南京航空航天大学《经贸翻译》2021-2022学年第一学期期末试卷_第1页
南京航空航天大学《经贸翻译》2021-2022学年第一学期期末试卷_第2页
南京航空航天大学《经贸翻译》2021-2022学年第一学期期末试卷_第3页
南京航空航天大学《经贸翻译》2021-2022学年第一学期期末试卷_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

站名:站名:年级专业:姓名:学号:凡年级专业、姓名、学号错写、漏写或字迹不清者,成绩按零分记。…………密………………封………………线…………第1页,共1页南京航空航天大学《经贸翻译》

2021-2022学年第一学期期末试卷题号一二三四总分得分一、单选题(本大题共25个小题,每小题1分,共25分.在每小题给出的四个选项中,只有一项是符合题目要求的.)1、在翻译哲学类文本时,对于一些抽象概念的翻译要精准。“唯物主义”常见的英语表述是?()A.MaterialismB.PhysicalismC.SubstantialismD.Objectivism2、在商务英语翻译中,对于一些特定的表达需要准确把握。“国际贸易”常见的英语表述是?()A.InternationalTradeB.GlobalTradeC.WorldTradeD.UniversalTrade3、在翻译含有隐喻和象征的文本时,以下关于如何处理这些修辞手法的说法,哪一个是恰当的?()A.直接翻译成目标语中对应的隐喻和象征B.将隐喻和象征转换为直白的描述C.根据目标语读者的文化背景和理解能力,选择保留或转换D.忽略隐喻和象征,只翻译表面意思4、在翻译自然科学类文本时,以下哪种翻译方法更能保证科学概念的准确性?()A.参考权威的科学著作B.请教相关领域的科学家C.查阅专业的科学词典D.以上都是5、翻译“Romewasnotbuiltinaday.”,以下哪个选项最恰当?()A.罗马不是一天建成的B.罗马不在一天内建成C.罗马不是在一天建成D.罗马不是一天被建成的6、翻译是将一种语言的文本转换为另一种语言的过程,以下哪个选项不是翻译的基本要求?()A.准确传达原意B.保持原文风格C.随意增减内容D.语言通顺流畅7、在翻译建筑评论时,对于建筑风格和设计特点的描述要精准到位。比如“Thebuildingshowcasesablendofmodernandtraditionalelements.”以下翻译,不太能体现建筑特色的是?()A.这座建筑展示了现代和传统元素的融合。B.这座建筑物呈现了现代与传统元素的混合。C.这座楼体现了现代和传统要素的结合。D.这座建筑显示出了现代跟传统元素的交融8、对于诗歌翻译,要在传达诗意的同时尽量保留原诗的形式和韵律,以下哪种翻译技巧更具挑战性?()A.逐字翻译B.句式对等翻译C.灵活调整形式D.舍弃形式注重诗意9、对于源语中使用了夸张修辞手法的表达,以下哪种翻译方式更能传达其强调的语气?()A.按照原文的夸张程度翻译B.适当减弱夸张程度C.转换为其他修辞手法D.意译夸张的内容10、对于含有文化禁忌内容的文本,以下哪种翻译策略更能避免冒犯读者?()A.委婉处理B.直接翻译C.跳过不译D.加注说明11、在翻译中国传统哲学概念时,需要准确传达其深层含义。“阴阳”这个概念,以下哪种翻译更贴切?()A.YinandYangB.PositiveandnegativeC.LightanddarkD.Maleandfemale12、对于一些网络流行语的翻译,要结合其语境和文化背景。“佛系”常见的英语表述是?()A.Buddhist-likeB.BuddhismStyleC.BuddhistStyleD.Buddhism-like13、在翻译新闻报道时,若原文中存在一些模糊或不确定的信息,以下哪种做法更符合翻译原则?()A.依据常识进行推测翻译B.向原文作者核实后翻译C.按照模糊的表述直译D.忽略这些信息不翻译14、在翻译体育评论时,对于运动员表现和比赛结果的翻译要及时准确。“这位运动员打破了纪录。”以下哪个翻译更能体现其成就?()A.Thisathletebroketherecord.B.Thissportsmanbroketherecord.C.Thisplayerbroketherecord.D.Thiscompetitorbroketherecord.15、在翻译体育新闻时,对于一些专业术语和赛事名称的翻译要规范准确。比如“WorldCup(世界杯)”,以下翻译变体中,不正确的是?()A.GlobalCupB.TheWorldFootballCupC.TheWorldChampionshipCupD.Noneoftheabove16、在翻译教育类讲座时,对于教育方法和教育理念的阐述要清晰准确。“启发式教学”常见的英文表述是?()A.HeuristicteachingB.InspirationalteachingC.EnlighteningteachingD.Motivationalteaching17、在医学文献翻译中,疾病名称的翻译需要准确专业。“糖尿病”常见的英文表述是以下哪项?()A.SugardiseaseB.SweetdiseaseC.DiabetesmellitusD.Glucoseillness18、在翻译动物学研究时,对于动物的种类和特征的描述要科学准确。比如“Thecheetahisknownforitsexceptionalspeedandagility.”以下翻译,不太恰当的是?()A.猎豹以其非凡的速度和敏捷性而闻名。B.猎豹因其出众的速度和灵活性为人所知。C.猎豹以其特别的速度和灵敏性被知晓。D.猎豹因其卓越的速度和敏捷度而出名19、在翻译中,要注意不同语言的表达方式差异,以下哪个例子体现了表达方式差异?()A.“我很高兴见到你。”翻译成“Iamveryhappytoseeyou.”B.“他很聪明。”翻译成“Heisveryclever.”C.“这个东西很贵。”翻译成“Thisthingisveryexpensive.”D.“我有一个想法。”翻译成“Ihaveanidea.”在中文里,我们可能会说“我有个主意”,而不是“我有一个想法”,这体现了表达方式的差异20、在翻译美食评论时,对于食物口感和味道的描述要生动准确。“这道菜口感酥脆。”以下哪个翻译更能传达其特点?()A.Thisdishhasacrispytexture.B.Thisdishisofcrispytaste.C.Thisdishtastescrispy.D.Thisdishhasacrispyflavor.21、对于包含品牌名称和商标的文本,以下哪种翻译方法更能保护品牌形象和知识产权?()A.音译B.意译C.遵循官方译名D.创新译名22、关于企业宣传册的翻译,对于企业的核心价值观和品牌形象的传达,以下理解错误的是()A.准确翻译相关的理念和口号B.结合目标语文化进行适当调整C.忽略企业的独特文化,进行通用翻译D.保持宣传册整体风格的一致性23、句子“Honestyisthebestpolicy.”应该被翻译为?()A.诚实为上策B.诚实是最好的政策C.诚信是最好的策略D.诚实是最佳方针24、在翻译体育赛事报道时,对于比赛结果和运动员表现的描述要及时准确。“她在比赛中打破了纪录。”以下英语翻译最合适的是?()A.Shebroketherecordinthecompetition.B.Shesmashedtherecordinthematch.C.Shecrackedtherecordduringthegame.D.Shedefeatedtherecordinthecontest.25、翻译环保类文章时,对于一些新的环保概念和技术术语,以下哪种翻译更能推动环保理念的传播?()A.通俗易懂解释B.专业准确表述C.形象生动比喻D.引用相关数据二、简答题(本大题共4个小题,共20分)1、(本题5分)医学学术会议的交替传译中,如何处理专业术语和新的研究成果?2、(本题5分)对于翻译医学研究综述时,如何清晰地总结研究成果和展望未来发展方向?请以一篇关于癌症治疗的医学研究综述翻译为例进行讲解。3、(本题5分)翻译中如何处理不同语言的动词时态差异?举例说明在翻译中应如何准确表达时态。4、(本题5分)当原文是一部关于艺术史的著作,如何在翻译中展现不同时期的艺术风格和特点?三、实践题(本大题共5个小题,共25分)1、(本题5分)“教育要注重培养学生的全球视野和国际竞争力。”翻译成英文。2、(本题5分)随着信息技术的不断发展,网络安全问题日益突出,保护个人隐私和数据安全成为当务之急。请翻译成英语。3、(本题5分)中国的传统礼仪在人际交往中起着重要的作用,它体现了一个人的修养和素质,有助于建立良好的人际关系。请翻译成英语。4、(本题5分)“文化交流能够增进不同国家之间的相互了解和友谊。”翻译成英文。5、(本题5分)把“积极开展国际合作,共同应对全球性挑战。”译为英文。四、论述题(本大题共3个小题,共30分)1、(本题10分)旅游宣传手册的翻译需要突出目的地的特色和吸引力。阐述旅游宣传手册翻译的目的和功能,分析如何运用生动形象的语言、富有感染力的表达和精准的文化定位来吸引游客,探讨不同语言和文化背景下旅游宣传手册翻译的策略和技巧,举例说明成功的旅游宣传手册翻译是如何促进旅游目的地的推广和发展的。2、(本题10分

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论