大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷41(共103题)_第1页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷41(共103题)_第2页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷41(共103题)_第3页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷41(共103题)_第4页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷41(共103题)_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷41(共9套)(共103题)大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第1套一、翻译-汉译英(本题共4题,每题1.0分,共4分。)1、移动互联网(mobileInternet)的出现改变了我们的生活,智能手机的普及则颠覆了传统的支付方式。随着移动智能手机的普及,手机变身“移动钱包”。如今,中国大部分城市的居民几乎都在使用智能手机支付。作为一种以手机为主要工具对所消费的商品或服务进行支付的服务方式,移动支付之所以能够得到迅速发展,与其便携化且不受时间和地点限制有很大的关系。微信(WeChat)和支付宝(Alipay)等第三方手机支付软件发展迅猛,开启了移动支付的新时代。标准答案:TheemergenceofmobileInternethaschangedourlives,andthepopularityofsmartphoneshassubvertedthetraditionalpaymentmethods.Withthepopularityofmobilesmartphones,mobilephoneshavechangedinto"mobilewallets".AlmostallresidentsinmostcitiesofChinaarenowusingsmartphonestopay.Asaservicemodeofpayingforthegoodsorservicesconsumedbytheuseofmobilephone,mobilepaymenthasenjoyedarapiddevelopmentbecausesmartphonesareportableandfreefromconstraintsbytimeandplace.Thethird-partypaymentappssuchasWeChatandAlipayaredevelopingsofastthattheyhaveopenedupaneweraofmobilepayment.知识点解析:暂无解析2、新能源汽车(newenergyvehicle)是指采用非常规的车用燃料作为动力来源的汽车。近年来,政府高度关注新能源汽车的研发和产业化,形成了完整的新能源汽车研发和示范布局。我国的新能源汽车产销量逐年增长。发展新能源汽车可作为解决能源及环境问题、实现可持续发展的重要手段。目前,国家在新能源汽车方面给予了很大的政策和资金支持。国家决定免征新能源汽车购置税,这将进一步减轻消费者的购买负担,刺激私人购买新能源汽车。标准答案:Newenergyvehiclesarevehiclesthatusenon-conventionalmotorfuelasasourceofpower.Inrecentyears,thegovernmenthaspaidgreatattentiontotheresearchanddevelopmentandindustrializationofnewenergyvehicles.Therefore,acompletelayoutforresearchanddevelopmentanddemonstrationofnewenergyvehicleshasbeenformed.TheproductionandsalesofnewenergyvehiclesinChinaareincreasingyearbyyear.Thedevelopmentofnewenergyvehiclescanbeusedasanimportantmeanstosolveenergyandenvironmentalproblemsandachievesustainabledevelopment.Atpresent,thestatehasofferedfavorablepoliciesandgreatfinancialsupportinthefieldofnewenergyvehicles.Thestatedecidestoexemptthepurchasetaxfornewenergyvehicles,whichwillfurtherreducethepurchaseburdenonconsumersandstimulatetheprivatepurchaseofnewenergyvehicles.知识点解析:暂无解析3、为了满足广大人民群众日益增长的体育需求,也为了纪念北京奥运会成功举办,中国政府宣布每年的8月8日为“全民健身日”(NationalFitnessDay),以推动全民健身,增强国民体质。随着社会的发展,人们锻炼的方式也变得更加多样化。老年人通常在早晨聚集在公园里锻炼身体,比如打太极拳(TaiChi)、慢跑等。公园里的公共健身器材也非常适合他们。相反,年轻人更多地选择晚上在室内健身。比起户外活动,他们更喜欢选择时尚又充满动感的健身房。标准答案:InordertomeetthegrowingsportsneedsofthebroadmassesaswellastocommemoratethesuccessfulhostingoftheBeijingOlympicGames,theChinesegovernmentannouncedAugust8eachyearasthe"NationalFitnessDay".Itwasestablishedtopromotethenationwidefitnessandenhancethenationalhealth.Withthedevelopmentofsociety,thewaypeopleexercisehasalsobecomemorediverse.Theelderlyusuallygatherinparksinthemorningtoexercise,suchasplayingTaiChi,joggingandsoon.Thepublicfitnessequipmentinparksisalsogreatforthem.Instead,youngpeoplearemorelikelytochoosetoexerciseindoorsatnight.Comparedtooutdooractivities,theypreferthestylishanddynamicgyms.知识点解析:暂无解析4、随着中国经济的快速发展,汉语开始逐步在世界范围内升温。来自国家汉办(theOfficeofChineseLanguage)的数据显示,目前除中国之外,全球学习、使用汉语的人数已逾1亿人。已经有60多个国家通过颁布法令政令等方式将汉语教学纳入国民教育体系。此外,孔子学院(theConfuciusInstitute)也带动中国语言大踏步走向世界,已成为人们学习中国语言和中国文化的首选之地。通过学习汉语,外国人有机会了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化,亲身体验这个文明古国的风采。标准答案:WiththerapiddevelopmentofChina’seconomy,Chinesegraduallybegantoheatupintheworld.AccordingtothestatisticsfromtheOfficeofChineseLanguage,exceptforChina,globallytherearemorethan100millionpeoplelearningandusingChineseatpresent.Andtherearemorethan60countrieswhichhaveincorporatedChineseteachingintotheirnationaleducationalsystemsbyissuinglawsanddecreesandsoon.Inaddition,theConfuciusInstitutehasalsoledtheChineselanguagetogoglobalinbigstridesandhasbecomethefirstchoiceforpeopletolearnChineselanguageandChineseculture.BystudyingChinese,foreignershavetheopportunitytolearnaboutChina’sphilosophy,art,medicineandfood,andexperiencethecivilizationofthisancientstatebythemselves.知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第2套一、翻译-汉译英(本题共25题,每题1.0分,共25分。)1、不发达的标准答案:underdeveloped知识点解析:暂无解析2、发展中的标准答案:developing知识点解析:暂无解析3、持续、快速和健康的经济发展标准答案:sustained,rapidandsoundeconomicdevelopment知识点解析:暂无解析4、四大国有银行标准答案:thefourmajorstate-ownedbanks知识点解析:暂无解析5、支票标准答案:cheque/check知识点解析:暂无解析6、转帐/过户标准答案:totransfer知识点解析:暂无解析7、存钱标准答案:todepositmoney知识点解析:暂无解析8、取钱标准答案:towithdrawmoney知识点解析:暂无解析9、货币标准答案:money;currency知识点解析:暂无解析10、发行标准答案:issue知识点解析:暂无解析11、现金标准答案:cash知识点解析:暂无解析12、零钱标准答案:change知识点解析:暂无解析13、钞票/纸币标准答案:banknote;note;bill知识点解析:暂无解析14、汇率/兑换率标准答案:exchangerate知识点解析:暂无解析15、利息标准答案:interest知识点解析:暂无解析16、保险标准答案:insurance知识点解析:暂无解析17、抵押标准答案:mortgage知识点解析:暂无解析18、税制标准答案:taxationsystem知识点解析:暂无解析19、征税/纳税标准答案:taxation知识点解析:暂无解析20、个人所得税标准答案:individualincometax知识点解析:暂无解析21、免税的标准答案:tax-free知识点解析:暂无解析22、纳税人标准答案:taxpayer知识点解析:暂无解析23、股票市场标准答案:stockexchange知识点解析:暂无解析24、股份/股票标准答案:share;stock知识点解析:暂无解析25、股息/红利标准答案:dividend知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第3套一、翻译-汉译英(本题共10题,每题1.0分,共10分。)1、最近,中国政府决定将其工业升级。中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。不久前,中国获得了在印度尼西亚(Indonesia)建造一条高铁的合同;中国还与马来西亚(Malaysia)签署了为其提供高速列车的合同。这证明人民信赖中国造产品。中国造产品越来越受欢迎。中国为此付出了代价,但这确实有助于消除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机会。这是一件好事,值得称赞。下次你去商店时,可能想看一看你所购商品的出产国名。很有可能这件商品是中国造的。标准答案:Recently,theChinesegovernmentdecidedtoupgradeitsindustry.Chinaisnowinvolvedintheconstructionofhigh-speedtrains,oceanships,robots,andevenaircrafts.Notlongago,Chinasignedacontracttobuildahigh-speedrailwayinIndonesia.ChinaalsosignedacontractwithMalaysiatoprovidehigh-speedtrains.ThesefactsprovethatpeoplerelyonChinese-madeproducts.ProductsmadeinChinaarebecomingmoreandmorepopular.Chinahaspaidapriceforit,butitdoeshelptoeliminatepoverty.Atthesametime,italsoprovidesemploymentopportunitiesforpeopleallovertheworld.Thenexttimeyougotothestore,youmaywanttotakealookatthehomeofyourpurchase,ChancesarethatitismadeinChina.知识点解析:暂无解析2、我们不敢肯定能否说服他戒烟。标准答案:Wearenotsurewhetherwecanpersuadehimoutofsmoking.知识点解析:暂无解析3、美国护士健康研究跟踪68000位女性达16年之久。这一研究发现,在研究期间,平均每晚睡5个小时的女性增加的体重高于平均每晚睡6个小时的女性,而平均每晚睡6个小时的女性增加的体重又高于平均每晚睡7个小时的女性。标准答案:TheUSNurses’HealthStudy,whichtracked68000womenfor16years,foundthatwomenwhosleptanaverageof5hoursanightgainedmoreweightduringthestudyperiodthanthosewhoslept6hours,whointurngainedmorethanthosewhoslept7hours.知识点解析:暂无解析4、“我确实感到是我辜负了他们,”他说,“如果我是个更优秀的老师,也许我就能打动他们了。”标准答案:"IreallyfeellikeIfailedthem,"hesays."IfIwereabetterteacher,maybeIcouldhavereachedthem."知识点解析:暂无解析5、傣族是中国55个少数民族之一,生活在云南的河谷地带。泼水节(theWaterSplashingFestival)是傣族人民一年中最隆重的节日,相当于他们的新年。泼水节在四月中旬庆祝,一般持续3至7天。每到节日来临的时候,傣族男女老少都会穿上节日盛装,把河水带到寺庙,敬奉傣族人最神圣的两件事物——佛教和他们的家园。他们为佛像(Buddhiststatue)洗尘,求佛灵保佑。之后,人们就开始相互泼水,作为迎接新年的净化仪式(cleansingritual)的一部分。虽然这看上去像是为了打上一场大水仗而找的借口,但是傣族人民希望用圣洁的水冲走疾病和灾难,迎来幸福和好运。标准答案:Asoneofthe55minoritygroupsinChina,theDainationalitylivesinYunnan’srivervalleys.TheWaterSplashingFestival,themostimportantfestivalforthemthroughoutayear,isliketheirNewYear’scelebration.ItiscelebratedinthemiddleofAprilandusuallylastsforthreetosevendays.Duringthecelebration,alltheDaipeoplewearbrightfestivalcostumesandbringtheriverwatertothetemple,honoringthetwothingsholiesttothem—Buddhismandtheirhome.TheydusttheBuddhiststatuesandprayfortheblessingfromBuddhistgods.Afterthis,peoplesplashwateratoneanotheraspartofthecleansingritualtowelcometheNewYear.Thoughitmightseemjustanexcuseforabigwaterfight,theDaipeopledohopethatthesacredwatercanwashawaydiseasesanddisasters,usheringinhappinessaswellasgoodluck.知识点解析:1.第四句中的“敬奉”看似很难,其实用一个很简单的词honor就可译出。这个词作动词的时候有“…表达崇敬之意”的意思。“神圣的”可以翻译为sacred,也可以翻译为holy。2.第五句中的“佛灵”翻译起来也有一定的难度。Buddhist可作形容词,意思是“佛教的”。“佛灵”就是佛教的神灵,可以译作Buddhistgods。因此,“求佛灵保佑”就可以译成prayfortheblessingfromBuddhistgods。3.最后一句中的“迎来幸福和好运”可以译为一个现在分词短语作状语,使句子结构更加紧凑。6、如今,在线教育因其“快速”“便捷”“内容多样”等特点备受家长和孩子们的欢迎。在线教育正在如火如荼地发展,目前最流行的教育产品形态是直播(livestreaming)。在线教育发展到如今,课堂形式早已不是冰冷死板(rigid)的“老师讲,学生听"的单向输出,各种多样化的学习方式使课堂活跃,不输线下课堂中面对面的沟通交流。老师们可以根据教学节奏和课堂状况,适时发出互动邀请,从而最大程度地调动学生们的积极性,活跃课堂气氛。标准答案:Today,onlineeducationispopularwithparentsandchildrenbecauseofitsquickness,convenienceanddiversecontent.Onlineeducationisinfullswing,andthemostpopularformofeducationalproductsnowislivestreaming.Nowadays,withthedevelopmentofonlineeducation,theclasshascomealongwayfrombeingaone-wayactivityinwhichtheteachergivesthetalkwhilethestudentsarelistening,whichiscoldandrigid.Variousdiversifiedlearningmethodsmaketheclassroomactiveandarenolesseffectivethanface-to-facecommunicationintheofflineclassroom.Teacherscaninvitestudentstointeractiveclassroomactivitiesinatimelymanneraccordingtotheteachingrhythmandclassroomsituation,soastomaximizestudents’enthusiasmfortheclassandcreateanactiveclassroomatmosphere.知识点解析:1.翻译第一句时应注意语序问题。可将本句汉语中的“先因后果”语序转换成英文中的“先果后因”语序,即译为“主干(onlineeducationispopularwithparentsandchildren)+原因状语(becauseofitsquickness,convenienceanddiversecontent)”的形式,这样更符合英文的表达习惯。原文中的三个并列短语“快速”“便捷”和“内容多样”可译作三个并列的名词结构,作becauseof的宾语。2.第二句中,“正在如火如茶地发展”可用isinfullswing来表达,该短语原意为“进入最高层次,(活动或进程)达到高潮”,与此处语境相符。3.第三句较长,为使句子层次更清晰,译成英文时可根据句意拆译成两句。翻译前半句时,注意句意的内在逻辑,可将“课堂形式早已不是……单向输出”译为主干,“在线教育发展到如今”可理解为“如今,随着在线教育的发展”,译作“时间状语+with引导的伴随状语”的结构。其中,“早已不是”可用短语comealongwayfrom来表达;“老师讲,学生听”可处理为定语从句,此处先行词为activity,引导词在从句中作地点状语,故引导词应用inwhich。4.第三句后半句中的“不输”在此处要表达的意思是在线教育课堂的效果并不比线下课堂的效果差,故可以用arenolesseffectivethan来表达。5.第四句中,“适时”可用inatimelymanner来表达;根据语境,“发出互动邀请”是“邀请学生参与课堂互动活动”的意思,可用invitestudentstointeractiveclassroomactivities或invitestudentstotakepartin/participateininteractiveclassroomactivities来表达;“从而”可译为soasto;翻译“最大程度地调动学生们的积极性”和“活跃课堂气氛”时,可采用词类转译法分别译为maximizestudents’enthusiasmfortheclass和createanactiveclassroomatmosphere。7、据报道,中国的共享经济预计将在未来五年内保持30%以上的快速年增长率。中国共享经济的快速发展揭示了中国经济的巨大活力和潜力,但它正面临着许多挑战。随着共享经济在交通工具、住宿、餐饮(catering)等领域的高速发展,出现了个人信息泄漏(leakage)、资源浪费和不公平竞争等新问题。共享经济问题背后的原因是复杂多样的,但共同的问题是共享平台的主要责任并未得到妥善落实。政府的一则通知指出,将依法对共享平台的个人信息收集、使用、共享、转移(transfer)和公开行为加强监管。标准答案:ItisreportedthatChina’ssharingeconomyisexpectedtomaintainarapidannualgrowthrateofmorethan30%inthenextfiveyears.TherapiddevelopmentofChina’ssharingeconomyrevealsthetremendousvitalityandpotentialoftheChineseeconomy,butitisfacingmanychallenges.Withtherapiddevelopmentofthesharingeconomyinthefieldsoftransportationtools,accommodation,catering,etc.,newproblemssuchaspersonalinformationleakage,wasteofresourcesandunfaircompetitionhaveemerged.Thereasonsbehindtheproblemswiththesharingeconomyarecomplexanddiverse,butacommonproblemisthatthemainresponsibilityofthesharingplatformhasnotbeenproperlyshouldered.Agovernmentnoticehaspointedoutthatthegovernmentwillstrengthensupervisionoverthecollection,use,sharing,transferandpublicdisclosureofpersonalinformationonsharingplatforms.知识点解析:1.第一句中,“据报道”可译为Itisreportedthat…,其中It是形式主语,that引导的主语从句为真正的主语。“保持30%以上的快速年增长率”可译为maintainarapidannualgrowthrateofmorethan30%。2.第二句中,“巨大活力和潜力”可译为thetremendousvitalityandpotential。3.第三句中,“随着共享经济在……领域的高速发展”可以译为Withtherapiddevelopmentofthesharingeconomyinthefieldsof…。“出现了……新问题”可译为newproblems…haveemerged。4.第四句中,“共享经济问题”指的是因共享经济发展产生的问题,可用theproblemswiththesharingeconomy来表达,注意介词用with。“复杂多样的”可用complexanddiverse来表达。“共同的问题”可译为acommonproblem,这里只提到一个问题,注意要用冠词a。5.翻译第五句时,注意增译出“将依法……加强监管”的主语thegovernment,或者将其译为被动语态。“对……加强监管”可译为strengthensupervisionover…。“公开”可用publicdisclosure来表达。8、承德避暑山庄是中国四大名园之一,也是保存最大最完好的帝王宫苑之一。过去,这里是清朝皇帝避暑和狩猎的地方,也被用来举办武术比赛和接待全国各地的少数民族精英。避暑山庄位于河北承德市,占地564万平方米,几乎是承德市区一半的面积。避暑山庄于1703年康熙当政时开始修建,1792年乾隆当政时竣工。乾隆皇帝在这里处理政治、军事、民族和外交等国家大事,避暑山庄因此成为除北京之外的第二个政治中心。避暑山庄及周边庙宇于1994年被列入世界遗产名录。标准答案:TheMountainResortinChengdeisoneofthefourmostfamousChinesegardensandoneofthelargestandbest-preservedimperialgardens.ItusedtobeasummerresortandhuntinggroundforemperorsoftheQingDynastyandwasalsousedtoorganizemartialartscompetitionsandreceiveelitesofethnicminoritiesfromaroundChina.TheMountainResortislocatedinthecityofChengdeinHebeiProvince,coveringanareaof5.64millionsquaremeters,almosthalftheareaofChengde’surbanarea.ConstructionoftheMountainResortbeganin1703undertheruleoftheEmperorKangxiandwascompletedin1792undertheruleoftheEmperorQianlong.ItwasanotherpoliticalcenterapartfromBeijingfortheEmperorQianlongwhowouldstayheretodealwithstateaffairssuchaspolitical,military,ethnic,anddiplomaticones.TheMountainResortinChengdeandthesurroundingtempleswereplacedontheWorldHeritageListin1994.知识点解析:暂无解析9、中国是正在发生深刻变革的国家。我们深刻地认识到,改革开放只有进行时,没有完成时。中国已经进入改革的“深水区”,需要解决的都是难啃的硬骨头,这个时候就需要“明知山有虎,偏向虎山行”的勇气,不断把改革推向前进。我们推进改革的原则是胆子要大、步子要稳。随着改革不断推进。中国必将继续发生深刻变革。我们相信,中国全面深化改革不仅将为中国现代化建设提供强大的推动力(momentum),而且将为世界带来新的发展机遇。标准答案:Chinaisacountryundergoingprofoundchanges.Weknowkeenlythatreformandopening-upisanongoingprocessthatwillneverstop.China’sreformhasentereda"deepwaterarea",whereproblemscryingoutforsolutionsarealldifficultones.Whatweneedisthecouragetomovethereformforward.TouseaChinesesaying,wemust"getreadytogointothemountain,beingfullyawarethattheremaybetigerstoencounter".Theprinciplewehavelaiddownforreformistoactwithcouragewhilemovingforwardwithsteadysteps.Withthedeepeningofreform,Chinawillcontinuetoundergoprofoundchanges.WebelievethatoureffortsofdeepeningreformcomprehensivelywillnotonlyprovidestrongmomentumforChina’smodernization,butalsobringnewdevelopmentopportunitiestotheworld.知识点解析:暂无解析10、秦始皇陵是秦始皇的陵墓,位于陕西临潼的骊山北麓,是迄今为止发现的世界上最大的陵墓。到目前为止,秦始皇的陵墓还没有发掘出来。但是,他埋在墓地附近的已出土的兵马俑已经使世界大吃一惊了。兵马俑被誉为“世界第八大奇迹”,是中国已出土的最大的陶俑群。目前,已经发掘了3个兵马俑坑,坑里还埋有大量的战车、武器和其他珍贵的文物,其中已出土约10000件金属武器。已出土的青铜马拉战车是迄今世界上发现的最大的青铜器。标准答案:TheMausoleumoftheFirstQinEmperorislocatedatthenorthernfootofLishanHillinLintong,ShaanxiProvince.Itisthelargestmausoleumeverdiscoveredintheworldsofar.Todate,thetomboftheFirstQinEmperorhasnotbeenexcavated.Buthisburiedterracottaarmyunearthednearbyhasalreadystunnedtheworldandhasbeencalled"theeighthwonderoftheworld",whichisthelargestpotteryfigurinegroupeverunearthedinChina.Sofar,threepitscontainingsuchfigurineshavebeenexcavated.Alargenumberofchariots,weaponsandotherpreciousculturalrelicswerealsoburiedinthesepits,ofwhichabout10000metalweaponswereunearthed.Anunearthedbronzehorse-drivenchariotisthelargestbronzewareeverfoundintheworld.知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第4套一、翻译-汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、北京是中华人民共和国的首都,是全国政治、经济、文化中心和交通枢纽(transportationpivot)。北京的西北部是绵延的群山丘陵,东南部是一望无际的平原。北京市面积为16411多平方千米,人口超过2000万。北京还是一座历史悠久的城市。从公元10世纪以来,相继为辽、金、元、明、清等朝代的都城。中国历代的劳动人民在这里创造了光辉灿烂的文化。市区和郊区有许多珍贵的古迹(ancientrelics)和优雅的皇家园林,如故宫、颐和园、八达岭长城、天坛(theTempleofHeaven)、十三陵(theMingTombs)等。标准答案:BeijingisthecapitalofthePeople’sRepublicofChina,anditisChina’spolitical,economicandculturalcenteraswellasatransportationpivot.Toitsnorthwestarecontinuousmountainsandhills,andtoitssoutheastliesavastplain.Beijinghasatotalareaof16411sq.kmandapopulationofover20million.Beijingalsohasalonghistory.Sincethe10thcentury,ithadbeenthecapitalcityofmanydynastiessuchastheLiao,Jin,Yuan,MingandQing.Theworkingpeoplethroughdynastiesinthepastcreatedasplendidculturehere.Intheurbanareaandontheoutskirts,therearemanyvaluableancientrelicsandelegantimperialgardens,suchastheImperialPalace,theSummerPalace,BadalingGreatWall,theTempleofHeaven,andtheMingTombs.知识点解析:暂无解析2、柳州位于广西壮族自治区(GuangxiZhuangAutonomousRegion)中北部,是广西最大的工业城市,也是全国闻名的老工业基地(oldindustrialbase)。20世纪50年代,国家在柳州布局了柳州钢铁厂等10个重点工业项目。历经近半个世纪的发展,当初的10个工厂如今都有长足的发展,而柳州的工业基础也日益深厚,完成了“柳州制造一柳州创造一柳州智造”三次历史性转型,向着打造传统产业“百年老店”的目标迈进。实践证明,传统产业不是因循守旧的代名词(synonym),打造传统产业的百年老店,需要给它们注入新的生机与活力。标准答案:Liuzhou,thebiggestindustrialcityinGuangxiandnation-famousoldindustrialbase,islocatedinnorth-centralGuangxiZhuangAutonomousRegion.Inthe1950s,thecentralgovernmentsetup10majorindustrialprojectssuchasLiuzhouSteelPlantinLiuzhou.Afternearlyhalfacenturyofdevelopment,the10plantshavegrowngreatlyandtheindustrialbasicsofLiuzhouaregettingbetter.Thethreehistorictransformations,fromLiuzhouManufacturetoLiuzhouCreationandthentoLiuzhouInnovationhavefinished.Liuzhouisnowstridingforwardtothegoalofcreatingthe"century-oldshop"oftraditionalindustries.Practicehasprovedthattraditionalindustryisnotthesynonymoflockstep.Newvigorandvitalityshouldbeinjectedtocreatethe"century-oldshop"oftraditionalindustries.知识点解析:暂无解析3、大熊猫是珍稀动物,也是我国的国宝(nationaltreasure)。大熊猫被认为在几百万年前起源于中国的西南部,但现在在云南已经绝迹,如今野生大熊猫仅存活于中国中部的森林里。大熊猫以其独特的(exclusive)饮食而闻名于世,它们最爱的食物是竹子。由于竹子的能量很低,大熊猫每天至少有12个小时是在吃竹子。标准答案:ThegiantpandaisarareanimalandanationaltreasureinChina.GiantpandasarebelievedtohaveoriginatedinSouthwestChinamillionsofyearsago,buttheyarenolongerfoundinYunnannow.WildpandasarenowfoundonlyintheforestsofCentralChina.Thegiantpandasarefamousfortheirexclusivediet,andtheirfavoritefoodisbamboo.Bambooissolowinenergythattheyhavetospendatleast12hourseachdayeatingbamboo.知识点解析:暂无解析4、东方明珠广播电视塔(TheOrientalPearlRadioandTelevisionTower)位于黄浦江畔、浦东陆家嘴嘴尖上,塔高468米,三面环水,与外滩(theBund)的万国建筑博览群隔海相望,是亚洲第二、世界第四的高塔。设计者富于想象地将11个大小不一、高低错落的球体(spheres)从蔚蓝的空中串联至如茵的绿色草地上,而两颗红宝石(ruby)般晶莹夺目的巨大球体被高高托起,整个画面浑然一体,充满了“大珠小珠落玉盘”的诗情画意。塔内各层安装各种先进的娱乐设施,使之成为中国乃至亚洲的旅游热点和游乐中心之一。标准答案:SurroundedbywatersonthreesidesandfacingarowofbuildingsofWesternarchitecturesintheBundacrosstheriver,theOrientalPearlRadioandTelevisionTowerstandsontheHuangpuRiverandatthepointofLujiazuiinPudong.The468-meter-hightowerrankssecondinAsiaandfourthintheworldinheight.Thedesignerswithrichimaginationhad11spheresarrangedintheorderoftheirsizeslikeastringofpearlsfromtheblueskytoagreenlawn,whileamongthemtwocolossaldazzlingruby-likespheresaresupportedhighup.Theharmoniousentityofthetowerpresentsapictureofpearls,bigandsmall,seeminglyfallingdownfromthetoptothebottom,fullofpoeticandartisticimagination.TheTowerisequippedwithadvancedrecreationalfacilities,makingtheToweroneofthehottouristspotsandamusementcentersinChinaandeveninAsia.知识点解析:暂无解析5、上海市,简称沪,位于中国长江三角洲前缘(estuary)。它是中国最大的工商业城市,总面积6340.5平方千米,总人口为2300多万。上海属亚热带季风气候。总体来说,上海气候温和湿润,春秋较短,冬夏较长。作为中国最大的城市,上海是中外古往今来文化历史最鲜明的浓缩和剪影。在这里,人们可以同时看到欧洲风格的建筑、中国风格的建筑,也可以看到现代化的远洋货轮与古老的小舢板(junk)擦肩而过。经济繁荣、工业发达的上海已经成为一颗真正的东方明珠。标准答案:Shanghai,Huforshort,issituatedontheestuaryoftheYangtzeRiverDeltaofChina.ItisthelargestindustrialandcommercialcityinChina,coveringanareaof6340.5sq.km,withapopulationofover23million.Shanghaibelongstothesubtropicalmonsoonclimatezone.Generallyspeaking,climateinShanghaiismildandmoist;springandautumnareshorterwhilewinterandsummerarelonger.AsthelargestcityinChina,ShanghaicontainsthemoststrikingblendofOrientalandWesternculturesandofthepastandpresent.Inthecity,European-stylebuildingscanbeseenstandingalongsidetypicalChinesestructures,andmodernocean-goingvesselscanbeseensailingpastoldjunks.Asaflourishingcommercialandindustrialcenter,ShanghaihasbecomearealPearlintheEastoftheworld.知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第5套一、翻译-汉译英(本题共4题,每题1.0分,共4分。)1、中国民族音乐,一般简称“民乐”或“国乐”,是中国特有的音乐品种。中国传统音乐以五声音阶(pentatonicscale)为基础,追求自然、和谐、含蓄(subtlety)的美感,在几千年的发展过程中,留下了极为丰富的民族音乐文化遗产。民乐的乐器种类很多,可以分为吹、拉、弹、打四大类。上世纪20年代,中国的音乐家仿照西方交响乐队(symphonyorchestra)的编制,建立起中国民族管弦乐团来演奏一些大型的民乐曲目。中国一些著名的民乐团也经常接受邀请,到世界各地演出。标准答案:Chinesefolkmusic,generallyshortenedas"folkmusic"or"nationalmusic",isamusicstyleuniquetoChina.Chinesetraditionalmusicisbasedonthepentatonicscale,pursuingthebeautyinnaturalness,harmonyandsubtlety.Thousandsofyearsofdevelopmenthaveleftbehindaveryrichculturalheritageoffolkmusic.Thereareagreatnumberoffolkmusicinstrumentswhichcanbedividedintofourmajorgroups,theblowing,drawing,playingandstriking.In1920s,followingtheestablishmentofWesternsymphonyorchestras,ChinesemusiciansestablishedChinesenationalorchestrastoplaysomeofthemajorfolkmusicpieces.Somewell-knownChinesefolkmusicorchestrasareofteninvitedtoperformaroundtheworld.知识点解析:1.“是中国特有的音乐品种”中的“中国特有的”可译为uniquetoChina,作为后置定语。“音乐品种”实际上指的是一种音乐风格,故可译为musicstyle。2.“中国传统音乐以五声音阶为基础……,留下了极为丰富的民族音乐文化遗产”这句话很长,可拆译为两句,前一句说中国传统音乐的特点,后一句说留下了丰富的民族音乐文化遗产。“自然、和谐、含蓄”在汉语原文中是形容词,翻译的时候可转换为名词,用“in+名词”的形式来作“美感”beauty的后置定语。3.“上世纪20年代以来,中国的音乐家仿照西方交响乐队的编制,建立起中国民族管弦乐团来演奏一些大型的民乐曲目”,这句话主干为“音乐家建立起中国民族管弦乐团”。“仿照西方交响乐队的编制”可用现在分词短语作状语来表达。“来演奏一些大型的民乐曲目”是建立民族管弦乐团的目的,故用to...来衔接。4.“中国一些著名的民乐团也经常接受邀请,到世界各地演出”,“民乐团”与“邀请”之间是被动关系,故采用被动语态来表达。2、“银发产业”(silverindustry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。其范围十分广泛,包括健康服务、家政服务(homeservice)、旅游娱乐和教育等各个领域。随着中国进入老龄化社会,银发产业蓬勃发展。老年人出游人数逐年增长。越来越多的老年人选择在退休后进入老年大学(universityforseniorcitizens)学习。相关统计数据表明,全国60岁以上的老人超过了总人口的11%。目前,“银发产业”市场需求达到8000亿元左右,产业还有很大的发展空间。标准答案:Silverindustryisanewtermreferringtotheindustrytargetedatseniorcitizens.Itcoversawiderangeoffields,includinghealthservice,homeservice,tourismandentertainment,educationandsoon.WithChinasteppingintotheagingsociety,thesilverindustrygetsprosperous.Moreandmoreelderlypeoplegotravellingeveryyearandchoosetostudyintheuniversitiesforseniorcitizensaftertheyretire.Relatedstatisticsshowthatthenumberofseniorcitizensagedmorethan60accountsfor11-oddpercentofthepopulationinChina.Atpresent,themarketdemandofthesilverindustrystandsatabout800billionRMB,givinggreatroomfortheindustrytodevelop.知识点解析:1.第一句中的“是指以老年人为目标客户的产业”可处理成与“是一个新名词”并列的结构,译为andrefersto….但不如将其处理为状语,表伴随动作,用分词短语referringtotheindustry…来表达更具有逻辑性。定语“以老年人为目标客户的”较长,可将其处理为后置定语,用过去分词短语targetedatseniorcitizens来表达。2.第三句中的“随着中国进人老龄化社会”作状语,可译为asChinasteppedinto…,中国已经进入老龄化社会,故时态选择过去时更恰当。亦可用介词短语withChinasteppinginto...译出,更简洁。3.第四句“老年人出游人数逐年增长”较短,且与下一句“越来越多的老年人……学习”都是讲述老年人的趋势,故考虑将这两句合译,将语序稍作调整,用moreandmorepeople作主语,使其与下一句一致,整合为moreandmoreelderlypeoplegotravelling...andchooseto…。“逐年”转化为时间状语everyyear。4.第六句“相关统计数据表明,全国60岁以上的老人超过了总人口的11%”后半句处理为that引导的宾语从句,作为show的宾语。定语“60岁以上的”可处理为后置定语,用分词短语agedmorethan60来表达。译文用了11—oddpercent来表示“超过11%”,避免重复使用morethan,表达新颖。3、啃老族(NEETgroup)是指那些既没有上学、也没有就业或接受职业培训的年轻人,年龄在20岁至30岁之间。他们主动放弃了就业的机会,赋闲在家,而原因并不是找不到工作。他们的日常生活依靠父母,而且花销往往不菲。啃老族的出现多半是因为父母过于溺爱。调查显示,在中国的城市里,目前约有七成无业青年靠父母养活。如今这一现象已经成为全国性的社会问题,带来了很多麻烦,并严重影响社会的和谐与稳定。标准答案:TheNEETgroupreferstoagroupofyoungpeopleagedfrom20to30,whoarenotengagedineducation,employmentorvocationaltraining.Theygiveuptheopportunitiesforemploymentontheirowninitiativeandidleathome,whilethereasonisnotthefactthatjobsareunavailableforthem.Theyliveofftheirparentsindailylifeandusuallyexpendtoomuchmoney.Parents’overindulgencemainlyaccountsfortheemergenceoftheNEETgroup.Aninvestigationindicatesthatcurrentlythereareabout70%ofjoblessyoungpeoplerelyingontheirparentsforalivingincitiesofChina.Nowthisphenomenonhasbecomeasocialproblemonanationwidescale,bringingalotoftroubleandbadlyinfluencingtheharmonyandstabilityofthesociety.知识点解析:1.第一句的主干结构是“啃老族是指……的年轻人”。定语“那些既没有上学、也没有就业或接受职业培训的”较长,可用who引导的非限制性定语从句来修饰“年轻人”。“年龄在20岁至30岁之间”可用过去分词结构agedfrom...to…作定语,置于youngpeople之后。2.第二句“他们主动放弃了……”中的“而”表转折,可用连接词while连接前后分句。“而原因并不是找不到工作”可译为whilethereasonisnotthefactthatjobsareunavailableforthem。3.“啃老族的出现多半是因为父母过于溺爱”可将“父母过于溺爱”作为句子的主语,谓语用accountfor,译作Parents’overindulgencemainlyaccountsfor…。也可译为TheemergenceoftheNEETgroupmainlyresultsfromparents,overindulgence.4.倒数第二句“调查显示……靠父母养活”中“约有七成无业青年”可用therebe句型表达,译作thereareabout,70%ofjoblessyoungpeople;“靠父母养活”可采用现在分词短语relyingontheirparentsforaliving作后置定语修饰joblessyoungpeople。5.最后一句话可将“这一现象成为……的问题”处理为主干;“带来了……,并严重影响……”可使用现在分词短语作状语对主干结构作进一步的补充。4、儿童肥胖已经成为困扰一些中国家庭的问题。它与遗传因素、饮食习惯和生活方式等有很大的关系。随着人们生活水平的提高,孩子们有更多的机会外出就餐,他们无法抵制美食的诱惑,结果不可避免地胖起来。在现代社会,孩子们的学业压力比较大,他们忙于学习,缺乏运动。卡路里摄入的增加和运动时间的减少导致了孩子的肥胖。总的来说,应该更加关注孩子的健康问题,改变他们不良的饮食习惯和生活方式。标准答案:ChildrenobesityhasbeenaproblembotheringsomeChinesefamilies.Itiscloselyrelatedtogeneticfactors,dietaryhabitsandlifestyles,etc.Withtheimprovementofpeople’slivingstandards,childrennowhavemorechancestodineoutandtheycouldn’tresistthetemptationofdeliciousfood.Thustheyareinevitablygettingoverweight.Incontemporarysociety,owingtomuchacademicstress,childrenareoccupiedwiththeirstudyandlackexercise.Theincreasedcalorieintakeanddecreasedexercisetimeleadtoobesityofchildren.Onbalance,moreattentionsshouldbepaidtochildren’shealthproblemsandtheirunhealthydietaryhabitsandlifestylesshouldbechanged.知识点解析:1.翻译第一句时,为使句子更简洁,可将“困扰一些中国家庭”译为botheringsomeChinesefamilies,用现在分词结构修饰名词problem,相当于定语从句whichbotherssomeChinesefamilies。2.“随着人们生活水平的提高……结果不可避免地胖起来”这句话较长,可拆译成两句:前一句说孩子们外出就餐多、无法抵制美食诱惑,后一句说孩子们不可避免地胖起来。“随着人们生活水平的提高”可使用with引导的介词短语:withtheimprovementofpeople’slivingstandards;“结果不可避免地胖起来”用连词thus表明导致的结果,也可使用therefore。3.在翻译“在现在社会,孩子们的学业压力比较大,他们忙于学习,缺乏运动”时,要注意句子的结构,“孩子们的学业压力比较大”是原因,译时可以增译owingto或者becauseof。4.最后一句隐去了主语,为了表示强调,可以用被动语态,使用shouldbedone结构,分别以“关注”moreattentions和“他们不良的饮食习惯和生活方式”theirunhealthydietaryhabitsandlifestyles为主语。大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第6套一、翻译-汉译英(本题共25题,每题1.0分,共25分。)1、广泛的标准答案:extensive知识点解析:暂无解析2、从……到……标准答案:rangefrom…to…知识点解析:暂无解析3、包括标准答案:embrace;include知识点解析:暂无解析4、后人标准答案:thelatergeneration知识点解析:暂无解析5、编选标准答案:compile知识点解析:暂无解析6、采用标准答案:adopt知识点解析:暂无解析7、杰出的标准答案:outstanding;prominent知识点解析:暂无解析8、政治家标准答案:statesman知识点解析:暂无解析9、军事家标准答案:strategist知识点解析:暂无解析10、多民族的标准答案:multi-national知识点解析:暂无解析11、实施标准答案:implement;carryout知识点解析:暂无解析12、统一标准答案:unify知识点解析:暂无解析13、抵御标准答案:defendagainst知识点解析:暂无解析14、坑杀标准答案:buryalive知识点解析:暂无解析15、无可争议的标准答案:undisputed;incontrovertible知识点解析:暂无解析16、制成品标准答案:manufacturedgoods知识点解析:暂无解析17、制造工艺标准答案:manufacturingtechnique知识点解析:暂无解析18、精良的标准答案:sophisticated知识点解析:暂

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论