新概念英语第四册Lesson+14+The+Butterfly+Effect讲义_第1页
新概念英语第四册Lesson+14+The+Butterfly+Effect讲义_第2页
新概念英语第四册Lesson+14+The+Butterfly+Effect讲义_第3页
新概念英语第四册Lesson+14+The+Butterfly+Effect讲义_第4页
新概念英语第四册Lesson+14+The+Butterfly+Effect讲义_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

新概念第四册Lesson14单词精讲【forecast】【释义】“预报;预测;预示”,既可以作名词也可以作动词。【词源】由fore-(预先)+cast(投掷;计算)组成,原意为预先计算,后引申为预报。【短语】weatherforecast(天气预报);economicforecast(经济预测);forecastfor(对……的预测)。【例句】Theweatherforecastsaysitwillbesunnytomorrow.(天气预报说明天是晴天。)【speculative】【释义】“推测的;投机的;思辨的”。【词源】源自speculate(推测;投机),加上ive后缀变成形容词。【短语】speculativetrading(投机交易);speculativethinking(思辨性思维);speculativemarket(投机市场)。【例句】Hisanswerwasonlyspeculative.(他的回答只是推测性的。)【blizzard】【释义】“暴风雪;大量”,常指伴有强风、大雪的恶劣天气状况。【词源】可能来自美国英语,词源不确定,也许是拟声词,表示暴风雪的呼啸声。【短语】blizzardwarning(暴风雪警告);ablizzardof(大量的,如ablizzardofletters大量的信件)。【例句】Theblizzardmadetheroadsimpassable.(暴风雪使道路无法通行。)【deteriorate】【释义】“变坏,恶化;退化”。【词源】源自拉丁语deterior(更坏的),加上ate后缀构成动词。【短语】deteriorateinto(恶化成);environmentaldeteriorate(环境恶化)。【例句】Thepatient'sconditionbegantodeteriorate.(病人的病情开始恶化。)【multiply】【释义】“增加;繁殖;乘”。【词源】源自拉丁语multiplicare,由multus(许多)+plicare(折叠)组成,原意为使增加许多倍,后引申出多种含义。【短语】multiplyby(乘以);multiplyup(增加;繁殖)。【例句】Ifyoumultiply3by4,youget12.(如果你将3乘以4,就得到12。)【cascade】【释义】“瀑布似的落下;大量垂悬;使瀑布似地落下”。【词源】源自意大利语cascata(瀑布),可能来自拉丁语cadere(落下)。【短语】cascadedown(如瀑布般落下);acascadeof(一连串的,如acascadeofwater一道瀑布)。【例句】Watercascadeddownthemountainside.(水从山腰上倾泻而下。)【turbulent】【释义】“狂暴的;吵闹的;动荡的”。【词源】源自拉丁语turbulentus,由turba(混乱;人群)派生而来。【短语】turbulentflow(湍流);turbulenttimes(动荡的时期);turbulentweather(狂暴的天气)。【例句】Theturbulentseamadethevoyageverydangerous.(汹涌的大海使航行非常危险。)【dustdevil】【释义】“小尘暴,尘旋风”,是一种局部性的小型旋风,卷起灰尘或小颗粒物质。【词源】“dust”(灰尘)+“devil”(魔鬼,这里表示一种突然出现、具有一定破坏力的现象)。【短语】astrongdustdevil(一个强烈的尘旋风);dustdevilformation(尘旋风的形成)。【例句】Adustdevilsweptacrossthedesert.(一个尘旋风席卷过沙漠。)【squall】【释义】“暴风;狂风;尖叫;号哭”,既可以指天气现象中的暴风,也可表示突然的大声呼叫。【词源】可能源自斯堪的纳维亚语,词源有争议。【短语】squallline(飑线);asquallofwind(一阵狂风)。【例句】Asquallhittheshipsuddenly.(一阵暴风突然袭击了这艘船。)【eddy】【释义】“旋涡;涡流”,指流体(如空气、水等)中形成的旋转流动的部分。【词源】源自古英语ieddi,词源不确定,可能与古挪威语有关。【短语】eddycurrent(涡流);eddyformation(旋涡形成)。【例句】Theleaveswerecaughtinaneddyoftheriver.(树叶被卷入河流的旋涡中。)【grid】【释义】“坐标方格;网格;格栅;输电网”。【词源】源自古英语gridd(格栅),与古诺尔斯语grind(研磨;磨碎)有关。【短语】powergrid(电网);gridsystem(网格系统);gridpaper(方格纸)。【例句】Thecityisdividedintoagridforeasynavigation.(这个城市被划分成坐标方格以便于导航。)【sensor】【释义】“传感器;探测设备”,用于检测物理量(如温度、压力、光线等)并将其转换为可测量的信号。【词源】源自拉丁语sensus(感觉),加上表示物的后缀or。【短语】temperaturesensor(温度传感器);motionsensor(运动传感器);sensordata(传感器数据)。【例句】Thesensordetectedachangeintemperature.(传感器检测到温度的变化。)【humidity】【释义】“湿度;湿气”,表示空气中水汽的含量。【词源】源自拉丁语humidus(潮湿的),加上ity后缀构成名词。【短语】relativehumidity(相对湿度);humiditylevel(湿度水平)。【例句】Thehumidityisveryhightoday.(今天的湿度非常高。)【meteorologist】【释义】“气象学家”,是研究气象学(大气现象、天气变化等)的科学家。【词源】由“meteoro-”(气象;大气)+“logist”(……学家)组成,“meteoro-”源自希腊语meteōron(大气现象),“logist”源自希腊语logos(学说、研究)。【短语】aseniormeteorologist(一位资深气象学家);meteorologist'sprediction(气象学家的预测)。【例句】Themeteorologistisanalyzingtheweatherdata.(气象学家正在分析天气数据。)【princeton】【释义】“普林斯顿(美国城市)”,是一个特定的地名。【词源】以其命名者或早期定居者等命名,具体词源可能需要参考当地历史资料。【短语】PrincetonUniversity(普林斯顿大学);PrincetonTownship(普林斯顿镇)。【例句】HestudiedatPrinceton.(他在普林斯顿学习。)【NewJersey】【释义】“新泽西(美国州名)”,是美国的一个州。【词源】“New”(新)+“Jersey”(泽西岛,英国岛屿,可能与早期殖民者来自该地有关)。【短语】NewJerseyDevils(新泽西魔鬼队,冰球队名);inNewJersey(在新泽西州)。【例句】NewJerseyhasadiversepopulation.(新泽西州人口多样化。)【fluctuation】【释义】“起伏,波动;动摇”,表示在一定范围内的变化或不稳定。【词源】源自拉丁语fluctuare(波动),加上tion后缀构成名词。【短语】pricefluctuation(价格波动);fluctuationrange(波动范围)。【例句】Therearelargefluctuationsinthestockmarket.(股票市场有很大的波动。)【deviation】【释义】“偏差;背离;离差”,表示与标准、常规或预期的偏离。【词源】源自拉丁语deviatio,由de-(离开)+via(道路)组成,原意为离开道路,引申为偏差。【短语】standarddeviation(标准差);deviationfrom(背离;偏离)。【例句】Thedeviationfromtheplancausedsomeproblems.(偏离计划导致了一些问题。)二、课文精讲“Beyondtwoorthreedays,theworld'sbestweatherforecastsarespeculative,andbeyondsixorseventheyareworthless.TheButterflyEffectisthereason.”语言点:“Beyond...”:在这里是“超过;在……之后”的意思,表示时间范围。“speculative”:“推测的”,说明超过两三天后的天气预报具有推测性。“worthless”:“毫无价值的”,强调超过六七天后的天气预报没有价值。“TheButterflyEffect”:“蝴蝶效应”,这是一个特定的概念,指在一个动力系统中,初始条件下微小的变化能带动整个系统的长期的巨大的连锁反应。句子结构与理解:这是一个由and连接的并列句。前半句描述了两三天之后和六七天之后天气预报的状况,后半句指出这种状况的原因是蝴蝶效应。“Forsmallpiecesofweather-andtoaglobalforecaster,smallcanmeanthunderstormsandblizzards-anypredictiondeterioratesrapidly.”语言点:“For...”:在这里表示“对于;就……而言”。“smallpiecesofweather”:“小范围的天气(状况)”。“globalforecaster”:“全球预报员”。“thunderstorms”:“雷暴”;“blizzards”:“暴风雪”,这两个词是列举的小范围天气状况的例子。“deteriorates”:“恶化;变差”,这里指预测的准确性迅速变差。句子结构与理解:句子中间的“andtoaglobalforecaster,smallcanmeanthunderstormsandblizzards”是插入语,对前面的“smallpiecesofweather”进行解释说明。句子的主体是“Forsmallpiecesofweather...anypredictiondeterioratesrapidly”,表示对于小范围天气,任何预测都会迅速变差。“Errorsanduncertaintiesmultiply,cascadingupwardthroughachainofturbulentfeatures,fromdustdevilsandsquallsuptocontinentsizeeddiesthatonlysatellitescansee.”语言点:“multiply”:“增加;繁殖”,这里表示误差和不确定性增加。“cascadingupward”:这是现在分词短语作伴随状语,“cascade”原意为“瀑布似的落下”,这里表示像瀑布一样向上累积,形象地描述了误差的累积过程。“achainof...”:“一系列;一连串”。“turbulentfeatures”:“动荡的(天气)特征”。“dustdevils”:“尘旋风”;“squalls”:“暴风”;“continentsizeeddies”:“大陆规模的旋涡”,这些都是列举的天气特征。“thatonlysatellitescansee”:这是一个定语从句,修饰“continentsizeeddies”,表示只有卫星才能看到的大陆规模的旋涡。句子结构与理解:句子的主语是“Errorsanduncertainties”,谓语是“multiply”,“cascadingupward...”是伴随状语,描述了误差增加的同时向上累积的过程,“from...upto...”结构列举了从尘旋风、暴风到大陆规模旋涡等一系列天气特征。“Themodernweathermodelsworkwithagridofpointsoftheorderof60milesapart,andevenso,somestartingdatahastobeguessed,sincegroundstationsandsatellitescannotseeeverywhere.”语言点:“weathermodels”:“天气模型”。“workwith...”:“以……为基础工作;使用……”,这里指天气模型以相隔大约60英里的点组成的网格为基础进行工作。“oftheorderof...”:“大约;左右”。“startingdata”:“起始数据”。“hastobeguessed”:“不得不被猜测”,这里使用了被动语态,表示由于地面站和卫星不能看到所有地方,所以一些起始数据只能靠猜测。“since...”:“因为;由于”,引导原因状语从句。句子结构与理解:这是一个由and连接的并列句,后半句中“evenso”表示让步,“since”引导的原因状语从句解释了为什么一些起始数据需要猜测。“Butsupposetheearthcouldbecoveredwithsensorsspacedonefootapart,risingatonefootintervalsallthewaytothetopoftheatmosphere.Supposeeverysensorgivesperfectlyaccuratereadingsoftemperature,pressure,humidity,andanyotherquantityameteorologistwouldwant.”语言点:“suppose...”:“假设;假定”,这里是一种假设的情况。“spacedonefootapart”:这是过去分词短语作后置定语,修饰“sensors”,表示传感器间隔一英尺。“risingatonefootintervals...”:这是现在分词短语作伴随状语,描述传感器以一英尺的间隔上升的情况。“accuratereadings”:“准确的读数”。“temperature”:“温度”;“pressure”:“压力”;“humidity”:“湿度”,这些是传感器可能测量的气象要素。“anyotherquantityameteorologistwouldwant”:这是一个省略了关系代词that的定语从句,修饰“quantity”,表示气象学家想要的任何其他量。句子结构与理解:这是两个连续的假设句,描述了一种理想的情况,即地球上布满间隔一英尺且一直延伸到大气层顶部的传感器,并且每个传感器都能给出准确的气象要素读数。“Preciselyatnoonaninfinitelypowerfulcomputertakesallthedataandcalculateswhatwillhappenateachpointat12.01,then12.02,then12.03...”语言点:“Precisely”:“精确地;恰好”,强调时间的准确性。“infinitelypowerful”:“无限强大的”,形容计算机的能力。“takes...andcalculates...”:“获取……并计算……”,这是句子的并列谓语。“whatwillhappen...”:这是一个宾语从句,作“calculates”的宾语,表示计算每个点在12.01、12.02、12.03等时刻将会发生的事情。句子结构与理解:句子的主语是“aninfinitelypowerfulcomputer”,“Preciselyatnoon”是时间状语,句子描述了在中午这个精确的时刻,强大的计算机获取数据并计算之后各个时刻每个点将会发生的事情。“ThecomputerwillstillbeunabletopredictwhetherPrinceton,NewJersey,willhavesunorrainonadayonemonthaway.”语言点:“beunableto...”:“不能;无法”。“whether...or...”:“是……还是……”,引导宾语从句,表示无法预测新泽西州普林斯顿一个月后的某天是晴天还是雨天。句子结构与理解:句子的主语是“Thecomputer”,“willstillbeunabletopredict”是谓语部分,“whether...or...”引导的宾语从句是预测的内容。“Atnoonthespacesbetweenthesensorswillhidefluctuationsthatthecomputerwillnotknowabout,tinydeviationsfromtheaverage.By12.01,thosefluctuationswillalreadyhavecreatedsmallerrorsone

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论