大、也是经常化的宏观经济挑战,而为了最大限度地防范资产价格破裂所造成的系统性风险,“降低杠杆率”很可能成为经济政策的一个重点。因此,中国将有必要实施严格的房贷抵押制度,限制股票市场的保证金交易,严格执行银行资本充足率要求,非对称开放外部资本账户管制,引导资本流出,控制资本流入,防止对人民币汇率的单边下注导致热钱的涌入。近期政策影响:我们认为,当前的政策态势在年底之前当基本保持不变,并在2010年初随着银行新增贷款增长率的正常化(从2009年的9.5万-10万亿元降至2010年的7万-8万亿元),而转向中性。在明年年中之前,不大可能出现上调存款准备金率及基准利率以及人民币升值等紧缩政策。中国的高储蓄率实际上是一个资产配置的问题中国的国民储蓄约占GDP的55%,其中19%为家庭储蓄,11%为政府储蓄,25%为企业储蓄。国民储蓄只能用于三种用途:境内有形资产、境外有形资产和境外金融资产。境内有形资产主要通过国内固定资产投资的方式形成;境外有形资产的形成途径为中国居民的境外直接投资,或以并购方式获得现有境外有形资产的所有权;境外金融资产的形成途径为中央银行的官方外汇储备积累,或跨境自由流动机制(即无资本账户控制)下的私人投资。一个反复出现的宏观主题:高投资、高增长、低通胀高储蓄为促进国内投资的快速增长提供了充足的资金,而高投资反过来又促进了经济的快速增长。在其他条件不变的情况下,国内高储蓄支撑的高增长通常会导致紧缩压力,而非通胀压力。具体而言,实施初期的投资项目是总体需求的一部分(即需求曲线向右平移),因而通常会增长价格上涨的压力,但是投资最终将导致产能的扩大,从而大幅增长供给(即供给曲线向右平移)。在一个高储蓄的环境中,任何通胀压力都不可能持续很久。因为高储蓄率造成充裕的资金供应,从而使通过投资产生的供给面反应变得极为迅速。境外金融资产的主要表现形式是外汇储备中国的境外金融资产的主要表现形式为中央银行的外汇储备,约占中国境外总资产的70%。这主要是因为资本账户的管制导致国内居民不能自由进行境外投资。不过,以官方外汇储备形式体现的境外金融资产并不真正反映国内私人储蓄在境外使用的情况,因为国内的流动性(即如果没有资本账户管制,则可能已由私营部门投资于境外有形资产或金融资产所对应的那部分储蓄)正是由央行的外汇储备积累而创造的,但却被限制在中国国内。挥之不去的资产价格上涨压力一方面,央行外汇储备的积累创造了大量的国内流动性,同时金融投资的需求又很强劲。另一方面,国内资本市场不够发达,证券化投资产品不足。在中国,85%的金融中介是通过银行系统完成的,证券市场只占10%,而债券市场基本就不存在。资本市场供需不平衡的趋势是中国股市估值偏高的一个重要原因。作为一个贴现机制,目前规模尚小的中国股市背负了为整个经济的“光明未来”进行定价的“沉重包袱”,因此很容易在短期内滋生泡沫,尤其是在投资者的情绪变得亢奋之时。中国的高储蓄是一个人口代际现象高储蓄率主要是中国的计划生育政策下的人口结构、经济快速增长背景下家庭消费习惯改变缓慢等长期因素作用的结果。
“计划生育政策”以人为的形式在较短时间内大幅降低了中国的人口抚养比。在其他国家,老龄化是一个自然过程。尽管家庭收入随着整体经济增长而迅速增加,但个人消费习惯可能需要好几年甚至好几十年才能改变。这是为什么“文化因素”常常被认为是高储蓄率的原因。国有企业缺乏社会保障和公司治理等其他结构性因素,虽然对中国的高储蓄率也有所贡献,但它们要么影响甚微,要么只是上述长期影响因素的间接反应。例如,私人企业占中国工业企业利润的70%以上,而私人企业的储蓄行为实际上是个人储蓄行为的一种延伸。总体情况:资产价格上涨压力成为常态我们认为,在“过度储蓄优点”的影响下,中国已经并可能继续保持高增长、低通胀,而且只要继续保持高储蓄率,就足以抵御来自外部的冲击。在这一背景下,挥之不去的资产价格上涨压力可能成为中国经济的一个常态,而非特例,从而成为未来几年政策制定者面临的最大、也是经常化的宏观经济挑战。首要政策重点:降低杠杆率同时着眼于最大限度地防范系统性风险在中国这样“过度储蓄”的经济体,管理资产价格的持续上涨压力,可能在未来几年内成为比控制传统的CPI上涨或促进经济增长更重要的政策目标。不过,由于传统的货币政策工具并非最合适的资产价格上涨管理工具,所以当前的紧迫任务是最大限度地防范资产价格破裂带来的系统性风险。在低杠杆率下,资产价格破裂造成的损失要小得多。“降低杠杆率”很可能成为经济系统的一个重要政策目标。因此,将有必要实施严格的房贷抵押制度,严格限制股票市场的保证金交易,严格执行银行资本充足率要求。此外,防止对人民币汇率的单边下注也十分重要,因为强烈的人民币升值预期将导致热钱的涌入,这是境外投机者使用的另一种杠杆形式。同样,有必要非对称开放资本账户控制,引导资本流出,控制资本流入。通过合格国内机构投资者(QDII)以及合格国内散户投资者(QDRI)的投资活动,开放对外资本账户,当有助于满足国内储蓄者直接拥有境外金融资产的需求,从而放缓中央银行外汇储备积累及国内流动性创造的速度。不过,对资本流入(特别是短期投资)的控制应当继续维持或逐步取消。否则资本的流入将会对国内储蓄导致的严重资产价格上涨压力起到推波助澜的作用,并使政策博弈进一步复杂化。结构性改革日程:放松价格管制,发展资本市场在宏观风险和系统性风险得到控制之后,应重点采取有助于提升投资质量的结构性改革措施。尽管“过度储蓄”有助于产生高增长、低通胀等重要数据,但“过度储蓄”所创造的资本应当得到有效的配置。因此,放松对利率、能源价格及其他重要自然资源商品价格的管制已经不容拖延了。同时,政府应进一步加快国内资本市场(包括股市和固定收益证券市场),增加证券化产品的供应以满足不断增长的投资机会需求,缓解资产价格上涨的压力。促进消费措施效果如何?自从危机爆发以来,通过降低储蓄率促进国内消费已经成为一个政策重点。不过,如果中国的高储蓄率是一个人口代际现象,在我们看来,实质降低国民储蓄率的政策空间将十分有限。尤其是加强社会保障系统以及国有企业的公司治理可能有助于降低家庭储蓄率,但不会有效降低国民储蓄率。任何旨在促进消费的结构性改革可能都会比较温和,效果也将十分有限。如果采取激进的政策措施强行降低储蓄率,而无视其人口代际本质,则将适得其反,使得福利体系过于慷慨,超过中国这样人均收入仍然很低的国家的承受能力。事实上,我们认为,就这一问题讨论的任何相关政策建议都应被视为针对收入差距而采取的措施,而非着眼于增加整体消费水平。汉译英2(回忆贴)我国控烟禁烟形势严峻:吸烟成病死亡率世界第一/news/env/2009-05/23/content_17824023_2.htm我国控烟和禁烟形势依然严峻尽管我们在控烟和禁烟方面做了大量工作,取得了一定成效,但控烟和禁烟形势依然严峻。一、普遍对烟草烟雾危害性认识存在四大误区。禁烟难、难禁烟,主要是对烟草烟雾的危害不认识或认识不足,甚至把吸烟说成好处多、贡献大、危害小、不伤害他人。这些错误的认识包括:吸烟“好处多”。很多烟民认为,吸烟可以消除疲劳、解除烦闷、振奋精神、刺激情绪;吸烟可以防止虫叮蚊咬,以毒攻毒消除某些病害;吸烟可以社交联谊、广交朋友、潇洒浪漫;吸烟可以帮助大脑启发思考、写作带来灵气等。吸烟“贡献大”。吸烟是为国家做贡献、创造财富、增加税收、脱贫致富、解决就业。没有烟民,国家哪能每年收入几千个亿元税收,解决上千万人的就业,国家应感谢烟民,从而为吸烟找到所谓正当理由。吸烟“无大害”。许多烟民和社会公众认为吸烟有点害但无大害。主要是尼古丁的毒害,这种毒害也是轻微的、漫长的、潜移默化的,只要自己身体好无大害,你看某位亲人一辈子吸烟活到九十九,不影响健康长寿。吸烟“不伤害他人”。这是在公共场所和工作场所禁烟难的一个重要原因。烟民错误地认为,吸烟是自己的权利,自己的自由,不受他人干涉。对于烟雾污染环境、污染空气质量,对二手烟、三手烟、主动吸烟、被动吸烟造成对他人健康侵害和享有清新空气的环境权的侵害不认知、不支持,我行我素。有的认为有点影响问题也不大,缺乏共同营造文明环境的思想和道德素质。文章来源:中国环境报沪江网站的点评二级笔译英译汉的主题是:(1)海洋生态学家与渔业管理学家共同研究鱼类的维系和管理问题Canwehaveourfishandeatittoo?Anunusualcollaborationofmarineecologistsandfisheriesmanagementscientistssaystheanswermaybeyes.我们能否二者兼得,既有鱼可吃同时还能维系鱼类继续生存呢?由海洋生态学家与渔业管理学家进行的一项非同寻常的合作项目表明,这一答案也许是肯定的。第一句原本可以译成汉语的一句习语:鱼与熊掌不可兼得。但是,根据该篇的上下文,如果按汉语习语来译,就显得很不妥当,因此,在翻译该句时应适当对含义做出调整,使之符合文章的要求。Theirconclusionsareat
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 四年级语文上册统编版《爬天都峰 第2课时》
- 2026年诊所入职合同(1篇)
- 2025 网络基础中网络广告的投放与效果评估课件
- 多胎肉羊纯种湖羊养殖项目可行性研究报告
- 焦作项目可行性研究报告
- 2026年及未来5年市场数据中国园林绿化施工行业发展前景预测及投资战略咨询报告
- 刑事诉讼的基本原则和指导思想
- 2025 高中信息技术数据与计算之计算思维在沙漠生态数据监测分析中的应用课件
- 农产品加工标准化:体系构建与实践路径
- 2026年碳配额现货交易策略:买卖时机判断与价格谈判技巧
- 2026年2月时政题库(附答案)
- 2026江苏无锡江阴水韵新城建设投资有限公司招聘工作人员7人笔试备考试题及答案解析
- 2026年河南林业职业学院单招职业适应性测试题库带答案详解
- 2026年内蒙古商贸职业学院单招职业技能考试题库附答案详解
- T/CECS 10181-2022消防排烟通风天窗
- 苏科版三年级劳动下册第03课《纸黏土浮雕》公开课课件
- 传承雷锋精神弘扬时代新风心得体会优推四篇
- 2023年苍南县姜立夫杯数学竞赛高一试卷浙江省
- 2023年嘉兴平湖市特殊教育岗位教师招聘考试笔试题库及答案解析
- 高压电器及成套配电装置
- 秘书科工作规范
评论
0/150
提交评论