版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷59(共9套)(共108题)大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第1套一、翻译-汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、出现在中国五代时期的妇女缠足(foot-binding),虽然最初是宫廷舞女为了方便跳舞而采用的一种行为,但由于有人认为脚裹起来更好看,所有很多人就开始效仿起来。到了宋代,封建社会的纲常思想非常严重,受到男尊女卑的封建礼教的影响,女子裹脚的风气被传承下来,并逐渐成为一种习俗。为了与妇女的小脚相适应,宋代还出现了专门为裹足妇女制作的弓鞋(gongxie)。标准答案:Thepracticeoffoot-bindingforwomenappearedintheFiveDynasties,butinthebeginning,itwasonlyadoptedbythecourtdancersforconveniencewhiledancing.Sincepeoplethoughtthefoot-bindingmadewomen’sfeetlookmorebeautiful,manyfemalesrushedtofollowsuit.BytheSongDynasty,duetotheimportanceoffeudalethicalthoughtsandinfluenceofthefeudalmalesuperiorityconception,thepracticeoffoot-bindingwasinheritedandbecameacustom.IntheSongDynasty,tomeettheneedsofwomen’ssmallfeet,akindofspeciallydesignedshoesgongxiewasmade.知识点解析:暂无解析2、天津是中央直辖市之一,是华北地区重要的商贸和工业中心,也是该地区最大的港口。如今,天津已成为多国商贸业云集的中心,拥有广泛的现代化基础设施,且以其工业产品的高品质而闻名于世。天津有驰名天下的四大民间艺术。“泥人张”彩塑艺术闻名全国,饮誉世界。“杨柳青年画”历史悠久,深受国际友人青睐。“魏记风筝”获1914年巴拿马国际博览会金奖。刻砖刘的建筑装饰砖雕艺术也十分有名。标准答案:Tianjin,oneofthemunicipalitycitiesofcentralgovernment,isamajorcommercialandindustrialcenteraswellasthebiggestportinNorthChina.Nowbecomingacenterofmultinationalbusinesses,Tianjinhasanextensivemoderninfrastructure,andisknownforthehighqualityofitsindustrialproducts.ThefourmajorfolkartsofTianjinareworld-famous.TheNirenZhang’sColor-clayFigurinesiswell-knownthroughoutthecountryandenjoysgreatprestigeintheworld.TheYangliuqingNewYearPaintingshasalonghistoryandisfavoredbyforeignfriends.ThekitesbytheWei’sobtainedgoldmedalinPanamanianInternationalFairof1914whereasbrickcarverLiu’sexpertiseiswell-known,too.知识点解析:暂无解析3、“光盘行动”(“ClearYourPlate”Campaign)提醒人们,在他们大肆浪费粮食的时候,全世界仍然有许多人饱受饥饿之苦。标准答案:"ClearYourPlate"Campaignremindspeoplethatwhentheyarewastingfoodwithoutrestraint,therearestillmanypeoplearoundtheworldwhoaresufferingstarvation.知识点解析:暂无解析4、倡导标准答案:advocate;suggest知识点解析:暂无解析5、社会经济文化标准答案:socialeconomyandculture知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第2套一、翻译-汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、中国中央电视台(ChinaCentralTelevision),简称为CCTV,1958年正式投入使用,是中国的官方电视媒体之一。它所有的节目都通过卫星播出,拥有中国境内最多的收视人群。CCTV除了有面向中国大陆播出的频道之外,还有通过各种语言向全球播出的国际频道。作为当今中国最具竞争力的主流媒体之一,CCTV具有新闻传播(newsdissemination)、社会教育、文化娱乐、信息服务等多种功能,是公众获取信息的方式之一。然而,随着互联网的高速发展。中央电视台在普通大众生活中的主导地位已受到了影响。标准答案:ChinaCentralTelevision,CCTVforshort,formallyputintoservicein1958,isoneoftheofficialTVmediainChinaAllofitsprogramsarebroadcastviasatellitesandCCTVhasthelargestaudiencesintheterritoryofChina.InadditiontothechannelsfacingmainlandChina,CCTValsohasinternationalchannelsbroadcastingtotheworldinvariouslanguages.AsoneofthemostcompetitivemainstreammediainChina,CCTVpossessesmanyfunctionsincludingnewsdissemination,socialeducation,cultureandentertainment,informationservice,etc.Itisoneofthemeansforthepublictogetaccesstoinformation.However,withtherapiddevelopmentoftheInternet,thepredominantpositionofCCTVinthelifeofcommonpeoplehasbeenaffected.知识点解析:1.第一句话句子较长,翻译时可将“中国中央电视台是中国的官方电视媒体之一”作为句子主干;“简称为CCTV”作为插入语译为CCTVforshort;“1958年正式投入使用”可处理成过去分词短语formallyputintoservicein1958.置于句子主语与谓语中间。2.第二句的“节目”是“播出”的受动者,所以译文宜使用被动语态。“收视人群”就是指电视观众,可译为audiences。3.“还有通过各种语言向全球播出的国际频道”这句话中的修饰语较长,可将“通过各种语言向全球播出的”翻译为现在分词短语broadcastingtotheworldinvariouslanguages,作后置定语置于“国际频道(internationalchannels)”之后。4.倒数第二句中的“是公众获取信息的渠道之一”翻译时可独立成句,用it作主语,指代CCTV,这样可避免句子过于冗长。2、食品安全问题是关系到千千万万人民群众切身利益的社会问题。可是在中国,重大食品安全事件频繁发生,食品安全问题日益严峻。某些没有诚信的商人为了追求利润最大化,不惜往人们每天食用的食品当中添加种类繁多的非法化学添加剂(additive),极大地损害了人们的身体健康。食品安全不是一个人的责任,而是国家、社会、企业以及每个人的共同职责。只有全社会共同努力,食品安全问题才能从根本上得到解决。标准答案:Foodsafetyisasocialproblemconcerningthevitalinterestsofmillionsofpeople.ButmajorfoodsafetyincidentsinChinaoccurfrequently,makingtheproblemincreasinglyserious.Inthepursuitofmaximumprofit,somedishonestbusinessmenaddvariousillegalchemicaladditivestothefoodpeopleeateveryday,thusthehealthofpeopleisseriouslyharmed.Foodsafetyisnotthedutyofasingleperson,butthesharedresponsibilityofthecountry,society,enterprisesandindividuals.Onlyifthewholesocietyworksjointlycanfoodsafetyproblembesolvedfundamentally.知识点解析:1.第一句的中心意思是“食品安全问题是……社会问题”,可译为主句Foodsafetyisasocialproblem,“关系到千千万万人民群众切身利益的”可用现在分词短语concerning…来表达,介词concerning“有关”后应接名词短语。2.“重大食品安全事件频繁发生,食品安全问题日益严峻”,前后两句的关系可理解为“食品安全事件的频繁发生”造成了“问题日益严峻”,翻译时前半句作主句,用主谓结构陈述现象,后半句用现在分词结构making…increasinglyserious说明结果,作结果状语。3.第三句较长,先提炼句子的中心意思“没有诚信的商人添加非法化学添加剂,损害了人们的身体健康”,“损害了人们的身体健康”是结果,因此可用thus等表结果的词或短语来衔接,即somedishonestbusinessmenaddvariousillegalchemicaladditivesto…thusthehealthofpeopleisseriouslyharmed。然后再补充其他修饰成分。“为了追求利润最大化”可置于句首,表目的;“人们每天食用的食品”中的定语“人们每天食用的”可译为用定语从句,对“食品”food进行修饰限定。4.末句中“只有全社会共同努力”可用onlyif引导的状语从句表达,置于主句之前,注意主句谓语要部分倒装。3、GDP是国内生产总值(GrossDomesticProduct)的缩写。改革开放三十多年来,中国GDP年均增长速度达到9.8%,这一现象被世界誉为“中国经济奇迹”。2010年,中国超过日本成为世界第二大经济体。根据2012年的统计,中国的GDP仅次于美国,达到了51.8万亿元人民币。随着经济的持续快速增长,中国的综合国力(comprehensivenationalstrength)和国际竞争力有了大幅提升。然而,中国的人均GDP(percapitaGDP)在世界排名靠后,中国仍然是世界上较贫穷的国家之一。另外,中国在医疗、教育以及环保等较多领域仍比较落后。标准答案:GDPisshortforGrossDomesticProductOverthepastthreedecadesofreformandopening-up,China’sannualGDPgrowthratehasreached9.8%onaverage,whichishonoredas"theChineseeconomicmiracle"bytheworld.In2010,ChinaovertookJapanastheworld’ssecondlargesteconomy.Accordingtostatisticsin2012,China’sGDPreached51.8trillionRMB,onlynexttoAmerica.Withthecontinuousandrapidgrowthofitseconomy,China’scomprehensivenationalstrengthandinternationalcompetitivenesshaveimprovedsubstantially.Nevertheless,withitspercapitaGDPatthelowerendoftheworld’slist,Chinaisstillregardedasoneofthepoorercountriesintheworld.Inaddition,Chinaalsolagsbehindinmanyfields,suchashealthcare,education,andenvironmentalprotection.知识点解析:1.第二句可将“中国GDP年均增长速度达到9.8%”作为译文主句;“这一现象”指代主句所述内容,故可使用which引导的非限制性定语从句,对主句作进一步说明。2.第四句可将“中国的GDP达到了51.8万亿元人民币”处理为句子的主干;“仅次于美国”内容较短,用介词短语onlynextto表达“仅次于”。3.第五句的主干结构是“综合国力和国际竞争力提升”;“随着经济的持续快速增长”可使用with介词短语来表达,在句中作状语。4.倒数第二句的主干结构是“中国仍然是世界上较贫穷的国家之一”;“中国的人均GDP在世界排名靠后”可使用with短语的复合结构,对主句做出说明。4、中国经济年度人物(ChineseEconomyPersonoftheYear)评选是由CCTV在2000年开始发起的。作为中国经济领域的“奥斯卡”(Oscar).它是中国国内最具专业性和影响力的一个奖项,也是中国认知度最高的一个品牌。每年的评选结果在该年年底或下一年度之初以颁奖典礼的方式在CCTV发布。获奖人物为积极推动中国经济发展和社会进步的一些企业家、经济学家或政府官员。这些年度人物不仅在获奖当年是中国经济领域的模范,而且在获奖之后也会对中国经济产生越来越大的影响。标准答案:SelectionofChineseEconomyPersonsoftheYearwasinitiatedin2000byCCTV.Asthe"Oscar"inChineseeconomicfield,itisthemostprofessionalandinfluentialawardandabrandwiththehighestrecognitioninChinaTheresultsoftheannualselectionarereleasedinanawardceremonyonCCTVattheendoftheyearorthebeginningofthenextyear.Thewinnersarethoseentrepreneurs,economistsorgovernmentofficialswhohaveactivelyboostedChineseeconomyandsocialprogress.TheynotonlyaremodelsofChineseeconomyofthatveryyear,butalsowillexertgrowinginfluenceonChineseeconomyafterwinningtheaward.知识点解析:1.第二句“作为中国经济领域的“奥斯卡”……一个品牌”有三个主谓结构。为了句式更加协调,“作为中国经济领域的‘奥斯卡”’可译成介词短语Asthe“Oscar”inChineseeconomicfield。“是……也是……”译为两个并列的表语。可用both...and...等表并列的连词连接。“经济领域”直译为economicfield或economicsphere,若不知道这个表达.简单译成economy也可以。句末的定语“认知度最高的”不能直译为形容词定语,故处理成后置定语withthehighestrecognition。2.第三句中的“以颁奖典礼的方式……发布”实际上是指“在颁奖典礼上发布”,译为releasedinanawardceremony即可达意,无须将“以……的方式”intheformof译出。3.在“每年的评选结果……在CCTV发布”中,“评选结果”和“发布”之间是被动关系,所以译为被动语态:Theresultsoftheannualselectionarereleased,表达其中暗含的逻辑关系。4.在最后一句中,主语“这些年度人物”实际上与上一句所说的“获奖人物”一致,故在此处可用they替代。“越来越大的影响”通常会被译成moreandmoreinfluence,在此处译文用growing代替moreandmore,既表达了原文的意思,也使用词更加多样。5、舞狮(liondance)是一种由一人或两人身披狮型服装(lioncostume)进行表演的民间表演艺术。据记载,舞狮有两千多年的悠久历史,在唐朝时被引入皇室,成为皇室的娱乐项目。舞狮最注重的是技巧,舞狮者要以夸张的方式模仿狮子的各种表情和动作。经过几千年的发展,舞狮已经在各地形成了不同的表演特色。在中国的传统风俗中。狮子是一种可以去除灾难、带来幸运的吉祥物(mascot)。因此,每逢节日或隆重的庆典,人们都以舞狮来营造欢乐和热闹的气氛。标准答案:Liondanceisafolkperformingartperformedbyoneortwopersonsinlioncostumes.Accordingtorecords,thedance,withalonghistoryofmorethan2,000years,wasintroducedtotheroyalfamilyasaformofentertainmentduringTangDynasty.Skillisgiventoppriorityinperformingtheliondanceandperformersarerequiredtoimitatevariousexpressionsandmovementsoflionsinanexaggeratedway.Afterthousandsyearsofdevelopment,diverseperformingcharacteristicsindifferentregionshavebeenformed.InthetraditionalChinesecustom,thelionisregardedasamascotthatwardsoffmisfortunesandbringsgoodluck.Therefore,duringfestivalsandgrandceremonies,peoplewouldperformliondancetocreateahappyandexcitingatmosphere.知识点解析:1.第一句较长,可先提炼其主干“舞狮是一种民间表演艺术”,译为Liondanceisafolkperformingart;“由一人或两人身披狮型服装进行表演的”可译为过去分词短语作定语。2.第二句可将“舞狮在唐朝时被引入皇室,成为皇室的娱乐项目”处理为主句。“有两千多年的悠久历史”可译为withalonghistoryof..,作为插入语,放在主语之后。3.第三句“舞狮最注重的是……”包含两短句,使用and连接的并列结构;翻译时可采用被动语态,即Skillisgiventoppriorityin…andperformersarerequiredto…。4.倒数第二句中“狮子是一种……”,隐含狮子在人们心中的形象,译为isregardedas...比译成is,表达更加地道。大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第3套一、作文(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、联合国中文日是联合国语言日的一部分。根据传说,仓颉(CangJie)创造了中国最原始的象形文字(hieroglyph)。上苍因仓颉造字而感动,为其降下一场谷子雨,这就是“谷雨”(theGrainRain)的由来。中文日因此被定在每年中国农历的“谷雨”,以纪念汉字始祖仓颉。从2010年开始,联合国每年都在中文日前后举行多种形式的庆祝活动。例如:2014年,纽约联合国总部以书画展、茶艺表演(tea-makingperformance)、歌曲演唱和书法讲座等形式庆祝中文日。标准答案:TheChineseLanguageDayispartoftheUNLanguageDays.Accordingtolegend,CangJiecreatedtheoriginalhieroglyphsusedinChina.Heavenwasmovedandgavearainofgraininpraiseofhim,whichistheoriginoftheGrainRain.Asaresult,theChineseLanguageDayissetontheGrainRainaccordingtotheChineselunarcalendarinmemoryofCangJie,theoriginatoroftheChinesecharacters.Since2010,theUNhasbeenholdingallkindsofcelebratingactivitiesaroundthisdayeveryyear.Forexample,in2014,theUNHeadquartersinNewYorkcelebratedthisdaywithpaintingandcalligraphyexhibitions,tea-makingperformances,singingperformances,calligraphylectures,etc.知识点解析:1.第一句中,“联合国中文日”可译为theChineseLanguageDay。2.第三句中,“为其降下一场谷子雨”要表达的意思是为了奖励仓颉而降下一场谷子雨,因此可译为gavearainofgraininpraiseofhim,增译inpraiseof这个短语更能传达出原文的意思。3.第四句中,“中国农历”可译为theChineselunarcalendar。“纪念”可用inmemoryof这个词组表达。4.最后一句中,“纽约联合国总部”可译为theUNHeadquartersinNewYork。2、在中国,教育被视为家庭的一个重要优先事项,许多人将课外课程看作给孩子们带来优势的一种方式。在线教育公司表示,它们为家庭提供了一种低成本的、以家庭为基础的选择。包括语言、K12、早期教育和专业培训在内的行业是投资者特别喜欢的一些热门领域。在线编程课程和大脑训练课程在在线教育市场上越来越受欢迎。二孩政策以及包括人工智能和直播在内的新兴技术都为国家蓬勃发展的在线教育市场作出了贡献。标准答案:InChina,educationisseenasahighpriorityforfamilies,andmanyregardextracurricularcoursesasawaytogivechildrenanedge.Onlineeducationcompaniessaytheyofferfamiliesalow-cost,home-basedalternative.Fieldsincludinglanguage,K12,earlyeducationandprofessionaltrainingaresomeofthepopularareasthatinvestorsparticularlylike.Onlineprogrammingcoursesandbraintrainingcoursesarebecomingmoreandmorepopularintheonlineeducationmarket.Thesecond-childpolicyandemergingtechnologies,includingartificialintelligenceandlivestreaming,havecontributedtothecountry’sboomingonlineeducationmarket.知识点解析:1.第一句中,“被视为家庭的一个重要优先事项”可译为isseenasahighpriorityforfamilies;“给孩子们带来优势”可用givechildrenanedge来表达。2.第二句中,“一种低成本的、以家庭为基础的选择”可译为alow-cost,home-basedalternative。其中,alternative作名词时,表示“可供选择的事物”,与汉语中的“选择”意义相符。3.第三句和第五句中的“包括B在内的A”结构可用AincludingB结构来表达。4.第四句中,“编程课程”和“大脑训练课程”可分别译作programmingcourses和braintrainingcourses。5.第五句中,“二孩政策”可译作thesecond.childpolicy;“人工智能”的固定译法为artificialintelligence,即AI;“新兴技术”可译作emergingtechnologies;“蓬勃发展的”可用booming“迅速发展的”来表达。3、会展业(exhibitionindustry)在中国被誉为朝阳产业。目前,中国的会展业已经成为新的经济增长点,北京奥运会和上海世博会的成功举办对中国的会展业发展意义深远。这两件国际盛事不仅让世界认识了中国,更为重要的是,为中国会展业引入了大量的外国资金、技术和人才。但是,我们也必须清醒地认识到制约中国会展业发展的因素。中国的会展业起步较晚,直至最近才发展成一个独立产业,其出现和发展都带有自发性和随意性。标准答案:Theexhibitionindustryisreferredto,inChina,asasunriseindustry.Atpresent,China’sexhibitionindustryhasbecomeaneweconomicgrowthpoint.TheBeijingOlympicGamesandtheShanghaiWorldExpoweresuccessfullyheld,whichexertedafar-reachingimpactonthedevelopmentofChina’sexhibitionindustry.ThetwointernationaleventshavenotmerelymadeChinaknowntotheworld.Moreimportantly,theyhaveintroducedabundantforeigncapital,technologyandtalenttotheexhibitionindustryofChina.However,wemustalsobewellawareoftherestrictivefactorsinthedevelopmentofChina’sexhibitionindustry.Startingrelativelylate,China’sexhibitionindustrydidnotdevelopintoanindependentindustryuntilveryrecently.Boththeemergenceandthedevelopmentoftheindustryarespontaneousandrandom.知识点解析:1.第一句中的“被誉为”可译为bereferredtoas或beknownas。2.第三句的主语是“北京奥运会和上海世博会的成功举办”,而第四句的主语是“这两件国际盛事”。因此,为使两句衔接更加连贯,宜将第三句的句子主语处理为“北京奥运会和上海世博会”,故第三句可译为“TheBeijingOlympicGamesandtheShanghaiWorldExpoweresuccessfullyheld…”。“对……意义深远”可译作非限制性定语从句。3.最后一句中,可以将“带有自发性和随意性”翻译为系表结构,译为arespontaneousandrandom。4、2015年,中国政府公布了一项足球改革方案,以振兴中国的足球运动。方案的关键目标是确保女足队重返世界一流的队伍,使男足队进入强队之列。新方案以设想(envisage)一次主要的行政调整开始。在资金方面,该方案需要体育彩票来增加足球投资。该方案还提出再建设两个国家足球培训中心,同时推动全国范围的足球基础设施建设。例如:方案要求所谓的中小学足球特色学校要建设两万所,到2025年数量要翻倍。标准答案:In2015,theChinesegovernmentunveiledafootballreformplan,abidtoboostthegame.Thekeygoaloftheplanistoensurethatthewomen’sfootballteamreturnstobeingoneofthebestintheworld,andthatthemen’steamgrowsintoaformidableforce.Thenewplanbeginsbyenvisagingamajoradministrativeshake-up.Intermsoffunding,theplancallsforthesportslotterytobeusedtoincreaseinvestmentinfootball.Italsoproposesbuildingtwomoretrainingcentersatthenationallevelandboostingfootballinfrastructureacrossthecountry.Forexample,theplancallsforbuilding20000so-calledfootball-focusedelementaryandsecondaryschools,withthatnumberdoublingby2025.知识点解析:暂无解析5、传统的中式婚礼涉及一些主要的活动,包括求婚、生辰匹配、给彩礼、确定婚期以及操办正式的婚礼。在婚礼当天,一位年长的妇女会帮新娘盘上头发。新娘会穿一件红色的裙子,因为中国人认为红色象征着快乐。新郎的家人会用轿子将新娘迎娶到婚礼上。新娘一到新郎的家中,这对新人就要拜天地并给父母敬茶。婚宴安排在这些仪式后,有时婚宴会比真正的婚礼本身重要很多。标准答案:TherearesomemajorfunctionsinvolvedinatraditionalChinesewedding,includingproposing,birthdaymatching,presentingbetrothalgifts,pickingauspiciousweddingdateandholdingtheformalweddingceremony.Ontheweddingday,thebridewouldbehelpedbyanelderlywomantotieupherhair.ShewouldweararedgownasChinesepeoplebelieveredsymbolizesdelight.Thegroom’sfamilywouldwelcomethebridetotheweddinginasedanchair.Assoonasthebridearrivedatthegroom’shome,thenewcouplewouldperformthethreeformalbowsandserveteatotheirparents.Therewouldbeaweddingbanquetaftertheperformance.Thebanquetwassometimesfarmoreimportantthantheactualweddingitself.知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第4套一、翻译-汉译英(本题共4题,每题1.0分,共4分。)1、随着信息技术的发展,目前中国上网人口居世界之首,网民(netizens)数量达到了5.64亿,比美国和德国的人口总和还要多。不仅如此,巨大的网络流量(Internettraffic)正在逐渐转化成一系列相应的电子商务活动(e-commerceactivity)。越来越多的中国人开始热衷于网上购物。据统计,截止到2012年底,中国网络消费者人数已经高达2.47亿,较2011年的2.03亿,同比增长(anincreaseyear-on-year)24%。专家分析,随着网络在中国的普及,中国拥有巨大的潜力,世界互联网的重心正在向中国转移。标准答案:Withthedevelopmentofinformationtechnology,China’sInternetpopulationisthelargestintheworldatpresent,with564millionnetizens,evenlargerthanthetotalpopulationoftheU.S.andGermany.What’smore,thetremendousamountofInternettrafficistranslatingintoaseriesofcorrespondinge-commerceactivitiesgradually.MoreandmoreChineseareincreasinglykeenonshoppingonline.Accordingtothestatistics,thenumberofpeopleshoppingonlinehadreachedupto247millionbytheendof2012.Comparedwith203millionin2011,thereisa24percentincreaseyear-on-year.ExpertsanalyzedthatwiththeInternetpopularizinginChina,thepotentialofthecountryisvastandtheworld’sInternet’scenterofgravityisshiftingtowardsChina.知识点解析:暂无解析2、被称为“世界工厂”(world’sworkshop)的中国正迅速成长为“世界市场”。在过去十年里,中国一直是无可争议的“世界工厂”——进口原材料,并向全球各地出口廉价的制成品。近年来,中国的经济保持快速增长,制造工艺日趋精良,中国再也不是廉价的商品组装地了。随着人均收入(percapitaincomes)的提高,越来越多城市消费者有能力购买高价商品和服务。近年来,中国人均消费增长是全世界最快的。因此,很多国际企业尝试与中国建立联系,想在中国市场开展业务。标准答案:China,the"world’sworkshop",isnowgrowingupfasttothe"world’smarket".Forthepastdecadethecountryhasbeentheundisputed"world’sworkshop",importingrawmaterialsandexportingcheapmanufacturedgoodsacrosstheglobe.Inrecentyears,theChineseeconomymaintainsarapidgrowth,anditsmanufacturingtechniquebecomesincreasinglysophisticated.Therefore,Chinaisnolongerjustacheapplacetodoassemblyofproducts.Withpercapitaincomesrising,anincreasingnumberofurbanconsumerscanaffordhigh-pricedgoodsandservices.Inrecentyears,China’spercapitaconsumptiongrowthisthefastestaroundtheworld.Therefore,manyinternationalenterprisesattempttoestablishcontactwithChinaandlaunchtheirbusinessinthismarket.知识点解析:暂无解析3、丝绸之路(theSilkRoad)可以追溯到公元前2世纪,当时一名中国使者(envoy)张骞沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道踏上出使西域之旅。它源于今日的西安,穿越河西走廊、塔里木盆地(theTarimBasin)以及西亚港口国,最后抵达地中海的东岸,全程7千公里。中国通过这条通道给西域各国带去了丝绸织物、火药、造纸术和印刷术。同时也从国外引进了佛教(Buddhism)、伊斯兰教(Islam),以及葡萄、玻璃等产品。因为著名的中国丝绸是沿着这条道路进入西方国家的,所以欧洲学者将它称作“丝绸之路”。标准答案:TheSilkRoaddatesbacktothesecondcenturyB.C.whenaChineseenvoyZhangQianembarkedonhistriptowesterncountriesfollowingthetraderoutelinkingAsiaandEurope.Originatingfromthepresent-dayXi’an,the7,000-kilometerroutestretchedacrosstheHexiCorridor,theTarimBasinandtheportcountriesofWestAsia,endingattheeasternshoresoftheMediterranean.Chinabroughtitssilkcloth,gunpowder,papermakingandprintingtechniquestotheWestviathisroad.MeanwhileBuddhismandIslamaswellasgrapes,glassandotherproductswerealsointroducedfromtheoutsideworldintoChina.BecausethefamousChina’ssilkreachedtheWestviathisroad,Europeanscholarscametocallitthe"SilkRoad".知识点解析:暂无解析4、中国政府已经将城市化(urbanization)当作中国经济改革计划的重点,以期重新调整中国经济结构,实现经济的消费主导型增长。城市化将会创造更多就业机会,让农民直接致富,由此可以有效刺激大量消费需求。但是,机遇与挑战并存。随着中国城市化的推进,每年约有1300万农村人口涌入城市,相当于现在整个北京市的人口。这些新增的城市人口带来了很多问题。比如,住房及城市基础设旌建设、能源供应、交通系统等方面压力过大。标准答案:ChinesegovernmenthasmadeurbanizationafocusofChina’seconomicreformplanssoastoreadjusttheeconomicstructureandrealizeaconsumption-ledgrowth.Urbanizationwillcreatemorejobopportunitiesandmakepeasantsrichdirectly,therebyeffectivelyspurringtremendousconsumptiondemand.Butopportunitiesandchallengescoexist.WiththeadvancementofurbanizationthroughoutChina,about13millionruralpeoplefloodintocitieseveryyear.ThenumberisequivalenttothecurrentpopulationofBeijing.Thisnewurbanpopulationbringsalotofproblems,suchasheavypressureonthedevelopmentofhousingandurbaninfrastructure,energysuppliesandtransportnetworks.知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第5套一、翻译-汉译英(本题共4题,每题1.0分,共4分。)1、移动互联网(mobileInternet)的出现改变了我们的生活,智能手机的普及则颠覆了传统的支付方式。随着移动智能手机的普及,手机变身“移动钱包”。如今,中国大部分城市的居民几乎都在使用智能手机支付。作为一种以手机为主要工具对所消费的商品或服务进行支付的服务方式,移动支付之所以能够得到迅速发展,与其便携化且不受时间和地点限制有很大的关系。微信(WeChat)和支付宝(Alipay)等第三方手机支付软件发展迅猛,开启了移动支付的新时代。标准答案:TheemergenceofmobileInternethaschangedourlives,andthepopularityofsmartphoneshassubvertedthetraditionalpaymentmethods.Withthepopularityofmobilesmartphones,mobilephoneshavechangedinto"mobilewallets".AlmostallresidentsinmostcitiesofChinaarenowusingsmartphonestopay.Asaservicemodeofpayingforthegoodsorservicesconsumedbytheuseofmobilephone,mobilepaymenthasenjoyedarapiddevelopmentbecausesmartphonesareportableandfreefromconstraintsbytimeandplace.Thethird-partypaymentappssuchasWeChatandAlipayaredevelopingsofastthattheyhaveopenedupaneweraofmobilepayment.知识点解析:暂无解析2、新能源汽车(newenergyvehicle)是指采用非常规的车用燃料作为动力来源的汽车。近年来,政府高度关注新能源汽车的研发和产业化,形成了完整的新能源汽车研发和示范布局。我国的新能源汽车产销量逐年增长。发展新能源汽车可作为解决能源及环境问题、实现可持续发展的重要手段。目前,国家在新能源汽车方面给予了很大的政策和资金支持。国家决定免征新能源汽车购置税,这将进一步减轻消费者的购买负担,刺激私人购买新能源汽车。标准答案:Newenergyvehiclesarevehiclesthatusenon-conventionalmotorfuelasasourceofpower.Inrecentyears,thegovernmenthaspaidgreatattentiontotheresearchanddevelopmentandindustrializationofnewenergyvehicles.Therefore,acompletelayoutforresearchanddevelopmentanddemonstrationofnewenergyvehicleshasbeenformed.TheproductionandsalesofnewenergyvehiclesinChinaareincreasingyearbyyear.Thedevelopmentofnewenergyvehiclescanbeusedasanimportantmeanstosolveenergyandenvironmentalproblemsandachievesustainabledevelopment.Atpresent,thestatehasofferedfavorablepoliciesandgreatfinancialsupportinthefieldofnewenergyvehicles.Thestatedecidestoexemptthepurchasetaxfornewenergyvehicles,whichwillfurtherreducethepurchaseburdenonconsumersandstimulatetheprivatepurchaseofnewenergyvehicles.知识点解析:暂无解析3、为了满足广大人民群众日益增长的体育需求,也为了纪念北京奥运会成功举办,中国政府宣布每年的8月8日为“全民健身日”(NationalFitnessDay),以推动全民健身,增强国民体质。随着社会的发展,人们锻炼的方式也变得更加多样化。老年人通常在早晨聚集在公园里锻炼身体,比如打太极拳(TaiChi)、慢跑等。公园里的公共健身器材也非常适合他们。相反,年轻人更多地选择晚上在室内健身。比起户外活动,他们更喜欢选择时尚又充满动感的健身房。标准答案:InordertomeetthegrowingsportsneedsofthebroadmassesaswellastocommemoratethesuccessfulhostingoftheBeijingOlympicGames,theChinesegovernmentannouncedAugust8eachyearasthe"NationalFitnessDay".Itwasestablishedtopromotethenationwidefitnessandenhancethenationalhealth.Withthedevelopmentofsociety,thewaypeopleexercisehasalsobecomemorediverse.Theelderlyusuallygatherinparksinthemorningtoexercise,suchasplayingTaiChi,joggingandsoon.Thepublicfitnessequipmentinparksisalsogreatforthem.Instead,youngpeoplearemorelikelytochoosetoexerciseindoorsatnight.Comparedtooutdooractivities,theypreferthestylishanddynamicgyms.知识点解析:暂无解析4、随着中国经济的快速发展,汉语开始逐步在世界范围内升温。来自国家汉办(theOfficeofChineseLanguage)的数据显示,目前除中国之外,全球学习、使用汉语的人数已逾1亿人。已经有60多个国家通过颁布法令政令等方式将汉语教学纳入国民教育体系。此外,孔子学院(theConfuciusInstitute)也带动中国语言大踏步走向世界,已成为人们学习中国语言和中国文化的首选之地。通过学习汉语,外国人有机会了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化,亲身体验这个文明古国的风采。标准答案:WiththerapiddevelopmentofChina’seconomy,Chinesegraduallybegantoheatupintheworld.AccordingtothestatisticsfromtheOfficeofChineseLanguage,exceptforChina,globallytherearemorethan100millionpeoplelearningandusingChineseatpresent.Andtherearemorethan60countrieswhichhaveincorporatedChineseteachingintotheirnationaleducationalsystemsbyissuinglawsanddecreesandsoon.Inaddition,theConfuciusInstitutehasalsoledtheChineselanguagetogoglobalinbigstridesandhasbecomethefirstchoiceforpeopletolearnChineselanguageandChineseculture.BystudyingChinese,foreignershavetheopportunitytolearnaboutChina’sphilosophy,art,medicineandfood,andexperiencethecivilizationofthisancientstatebythemselves.知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第6套一、翻译-汉译英(本题共10题,每题1.0分,共10分。)1、积极推进经济法制建设。标准答案:Promoteeconomiclegalsystembuilding.知识点解析:在汉语中,“积极”常被用来修饰“推进”“推行”“促进”“发展”“开展”等动词,因为英语中这些动词已经隐含了“积极”的含义,所以这些动词前的“积极”往往略去不译。2、人皆有错这一结论是极有道理的。标准答案:Theconclusionthatnobodyisperfectiswell-grounded.知识点解析:暂无解析3、只有在小城镇时,他才会感到安全和放松。标准答案:Onlyinthesmalltowndoeshefeelsecureandrelaxed.知识点解析:暂无解析4、把程序输入计算机非常必要。标准答案:Itisessentialthattheprogram(should)beloadedintothecomputer.知识点解析:暂无解析5、鼠相貌猥琐,鬼鬼祟祟,破坏力强,落得个“老鼠过街,人人喊打”的千古骂名。但它居于中国十二生肖(thetwelvesymbolicanimals)之首,自古以来就令人不可思议。一个较为合理的解释是,鼠常在夜里23时至凌晨1时四处活动,这是一天当中最黑暗的时候,老鼠此时出没便于隐藏行迹。由此看来,鼠昼伏夜出的(nocturnal)习性是使它能够在十二生肖中独占鳌头的主要原因,与其口碑不佳及相貌可鄙没有关系。标准答案:Theratlooksmeanandstealthy,andalwayscausesmassdestruction,endingupwiththenotoriousreputationof"Aratcrossingthestreetischasedbyall."However,itranksfirstamongthetwelvesymbolicanimals,whichhasalwaysbeenawondersinceancienttimes.Amorereasonableexplanationisthatratsoftenmovearoundfrom11pmto1am,thedarkesthoursinadaythatisconvenientfortheratstohidethemselves.Judgingfromthis,thehabitofbeingnocturnalisthemainreasonwhytheratisputinthefirstplaceinthetwelvesymbolicanimals,whichhasnothingtodowithitsbadreputationorcontemptiblelook.知识点解析:1.第一句中短句较多,可将前半部分译为主干,后半部分译为现在分词短语作结果状语。“落得个……千古骂名”可译为“endingupwiththenotoriousreputation……”。2.第二句中,“属于……之首”可以译为ranksfirstamong……;“不可思议”是形容词,译为英语时,可将其转译成名词wonder。3.第三句中的“夜里23时至凌晨1时”译成from11pmto1am比译成from23:00to1:00更符合英语的表达习惯。此处与“一天当中最黑暗的时候”在本句中的意思是一致的,可以把后者译为同位语。6、众筹指大量个人为一个新公司在线提供小额起始资金的过程。在中国经济放缓的情况下,在线众筹已成为中国资金短缺的小公司和创业公司的筹款新渠道。最近,中国的在线众筹平台数量激增。众筹平台的快速增长引起了中国证券监管机构(China’ssecuritiesregulator)的关注。监管机构强调,通过众筹平台筹集的资金必须少量,流程应公开。有些分析师认为,由些于投资选择有限,个人投资者对基于互联网的财寓产品感兴趣,这使众筹成为可能的融资来源。标准答案:Crowdfundingreferstotheprocessofalargenumberofindividualsprovidingstartingcapitalinsmallamountsonlineforanewcompany.InthecaseofaslowdownintheChineseeconomy,onlinecrowdfundinghasbecomeanewchanneloffundraisingforsmallcompaniesandstart-upsinChinathatareshortofmoney.Recently,thenumberofonlinecrowdfundingplatformsinChinahassurged.TherapidgrowthofcrowdfundingplatformshasattractedtheattentionofChina’ssecuritiesregulator,whoemphasizesthatthefundsraisedthroughcrowdfundingplatformsmustbeinsmallamountsandtheprocessshouldbeopenandpublic.Someanalystsbelievethatbecauseoflimitedinvestmentoptions,individualinvestorsareinterestedinInternet-basedwealthproducts,whichmakescrowdfundingapossiblesourceoffundraising.知识点解析:1.第一句的主干为“众筹指……过程”,“指……的过程"可以用referstotheprocessof……来表达。“小额起始资金”可译为startingcapitalinsmallamounts/bits。2.第二句中,“经济放缓”常用短语aslowdownintheeconomy来表达,“资金短缺的”可译为定语从句thatareshortofmoney,“创业公司”可译为start-ups,“筹款新渠道”可译为anewchanneloffundraising。3.第三句,“……数量激增”可用thenumberof…hassurged来表达。4.第四句和第五句都提到了“监管机构”,为使句子结构更紧凑,翻译时可将这两句合并,将第五句处理为定语从句。第五句中的“少量”可译为beinsmallamounts/bits。5.第六句中的“由于投资选择有限”为原因状语,可用“becauseof+名词短语”结构来表达,即将“投资选择有限”转译为名词短语limitedinvestmentoptions。“基于互联网的”可译为Internet-based。后半句“这使众筹成为可能的融资来源”在翻译成英文时,可将其处理为which引导的非限制性定语从句,“可能的融资来源”可译为apossiblesourceoffundraising。7、中国经济已经出现了明显的结构改善的迹象。一方面,贸易顺差(tradesurplus)出现了明显的而且是持续的下降,其主要原因不是出口的放缓,而是进口的加速;另一方面,居民消费占GDP的比重并不像统计所说的持续下降,而是从2007年开始就持续上升。这些结构调整方面的明显改进并不是具体政策调整所带来的,而应归功于市场,是市场的力量推动结构调整。中国经济应该坚定不移地沿着市场化(marketization)的方向走下去。标准答案:ItisshownthatthestructureoftheChineseeconomyhasbeenobviouslyimproved.Foronething,itstradesurplushasdeclineddramaticallyandcontinuously.Theprimaryreasonisnottheslowdownintheexportbuttheaccelerationofimport.Foranother,theproportionofresidents’
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年宅基地使用权赠与互换相关手续流程测试
- 2026年社区管理政策法规学习测试题
- 2026年安全教育培训知识竞赛题库
- 2026年航空公司常旅客计划运营管理题库
- 2026湖南娄底新化县经济发展投资集团有限公司人员招聘1人考试备考题库及答案详解
- 2026天骄航空有限公司安全管理人员招聘7人考试参考题库及答案解析
- 2025年齐齐哈尔市碾子山区幼儿园教师招聘考试试题及答案解析
- 2026福建三明兵工装备有限公司社会招聘一线生产操作员工岗位招聘8人考试备考试题及答案解析
- 重庆市大学城高中政治 9.2 建设社会主义精神文明教学设计 新人教版必修3
- 小学绿色环保主题班会说课稿2025
- 《基于MxSim的车辆结构有限元分析》全套教学课件
- 中建三局三公司安装分公司劳务企业定额
- 2024年广东省佛山市南海实验中学中考三模化学试题
- ISO 15609-1 2019 金属材料焊接工艺规程和评定-焊接工艺规程-电弧焊(中文版)
- 公寓保洁服务方案
- 《锥套锁紧钢筋连接接头》
- 沈阳航空航天大学硕士研究生复试政审表
- 土木工程毕业设计答辩ppt
- 高光谱遥感技术与应用讲座课件
- 电感、电容对交流电的影响
- 防己种植技术粉防己亩产量种植技术多篇
评论
0/150
提交评论