六级英语考试翻译模拟习题及译文_第1页
六级英语考试翻译模拟习题及译文_第2页
六级英语考试翻译模拟习题及译文_第3页
六级英语考试翻译模拟习题及译文_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

六级英语考试翻译模拟习题及译文

导读:我根据大家的需要整理了一份关于《六级英语考试翻译模拟习题及

译文》的内容,具体内容:翻译题是英语六级考试中的一个难点,考生需

要多做模拟练习提高翻译能力。下面是我带来的六级英语考试翻译模拟习

题,供考生备考练习。六级英语考试翻译模拟习题(一)请将下面这段话...

翻译题是英语六级考试中的一个难点,考生需要多做模拟练习提高翻译

能力。下面是我带来的六级英语考试翻译模拟习题,供考生备考练习。

六级英语考试翻译模拟习题(一)

请将下面这段话翻译成英文:

中国结(Chineseknots)是中国传统的装饰结。它是中国特有的民间艺

术。中国结是以其形状或者按照其寓意来命名的。中国结有许多不同的形

状,最常见的有蝴蝶、花、鸟、龙、鱼等。在中国,〃结〃代表着团结、友

爱、和平、婚姻和爱情等。中国结与中国人的日常生活紧密相关,表达了

他们对更美好生活的企盼。兼具实用性和装饰性的中国结具有传统的雅致

和不断变化的形式,它充分反映了中国文化的魅力和精髓。

六级英语考试翻译模拟习题译文

TraditionalChinesedecorativeknots,alsoknownasChineseknots,

aretypicalfolkartsofChina.Chineseknotsarenamedaftertheir

shapesorinaccordancewithwhattheysuggest.Therearemany

differentshapesofChineseknots,themostcommonbeingbutterflies,

flowers,birds,dragons,fish,etc.InChina,〃knot〃meansunity,

friendship,peace,marriage,love,etc.Chineseknotsareclosely

relatedtotheeverydaylifeoftheChinesepeopleandexpresstheir

wishesforabetterlife.SotitleChineseknots,withtheirclassic

eleganceandever-changingvariations,arebothpracticaland

ornamental,fullyreflectingthegraceandessenceofChinese

culture.

1.装饰结:可译为decorativeknots。

2.代表着:理解为"意味着",即mean,也可以用represent表示。

3.表达了他们对更美好生活的企盼:可译为expresstheirwishesfora

betterlife。其中,〃企盼〃可以理解为〃愿望〃。

4.兼具实用性和装饰性:可译为bothpracticalandornamentalo

5.不断变化的形式:可译为ever-changingvariations0其中前缀ever-

表示〃持续不断的,一直〃。比如,ever-increasing〃不断增长的〃。

6.中国文化的精髓:可译为theessenceofChineseculture。其中,

essence表示〃精华,本质“。

六级英语考试翻译模拟工题(二)

请将下面这段话翻译成英文:

在中国,送常是为了表示尊重、感恩、友谊、一种普遍的礼节(Courtesy)。

这其实是世界各地一种普遍的礼节。中国礼仪(etiquette)已有几千年的

历史,代代相传。对于中国人来说,礼貌要求互惠(reciprocity),这意

味着对别人彬彬有礼的人将收到别人的友善和恩惠。如果他们收到礼物、

邀请或款待,他们会在适当的时机回赠别人。互惠的习俗也被认为是建立

和维持友谊的传统方式。与其他国家一样,在中国,从前会在生日、婚礼

或聚会时赠送合适的礼物。礼物是否昂贵、是否很大,都不重要。

六级英语考试翻译模拟用题译文

InChina,giftsareusuallygiventoshowrespect,gratitude,

friendship,loveorhospitality.Itisactuallyacommoncourtesy

intheworld.Withahistoryofthousandsofyears,Chineseetiquette

hasformedandbeenpasseddownfromgenerationtogeneration.For

Chinesepeople,courtesydemandsreciprocity,whichmeanspeoplewho

arewell-manneredtootherswillreceivekindnessandfavors.Ifthey

receiveagift,aninvitationorhospitalitytreatmentfromsomeone,

theywill:offerbacktotheonewhenitissuitable.Thecustom

ofreciprocityisalsoconsideredatraditionalwaytobuildand

maintainfriendship.Forbirthdays,weddingsorparties,giving

suitablegiftsinChinaisjustasanyothercountrieselseido.

Itdoesnotmatterwhetheryourgiftisexpensiveandbigornot.

1.送礼通常是为了表示尊重、感恩、友谊、爱情或热情:翻译时适当变

通,把〃送礼是为了表示〃译作giftsaregiventoshow.比译作giving

giftsistoshow更简洁,更地道。

2.世界各地一种普遍的礼节:可译为acommoncourtesyintheworldo

3.彬彬有礼的:汉语表达丰富,有许多成语表达了丰富的内涵,成语在

翻译成英语时,直接译出其真正的含义即可。〃彬彬有礼的〃其实就是〃有

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论