大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷62(共42题)_第1页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷62(共42题)_第2页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷62(共42题)_第3页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷62(共42题)_第4页
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷62(共42题)_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷62(共9套)(共42题)大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第1套一、翻译-汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、中国戏曲(Chineseopera)不仅是中国的传统文化,也是世界人民精神文化的财富。它起源于原始歌舞,是由文学、音乐、舞蹈、美术、武术、杂技(acrobatics)以及表演艺术综合而成的艺术形式。它是中国最受普通百姓欢迎的娱乐活动之一。中国戏曲与希腊悲喜剧、印度梵剧(Sanskritdrama)并称为世界三大古老的戏剧文化。中国戏曲文化体现着中华民族的传统美德,有着深厚的民众情感基础。中国戏曲文化在不断发展、交流、创新的过程中逐渐完善,并形成了独具特色的民族魅力。标准答案:ChineseoperaisnotonlyChina’straditionalculture,butalsothespiritualandculturalwealthofpeopleallovertheworld.Originatingfromprimitivesongsanddances,itisanartformcomposedofliterature,music,dance,fineart,martialart,acrobaticsandperformingart.ItisoneofthemostpopularentertainmentsforordinarypeopleinChina.Chineseopera,Greektragedyandcomedy,andIndianSanskritdramaareknownasthethreeancientdramaculturesintheworld.ChineseoperacultureembodiesthetraditionalvirtuesoftheChinesenationandhasasolidemotionalfoundationamongthepublic.Chineseoperaculturehasbeengraduallyimprovedintheprocessofcontinuousdevelopment,exchangeandinnovation,andthushasformedauniquenationalcharm.知识点解析:暂无解析2、舞狮是中国和其他亚洲国家的一种传统舞蹈形式,表演者穿着狮子服装模仿狮子的动作以图好运和财富。舞狮通常是在农历新年期间和其他中国传统文化节日进行的。人们也会在重要的场合表演舞狮,如商业开业活动,庆典或婚礼,中国社会还会表演舞狮来欢迎来宾。狮为百兽之王,在中国传统中,狮子被视为能带来好运的吉祥物。古人将狮子视作勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶,保护人类。标准答案:LiondanceisaformoftraditionaldanceinChinaandotherAsiancountriesinwhichperformersmimicalion’smovementsinalioncostumehopingtobringgoodluckandfortune.TheliondanceisusuallyperformedduringtheChineseNewYearandotherChinesetraditionalculturalfestivals.Itmayalsobeperformedatimportantoccasionssuchasbusinessopeningevents,specialcelebrationsorweddingceremonies,ormaybeusedtohonourspecialguestsbytheChinesecommunities.Thelionisthekingofanimals.InChinesetradition,thelionisregardedasamascot,whichcanbringgoodluck.Ancientpeopleregardedthelionasasymbolofbravenessandstrength,whichcoulddriveawayevilandprotecthumans.知识点解析:暂无解析3、吃年夜饭是春节期间家家户户最热闹的时刻。除夕夜,丰盛的年夜菜摆满一大桌,一家人团聚在一起,围坐桌旁,欢声笑语,共享美餐。年夜饭可谓一年里最为丰盛的一顿大餐,为准备年夜饭,人们往往要提前忙上好几天,配备各种各样的食材。年夜饭上的菜肴各式各样,五花八门。一些地方一般少不了两样东西:一是火锅,二是鱼。火锅沸煮,热气腾腾,说明红红火火;“鱼”和“余”谐音,象征“吉庆有余”,也喻示“年年有余”。标准答案:HavingthefeastonNewYear’sEveistheliveliestmomentforeveryfamilyduringtheSpringFestival.AbigtableisfilledwithsubstantialanddeliciousdishesonNewYear’sEve.Allthefamilymembersgettogetherandsitaroundthetable,laughingandsharingthefeast.ThefeastonNewYear’sEvemaywellbesaidtobethemostwonderfulmealinayear.Inordertoprepareit,peopletendtobebusyforseveraldaysinadvance,preparingavarietyofingredients.Thecookeddishesareofvariouskinds.Generally,insomeplacestwothingsinevitablyappearonthetable:Oneishotpotandtheotherisfish.Theboilinghotpotsendsoutwarmsteam,symbolizingagreatboom."Fish"and"abundance"havethesamepronunciationinChinese,symbolizing"moreluckandauspiciousness"andimplying"abundanceyearuponyear".知识点解析:暂无解析4、故宫(thePalaceMuseum)过去被称为紫禁城。它是中国宫殿建筑之精华(quintessence),也是世界闻名的古代皇家宫殿。故宫建成于1420年的明朝年间,是明清两代皇帝居住和处理国家事务的地方。它是世界上现存最大、最完整的木质结构的古建筑群。故宫之中,大小殿宇层层叠叠,大院套着小院,有大小房间900多间。亭台(pavilion)假山(rockery)点缀其中,湖泊流水,古木森森。故宫驰名中外,被誉为世界五大宫——北京故宫、法国凡尔赛宫(PalaceofVersailles)、英国白金汉宫(BuckinghamPalace)、美国白宫和俄罗斯克里姆林宫(MoscowKremlin)——之首。标准答案:ThePalaceMuseum,formerlyknownastheForbiddenCity,isthequintessenceoftheChinesepalacebuildings.Itisalsoaworld-famousancientroyalpalace.TheconstructionofthePalaceMuseumwascompletedin1420duringtheMingDynasty.ItservedastheresidenceoftheemperorsoftheMingandQingDynasties,wheretheydealtwithday-to-dayaffairsofthestate.Itisthelargestandmostcompleteancientbuildingcomplexofthepreservedancientwoodenstructuresintheworld.Thereareover900roomsofdifferentsizesinthePalaceMuseum.Palacesandtemplesofvarioussizescascadeinitsbigandsmallcourtyards.Pavilions,rockeries,smalllakesandancienttreesdotthecourtyardshereandthere.ThePalaceMuseumisworld-famousandreputedasthetopofthefivegreatpalacesintheworld—thePalaceMuseuminBeijing,theFrenchPalaceofVersailles,theBuckinghamPalaceofBritain,theWhiteHouseoftheUnitedStatesandtheMoscowKremlinofRussia.知识点解析:暂无解析5、九寨沟是一个自然保护区和国家地质公园,位于中国西南部的四川省北部。九寨沟以绿色湖泊、瀑布、色彩斑斓的森林、雪峰而闻名,被人们誉为“童话世界”。四月份左右,九寨沟开满了各种颜色的花。夏天,这里是度假的好地方,高海拔带来的凉爽气候可以让游客远离炎热。保护区内不仅有丰富的植物,还有丰富的动物种类,其中有大熊猫、金丝猴和羚牛(takin)等珍稀物种。标准答案:JiuzhaiValleyisanaturereserveaswellasanationalgeologicalparklocatedinNorthernSichuanProvince,SouthWesternChina.Itisfamousforgreenlakes,waterfalls,colorfulforestsandsnowpeaks,andishonoredas"theworldoffairytales".AroundApril,JiuzhaiValleyiscoveredwithcolorfulflowers.Insummer,itisagoodplacetospendaholiday.Thecoolclimatebroughtbythehighaltitudecankeeptouristsawayfromtheheat.Thereserveisnotonlyrichinplantsbutalsoinanimalspecies,amongwhichtherearerarespeciessuchaspanda,goldenmonkeyandtakin.知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第2套一、翻译-汉译英(本题共4题,每题1.0分,共4分。)1、继续教育(continuingeducation)是面向学校教育之后所有社会成员特别是成人的教育活动。随着终身教育思想已经为越来越多的人所接受,人们越来越重视继续教育。在中国,继续教育形式多样,包括自学考试、函授教育、夜间大学和电视大学等。除了传统的课堂教学,继续教育还采用了远程学习的授课方式。近年来,中国的继续教育发展迅速,但是也出现了一些问题,如师资短缺、课程和教学方法过时等。只有从根本上解决这些问题,才能保证中国继续教育的长远发展,满足社会需要。标准答案:Continuingeducationisaneducationalactivityafterschoolingforallmembersofsociety,especiallyadults.Withtheideaoflifelongeducationbeingacceptedbymoreandmorepeople,continuingeducationhasdrawnmoreandmoreattentionfrompeople.InChina,continuingeducationincludesmanyformssuchasself-studyexams,correspondenceeducation,nightuniversityandTVuniversity.Apartfromthetraditionalclassroomteaching,italsoadoptstheteachingmethodofdistancelearning.Inrecentyears,China’scontinuingeducationhasdevelopedrapidly,butsomeproblemshavealsoemerged,suchastheshortageofteachersandtheoutdatedcurriculumandteachingmethods.OnlybysolvingtheseproblemsfundamentallycanweensurethatChina’scontinuingeducationcontinuestodevelopsoastomeettheneedsofthecommunity.知识点解析:暂无解析2、在中国封建社会(feudalsociety),皇帝是最高统治者。秦王赢政统一中国之后,封自己为皇帝,他是中国首位皇帝。从此,中国开始了长达两千多年的专制制度。到1912年中国最后一位皇帝溥仪退位,中国历史上共有495位皇帝。皇帝是中国中央政权的突出代表,享有最高的权力和荣誉。人们对皇帝或尊长是不能直呼或直书其名的,否则就有坐牢甚至丢脑袋的危险。皇帝的坟墓不仅占地广阔,而且封土之高如同山陵,因此帝王的坟墓被称为“陵”(mausoleum)。标准答案:TheemperoristhesupremerulerofthefeudalsocietyinChina.AfterunifyingChina,Yingzheng,thekingofQin,proclaimedhimselfemperor,thusbecomingthefirstemperorofChina.Sincethen,China’sautocraticsystembegan,whichlastedformorethan2,000years.By1912whenPuYi,thelastemperorofChina,abdicated,therehadbeentotally495emperorsinChinesehistory.TheemperorwasaprominentrepresentativeoftheChinesecentralregimewhoenjoyedthehighestauthorityandhonor.Peoplecouldnotaddressorwritetheemperor’snamedirectly,orelsetheywouldruntheriskofgoingtojailorevenlosingtheirlives.Theemperor’sgravenotonlycoversanexpanseofland,butalsohasahighmoundlikeamountain.Therefore,theemperor’sgraveiscalled"mausoleum".知识点解析:暂无解析3、作为我国一项非物质文化遗产,太极拳(TaiChi)是一种极富中国传统民族特色的文化形态。它由一系列柔和、缓慢的动作组成,具有颐养性情、强身健体、技击对抗等功能。由于太极拳是在近代形成的拳种,流派众多,群众基础广泛,因此成为中国武术(martialarts)中非常具有生命力的一支。太极拳看起来像是一种舞蹈,但它不需要你跟随音乐而起舞,而是需要你倾听来自内心的节奏。练习太极拳对人类个体身心健康有极为重要的促进作用。标准答案:Asanintangibleculturalheritageofourcountry,TaiChiisaculturalformthatisverymuchinlinewiththetraditionalChinesecharacteristics.Itconsistsofaseriesofsoft,slowmovements,withfunctionsofmaintainingnature,improvingphysicalfitness,combatingandsoon.BecauseTaiChiisakindofboxingthathasbeenformedinmoderntimes,ithasmanydifferentgenresandawiderangeofparticipants.IthasbecomeaveryvitalpartofChinesemartialarts.TaiChiseemsjustlikeadancethatrequiresyoutolistentotheinnerrhythmsfromyourheartinsteadofdancingtothemusic.PracticingTaiChiisextremelyimportantforthephysicalandmentalhealthofhumanbeings.知识点解析:暂无解析4、中国水运发展的历史源远流长。中国拥有众多河流,较长的海岸线,提供了优越的水上运输条件。早在商朝的时候帆船就出现了。春秋战国(theSpringandAutumnPeriodandtheWarringStatesPeriod)时期,水上运输已经十分频繁。隋朝大运河(theGrandCanal)纵贯南北,长达1700多公里,为南北水运提供了很大的便利。宋代将指南针用于航海,这是我国古代航海技术上一项重大发明。明朝,郑和七次下西洋,访问了30多个国家。在其中一次航行中,他到达了非洲东海岸。中国水运史对中华文明的形成和发展起到了巨大的作用。标准答案:ThewatertransportofChinahasalonghistory.Chinaboastsmanyriversandlongcoastlines,thusprovidingfavorablewatertransportconditions.AsearlyastheShangDynasty,sailingboatsappeared.DuringtheSpringandAutumnPeriodandtheWarringStatesPeriod,therewasfrequentwatertransport.TheGrandCanaloftheSuiDynastyrunningthroughthenorthtothesouthwasreachingmorethan1,700kilometers,providinggreatconveniencefornorth-southwatertransport.ThecompasswasusedfornavigationintheSongDynasty,whichisanimportantinventionintheancientnavigationtechnologyofChina.IntheMingDynasty,ZhengHesailedacrossseasseventimesandvisitedmorethan30countries,reachingtheeastcoastofAfricaduringoneofhisvoyages.ThehistoryofChinesewatertransporthasplayedahugeroleintheformationanddevelopmentofChinesecivilization.知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第3套一、翻译-汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、上海位于中国东部沿海,是中国的经济中心,也是国际金融中心。2010年,上海成功举办了世博会(WorldExpo),其口号是“城市,让生活更美好”(Bettercity,Betterlife)。世博会的成功举办进一步提高了上海在世界的知名度。目前,上海正致力于建设成国际旅游城市。上海迪士尼乐园将于2015年开放。作为一个既古老又年轻的城市,它既有辉煌的过去,也有美好的前景。尽管房价很高,但是上海是一个充满活力的城市且其经济发展迅速,吸引了许多大学毕业生到这里工作和生活。标准答案:LocatedontheeasterncoastofChina,ShanghaiisChina’seconomiccenteraswellasthecenterofinternationalfinance.In2010WorldExpowassuccessfullyheldinShanghai,withtheslogan"Bettercity,Betterlife".ItssuccessfurtherincreasedShanghai’sreputationintheworld.Atpresent,ShanghaiiscommittedtoconstructingitselfintoaninternationaltouristcityandShanghaiDisneyParkwillopenin2015.Asanancientyetyoungcity,Shanghaihasagloriouspastandabrightprospect.Despiteitshighhousingprice,Shanghaiisanenergeticcityanditseconomyisdevelopingrapidly,attractingmanycollegegraduatestoworkandlivehere.知识点解析:1.第一句中的“位于中国东部沿海”可处理为过去分词短语作状语的形式located/situatedon…。将“上海是中国的经济中心”确定为主干,“也是国际金融中心”用表并列的aswellas或and来连接。2.第二句中,“上海成功举办了世博会”,“上海”是举办的地点,而不是“举办”的施动者,所以这句要用被动语态翻译;“它的口号是……”用with结构表达,整个句子结构更简洁。3.在“上海正致力于建设成国际旅游城市”这一句中,“致力于”可用commit或devote表达,这两个词常用于被动态,即becommitted/devotedto(doing)sth.。另外,此句与下一句“上海迪士尼乐园将于2015年开放”关系较密切,可合译成一句,用连词and连接两个分句。4.最后一句中,“尽管房价很高”用介词despite/inspiteof来表达;“吸引了许多大学毕业生……”可用现在分词短语作状语来表达。2、《舌尖上的中国》(“ABiteofChina”)为中国中央电视台播出的重点介绍中国美食的纪录片。观众不仅能欣赏到各种令人垂涎欲滴的食物,而且还能了解到各种菜肴精致的制作过程。该片反映了中华美食的多个方面,以全新的视角展现出食物所带来的仪式、伦理、趣味等方面的文化。观众从中能看到中国特色的食材。另外,他们也可以了解构成中国美食特质的一系列元素。专家认为,该片很好地呈现了中华饮食文化的精致和悠久历史。标准答案:BroadcastedonCCTV,"ABiteofChina"isadocumentaryfeaturingChinesecuisine.Audiencescannotonlyenjoydiversemouthwateringfoods,butalsoknowthedelicateprocessoffood-making.ThedocumentaryreflectsmultipleaspectsofChinesecuisineandshowsthecultureofceremonies,ethicsandintereststhatoriginatedfromfoodsfromabrand-newperspective.AudiencescanseetypicalChineseingredientsinitInaddition,theycanalsoknowaseriesofelementswhichformtheuniquecharactersofChinesefood.ExpertsthinkthedocumentarywonderfullypresentsthedelicacyandlonghistoryofChinesecuisineculture.知识点解析:1.“《舌尖上的中国》为……的纪录片”,“中国中央电视台播出的”用过去分词broadcastedonCCTV作状语置于句首;“重点介绍中国美食的”可采用现在分词featuring...作documentary的定语。2.“以全新的视角……等方面的文化”中的“以全新的视角”(fromabrand-newperspective)宜放在句末;“食物给……带来的”即“源自于食物的”,在这里可用that引导的定语从句来修饰中心词“文化”。3.“中国特色的食材”即中国特有的,典型的中国食材,可译为typicalChineseingredients;“构成……的一系列元素”,可采用which引导的定语从句修饰先行词elements;“特质”即独一无二的特点,可意译为uniquecharacters。3、如今,中国已经成为智能手机和个人电脑的最大消费国。据相关资料显示,到去年年底,中国智能手机市场已成为全球智能手机出货量(shipment)第一的市场。与此同时,在个人电脑销售方面,中国去年售出了8520万台,超越美国成为最大的个人电脑市场。中国在电子产品方面消费的增加充分体现了中国市场的巨大变化:财力的增加和消费者受教育程度的提高。电子产品价格的走低也被认为是吸引中国消费者的重要原因之一。标准答案:Nowadays,Chinahasbeentheworld’slargestconsumerofsmartphonesandpersonalcomputers.Accordingtorelateddata,bytheendoflastyear,China’ssmartphonemarkethadbecomethebiggestmarketofsmartphoneshipmentsaroundtheworld.Meanwhile,intheaspectofpersonalcomputersales,85.2millioncomputersweresoldinChinalastyear,whichmadeChinathebiggestPCmarketovertakingtheUnitesStates.TheincreaseintheconsumptionofelectronicproductsfullydisplaysgreatchangesinChina’smarket:theincreaseoffinancialresourcesandtheimprovementofconsumers’education.TheloweringpricesofelectronicproductsarealsoregardedasoneoftheimportantreasonstoattractChineseconsumers.知识点解析:l.第二句中的“全球智能手机出货量第一的市场”可理解为“全球智能手机出货量最大的市场”,因此译为thebiggestmarketofsmartphoneshipmentsaroundtheworld。2.第三句中的“中国去年售出了8520万台”是典型的汉语表达,在英译时,可以将汉语主语“中国”转为地点状语,句式结构使用被动语态,用“8520万台”作主语,译为85.2millioncomputersweresoldinChina,这样更符合英语句式逻辑。“超越美国成为最大的个人电脑市场”是对前面内容的进一步说明,因此可以which引导非限制性定语从句来表达。3.最后一句的主语是“价格的走低”,参考译文使用了现在分词接名词的表达方式theloweringprices,表示价格正在降低的趋势。4、中国的快递业(expressdeliveryindustry)经过30多年的发展,已经形成了一个规模庞大的产业。据统计,中国的快递企业已达到了5000余家,员工人数达30万人。现在,中国东部地区已经形成了以沿海大城市为中心的快运速递圈。快递服务呈现多元化(diversification)趋势。国有、民营和外资快递公司共存,相互竞争。中国快递业的迅速发展与电子商务的发展息息相关。据预测,到2020年,中国快递业的收入将超过4000亿元。届时,快递业将为国家创造35万个新的工作岗位,雇用100万名员工。标准答案:Afterover30years’development,China’sexpressdeliveryindustryhasalreadygrownintoalarge-scaleindustry.Accordingtostatistics,thenumberofexpressdeliveryenterpriseshasexceeded5,000withastaffnumberof300,000.Currently,expressdeliverycirclescenteredonthelargecitiesinthecoastalareaofeastChinahaveformed.Thereisatendencyofdiversificationinexpressservice,withstate-owned,privateandforeignexpressdeliverycompaniesexistingandcompetingwitheachother.TherapiddevelopmentofChina’sexpressdeliveryindustryiscloselyrelatedtothedevelopmentofe-commerce.Itispredictedthatitsrevenuewillexceed400billionsYuanby2020.Bythen,theexpressdeliveryindustrywillcreatemorethan350,000newjobsforthecountryandhireatotalof1millionemployees.知识点解析:1.第一句有两个谓语动词“经过”和“形成”,在翻译时可译为并列句hasexperienced…andgrowninto,也可以像参考译文将“经过30多年的发展”作为状语处理。2.第二句“快递企业已达到了5000余家”,可加译number一词,即快递企业的数量;“员工人数达30万人”则可使用with引导的介词短语来表达。3.在“中国东部地区已经形成了以沿海大城市为中心的快运速递圈”中,“中国东部地区”可理解为地点状语;可把“快运速递圈”理解为主语,谓语为“形成”;“以沿海大城市为中心的”作主语“快运速递圈”的后置定语。4.第四句中的“快递服务呈现多元化趋势”可理解为“快递服务有多元化的趋势”,使用therebe句型表达;“国有、民营和外资快递公司共存,相互竞争”处理为with引导的独立主格结构,state-owned,privateandforeignexpressdeliverycompanies为“共存”(existing)和“竞争”(competing)的逻辑主语。5、改革开放以来,中国的人均国民收入(nationalincomepercapita)迅速增长,由1978年的190美元增长到2012年的5840美元,表明中国已经由低收入国家跃升至中等收入国家。然而,不可否认,中国城乡之间、地区之间、行业之间仍然存在巨大收入差距,成为影响社会和谐的重要因素。因此,寻找相应的对策以逐步缩小居民收入差距,更具迫切性和现实意义。目前,中国收入分配改革(reformofincomedistribution)正在推进。改革的重点就是提高居民收入、缩小收入分配差距,使国民享受到国家发展的成果。标准答案:SinceChina’sreformandopening-up,thenationalincomepercapitaincreasedrapidlyfrom190dollarsin1978to5,840dollarsin2012,indicatingthatChinahastransformeditselffromalowincomecountrytoamiddleincomecountry.Thereisnodenying,however,thattherearestilllargeincomegapsbetweenurbanandruralareas,amongregionsandprofessions,whichbecomesanimportantfactorinfluencingsocialharmony.So,itisurgentandofpracticalsignificancetosearchforcorrespondingcountermeasurestonarrowdowntheresidents’incomegapsgradually.Currently,thereformofincomedistributioninChinaisbeingadvanced.Itfocusesonincreasingresidents’incomeandnarrowingdowntheincomedistributiongap,sothatthepeoplecouldenjoythefruitofnationaldevelopment.知识点解析:1.“由1978年的190美元增长到2012年的5840美元”可使用介词短语from190dollarsin1978to5840dollarsin2012来表达;“表明……”可使用现在分词短语作伴随状语,对主句作进一步解释。2.“不可否认……”可以用thereisnodenyingthat...结构来表达,“中国城乡之间、地区之间、行业之间仍然存在巨大收入差距”可作为that引导主语从句的内容。“存在”可使用therebe结构;“城乡之间”是两个之间的对比,故用between...and...;而“地区之间、行业之间”是三个以上的对比,故用among;“成为影响社会和谐的重要因素”可使用which引导的非限制性定语从句,对主句作补充。3.“因此,寻找相应的对策以逐步缩小居民收入差距,更具迫切性和现实意义”一句中的主语“寻找相应的对策以逐步缩小居民收人差距”很长,为避免英语句出现头重脚轻的情况,可使用itis+a.+todo句型,it是形式主语,真正的主语是不定式结构todo。4.第四句中含有“正在推进”,说明时态使用现在进行时,但“改革”和“推进”之间又是被动关系,所以句式使用被动语态,故译作isbeingadvanced。5.在最后一句中,“使国民享受到国家发展的成果”表明一种结果,因此在翻译时可使用sothat引导的结果状语从句来表达。大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第4套一、翻译-汉译英(本题共4题,每题1.0分,共4分。)1、可持续发展是20世纪80年代提出的一种新的发展观。这种模式要求在保护环境的条件下发展经济,既要满足当代的需求,又不能损害后代人的利益。它的核心思想是确保经济、资源和环境的协调发展,目的是让子孙后代享受充分的资源和良好的环境。可持续发展是中国的一项基本国策。目前中国正集中精力节能减排,加快资源节约型和环境友好型工业体系的建设,加大环境保护力度,提高生态文明(ecologicalcivilization)的水平。标准答案:Sustainabledevelopmentisanewconceptofdevelopmentputforwardinthe1980s.Themoderequiresthateconomybedevelopedontheconditionofenvironmentalprotection.Itshouldsatisfytheneedofthepresentwithoutdamagingtheinterestsofthefuturegenerations.Thecoreideaistoensuretheharmoniousdevelopmentamongeconomy,resourcesandenvironment.Thegoalistoletoffspringenjoyabundantresourcesandgoodenvironment.SustainabledevelopmentisabasicstatepolicyofChina.NowChinaisfocusingonenergysavingandemissionreduction,acceleratingtheconstructionofresource-savingandenvironment-friendlyindustrialsystems,makingmoreeffortstoprotecttheenvironment,andraisingthelevelofecologicalcivilization.知识点解析:1.第一句中的“发展观”可译为conceptofdevelopment;“20世纪80年代提出的”可处理为定语从句或过去分词作后置定语的形式。2.“这种模式要求在保护环境的条件下发展经济”中的谓语“要求(require)”后的从句要用虚拟语气;“发展经济”可采用被动语态,即economybedeveloped。3.第三句“它的核心思想是……,目的是……”前后分句关系不大,可分译成两句,即Thecoreideaisto…和Thegoalisto…。4.最后一个句子较长,主语是“中国”,谓语是“正集中精力(isfocusingon)”,其他部分为宾语。因此需将“加快……的建设,加大……力度,提高……水平”转化为名词或动名词形式,如accelerating…makingmoreeffortsto…,raising...。2、春联(SpringFestivalcouplets),是中国特有的一种文学形式,有着悠久的历史。春联上的文字简洁、精巧,象征着人们对未来的巨大期盼,表达人们对新年的美好愿望。贴春联是春节的一大传统习俗,也是中国人欢度新年春节的重要方式。每逢春节,无论在城市还是农村,家家户户都要精心挑选一副大红春联贴在门上,为节日增加喜庆(festive)气氛。各家各户会根据自家的情况选择不同内容的春联,比如商人的家庭会张贴与发财有关的春联,农民家庭则选择表达丰收愿望的春联。标准答案:TheSpringFestivalcoupletisauniqueChineseliteraryformwithalonghistory.Thetextofcoupletsisconciseanddelicate,whichsymbolizestheChinesegreatexpectationforthefutureandconveyspeople’sgoodwishesoftheNewYear.AsatraditionalcustomduringtheSpringFestival,pastingcoupletsisalsoanimportantwayfortheChinesetocelebratetheSpringFestival.DuringSpringFestivals,inbothurbanandruralareas,eachhouseholdwillselectapairofredcoupletscarefullyandpastethemonthedoortoenhancethefestiveatmosphere.Eachhouseholdwouldchoosecoupletswithdifferentcontentsaccordingtotheirowncircumstances.Forinstance,merchantfamilieswouldpastethecoupletsrelatedtomakingafortune,whilefarmerfamilieswouldchoosecoupletsexpressingthedesireforagoodharvest.知识点解析:1.第一句中的“有着悠久的历史”通常可以译为withalonghistory作后置定语。再将其他部分译为主句,使句子更紧凑。2.第二句中的“用来描绘时代背景,表达新年人们的美好愿望”,可使用which引导的非限制性定语从句来表达,补充说明主语“春联上的文字(thetextofcouplets)”。3.第三句中的“贴春联是春节的一大传统习俗”可采用“as+名词短语”的结构来表达,译作asatraditionalcustomduringtheSpringFestival,置于句首。“也是中国人欢度春节的重要方式”则作为主句来翻译。4.最后一句较长,为了避免出错,可拆译为两个句子。前一句说明各家各户会选择不同内容的春联,后一句进行举例。3、中国的货币不仅历史悠久而且种类繁多,形成了独特的货币文化。中国最早的货币是海贝,大概出现在夏代。到了春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),由于各个地区社会条件和文化的差异,人们使用不同的货币。秦朝的建立统一了中国混乱的货币系统,人们开始使用铜钱(coppercoins)。北宋时期,世界上最早的纸币交子(Jiaozi)出现了。白银在明清时期成为了法定的流通货币,小额交易则往往用铜钱。货币的形式的不断变化展现了中国商业的发展,是中国古代文明的重要组成部分。标准答案:Chinesecurrencyhasalonghistoryandavastvariety,whichformsauniquemonetaryculture.TheearliestcurrencyofChinawasseashell,whichprobablyappearedintheXiaDynasty.DuringtheSpringandAutumnPeriod,diversecurrencieswereusedowingtothedifferencesinsocialconditionsandculturesindifferentregions.TheestablishmentofQinDynastyunifiedthechaoticChinesemonetarysystemandpeoplebegantousecoppercoins.IntheNorthernSongDynasty,Jiaozi,theworld’sfirstpapercurrency,appeared.SilverbecamethelegalcurrencyincirculationintheMingandQingDynasties,whilecoppercoinswereoftenusedinsmalltransactions.ThechangingformofcurrencyshowedthedevelopmentofChinesebusiness,whichwasanimportantpartofChineseancientcivilization.知识点解析:1.第一句可将“中国的货币不仅历史悠久而且种类繁多”译成句子主干,“形成了独特的货币文化”则处理成which引导的非限制性定语从句,修饰主干句子。2.这段话的主题是“货币”,故翻译第三句“到了春秋时期……”时,可将汉语的主动句译为英语的被动句,以货币作主语。“由于……”译作owingto…,作原因状语后置。3.翻译倒数第二句时,“小额交易则往往用铜钱”中的“则”,暗含对比关系,可处理成while连接的并列句。while作并列连词用,意为“然而”,表对比。4.最后一句中,“是中国古代文明的重要组成部分”可以使用which引导的非限制性定语从句,修饰主句“货币的形式的不断变化展现了中国商业的发展”。4、丝绸之路(theSilkRoad)是中国古代最著名的贸易路线。在这条路上运输的商品中,丝绸占很大部分,因此得名“丝绸之路”。丝绸之路起点始于长安,终点远达印度、罗马等国家。丝绸之路从汉代开始形成,到唐代达到鼎盛,骆驼曾是丝绸之路上的主要交通工具。中国的造纸、印刷等伟大发明通过这条路传播到了西方,而佛教(Buddhism)等宗教也被引入中国。丝绸之路不仅仅是古代国际贸易路线,更是连接亚洲、非洲、欧洲的文化桥梁。标准答案:TheSilkRoadisthemostwell-knowntraderouteinancientChina.Itgotitsnamebecausesilkcomprisedalargeproportionofcommoditiestransportedalongthisroad.TheSilkRoadstartedatChang’anandextendedasfarascountrieslikeIndiaandRome.TheSilkRoadwasopenedupduringtheHanDynastyandreacheditspeakintheTangDynasty,withcamelsbeingthemajormeansoftransportation.GreatinventionsinChina,suchaspaper-makingandprintingwerespreadtotheWesternworldalongthisroadandreligionslikeBuddhismwerealsointroducedtoChina.TheSilkRoadwasnotonlyanancientinternationaltraderoute,butalsoaculturalbridgelinkingAsiawithAfricaandEurope.知识点解析:1.“在这条路上运输的商品中,丝绸占很大部分”,翻译时把“商品”作为宾语,即“丝绸占了商品中的大部分”,“在这条路上运输的”则处理过去分词短语transported...作后置定语。故译为silkcomprisedalargeproportionofcommoditiestransportedalongthisroad,使句子简洁流畅。2.“终点远达……”的表达符合汉语逻辑,但在英文中“终点”和“远达”的主谓搭配形式不符合英文逻辑,翻译时“终点”可以不用翻译。3.“骆驼曾是丝绸之路上的主要交通工具”用“with+名词+动词现在分词”的复合结构,使句子更简洁紧凑。4.最后一句话中“文化桥梁”的定语“连接亚洲、非洲、欧洲的”较长,在翻译时,可译成动词的现在分词短语作后置定语linking...with…。大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第5套一、翻译-汉译英(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、国务院总理李克强在北京召开的国务院常务会议上表示,健全的养老服务体系有助力创造就业机会、促进经济结构调整。中国老龄化发展迅速,是老年人口最多的国家,达到近2亿人。中国将对一些新兴行业展开反垄断调查。据报道,中国国家发展和改革委员(theNationalDevelopmentandReformCommission)会将对石油、电信、汽车、银行等行业展开调查。发改委一名高级官员表示,这4个行业成为调查目标是因为它们与民众的生活密切相关。标准答案:PremierLiKeqianghastoldanexecutivemeetingoftheStateCouncilinBeijingthatasoundelderlycareserviceindustrywillhelptocreatejobsandfacilitateeconomicrestructuring.Chinahasarapidlyagingsocietyandthelargestpopulationofelderlypeopleintheworld,reachingalmost200million.Anumberofnewindustriesaresettofaceanti-monopolyinvestigationshereinChina.TheNationalDevelopmentandReformCommissionisreportedlysettoprobetheoil,telecommunication,automobileandbankingsectors.AseniorofficialwiththeNDRCsaysthese4sectorsarebeingspecificallytargetedbecausetheyarecloselyrelatedtopeople’slivelihood.知识点解析:暂无解析2、中国新的老年人保护法规定,成年子女必须看望他们年迈的父母。年迈的父母如果感觉被忽视了。可以把他们已成年的孩子告上法庭。法律没有说明子女必须看望父母的频率。法律中也没有说如何执行这项法律,忽略长辈如何惩罚。中国的老年人口增长迅速,由于独生子女政策(theone—childpolicy)控制了人口增长,劳动人口缩水。一位帮助起草老年人保护法草案的教授说,立法主要是为了提高老年人需要情感上支持的意识。标准答案:China’snewelderlyprotectionlawstatesthatadultchildrenmustvisittheirelderlyparents.Agingparentscantaketheiradultkidstocourtiftheyfeelneglected.Thelawdoesnotstatehowoftenachildmustvisithisorherparents.Thereisalsonothinginthelegislationthatstateshowthelawwouldbeenforcedandwhatthepunishmentisforneglectingone’selderlyrelatives.TheelderlypopulationinChinaisgrowingquickly,andtheworkingpopulationisshrinkingduetotheone-childpolicy,whichwasintroducedtocontrolpopulationgrowth.Aprofessorwhohelpeddrafttheelderlyprotectionlawsaidthatthelegislationismainlytheretoraiseawarenessforelderlypeoplewhoneedemotionalsupport.知识点解析:暂无解析3、这周颁布的一项新法律要求子女必须经常探望年龄超过60岁的父母,并确保他们经济和精神上的需求得到满足。星期二,新华社报导了一条新闻,来自江苏省无锡市的一位77岁的老太太起诉她的女儿忽略她。这是新法律生效后的第一起案件,当地法院判定她的女儿必须每月探望母亲至少两次。并提供经济支持。但是这项法律引发了争议。有人说这给了那些因为工作、学习或者其他原因搬离家乡的人更多压力。标准答案:Anewnationallawintroducedthisweekrequirestheoffspringofparentsolderthan60tovisittheirparents"frequently"andmakesuretheirfinancialandspiritualneedsaremet.OnTuesday,Xinhuareported’anewsthata77-year-oldwomanfromJiangsucityofWuxisuedherdaughterforneglectingher.Inthefirstcaseafterthenewlawcameintoeffect,thelocalcourtruledthatherdaughtermustvisitheratleasttwiceamonthandprovidefinancialsupport.Butthelaw’sintroductionhasprovedcontroversial.Somesayitputstoomuchpressureonthosewhomoveawayfromhomeforwork,studyorotheropportunities.知识点解析:暂无解析4、给婴儿特别的礼物或给亲戚礼物,中国是有自己的文化的。如果是新生儿,玉或银手链或项链通常是很好的礼物,特别是那些只要宝宝一动就可以发出叮叮声的东西。另外,一些孩子的衣服,鞋子和手套也是很好的礼物。如果是大点的孩子,一些玩具或文具就好了。如果是老人,就要考虑一些实际的东西。一根拐杖,一些有价值的食品如燕窝或香菇会非常受欢迎。标准答案:Chinesepeoplehavetheirownculturewhenitcomestogivinguniquebabygiftsorrelatives’gifts.Whenitisanew-bornbaby,usuallyjadeorsilverbraceletornecklacewouldbegood,particularlyoneswhichcanmaketheclingingsoundsoitwillmakesomenoisewhenthebabymoves.Alternatively,somechildren’sclothes,shoesorgloveswouldbegoodtoo.Whenitisanolderchild,sometoysorstationarywouldbegood.Whenitcomestosomeoldpeople,somethingpracticalshouldbeconsidered.Awalking-stick,somevaluablefoodsuchasbird’snestsorChinesemushroomswouldbehighlywelcome.知识点解析:暂无解析5、中国社会科学院(ChineseAcademyofSocialSciences)最近一项报告指出,80后和90后(post一80sand90s)毕业生和全国的学生们的就业前景日益严峻。社科院的《社会蓝皮书》(BlueBookofChina’sSociety)透露,2012年的毕业生中只有76%的人找到了工作。中国社会科学院调查了来自中国12所高校的2000个毕业生和学生。当被问及他们的工作观,仅有30%的大学生认为他们将能够成功找到工作,大多数学生表示他们在人才市场(jobmarket)没有信心。很多学生都是家里的独生子女,他们不仅有来自父母的压力,还有中国社会激烈的竞争。标准答案:Employmentprospectsarelookingincreasinglygrimamongstmany"post-80sand90s"universitygraduatesandstudentsacrossthecountryaccordingtoarecentreportbytheChineseAcademyofSocialSciences.TheCASSBlueBookofChina’sSocietyrevealedthatonly76percentof2012graduateshadbeenabletofindjobs.TheCASSconductedasurveyon2,000studentsandgraduatesfrom12collegesanduniversitiesacrossChina.Whenaskedabouttheiroutlookonjobs,only30percentofuniversitystudentsfelttheywouldbeabletofindworksuccessfullyandmoststudentssaidtheylackedconfidenceinthejobmarket.Manyuniversitystudentsaretheonlychildrenintheirfamilies.Theyhavepressurenotonlycomesfromtheirparents,butalsofromthefiercecompetitioninChinesesociety.知识点解析:暂无解析大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷第6套一、作文(本题共5题,每题1.0分,共5分。)1、茶是中国人日常生活中不可或缺的饮料(beverage)。中国人对泡茶非常挑剔,常用泉水、雨水或雪水来泡茶。其中,泉水和秋天的雨水最好。水质和味道最为重要,好的水必须是纯净、凉爽、清澈、流动的。茶在中国人的情感生活中扮演了重要的角色。到中国人家里做客,主人总是立刻就敬上一杯茶。上茶不只是礼貌,它还象征着团结,代表着尊重,代表着主人与客人共享美好时光。主人倒茶(poretea)只倒七分满,剩下的三分是友情和关

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论