《笔译理论与实践》教学大纲_第1页
《笔译理论与实践》教学大纲_第2页
《笔译理论与实践》教学大纲_第3页
《笔译理论与实践》教学大纲_第4页
《笔译理论与实践》教学大纲_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《笔译理论与实践》教学大纲课程编号:02220204英文名称:InterpretationTheoryandPractice学分:3学时:总学时64学时,其中理论32学时,实践32学时先修课程:《基础日语4》课程类别:专业主干课程授课对象:日语专业学生教学单位:外国语学院修读学期:第5学期一、课程描述和目标《笔译理论与实践》是日语专业必修的综合技能课程。本课程旨在通过向学生传授基本的翻译理论和常用的具有规律性的方法和技巧,为学生的翻译实践提供理论指导,同时结合反复的笔译实践,提高学生的日汉互译能力。课程目标1能掌握中日语言的基本特点,了解词义、语序、语法形式、句子结构、篇章结构、习惯表达方式、修辞手段及标点符号等方面中日两种语言的差异;熟悉互译过程中使用的基本翻译理论、翻译原则和技巧,比如增译法、减译法、分译法、词类转换、长句的翻译、复句的翻译、不同文体的翻译等。课程目标2能够借助工具书,运用翻译理论知识、翻译技巧来指导翻译实践,并且在不断的翻译实践中总结经验,初步具备独立从事笔译的能力;有一定的文字翻译功底,能较为熟练地进行一些基础翻译,译文再现原意,语言较通顺;在对比欣赏中外不同作品、对比分析多个译本的时候,对两种语言现象差异和文化差异有一定的敏感性;逐步具备一定的文学鉴赏能力和翻译鉴赏能力,具备文化素养与人文素养。课程目标3具备良好的跨文化意识,充分意识到文化多元性和差异性;了解新时代外交的指导思想,践行社会主义核心价值观,加强自身修养与家国情怀,传播中华文化,具备强烈的社会责任感。二、课程目标对毕业要求的支撑关系毕业要求指标点课程目标权重2.2具有宽广的国际视野和较强的跨文化交际意识,增进中日文化的理解和交流。课程目标3M3.1具备扎实的日语听、说、读、写、译等专业核心技能和跨文化交际能力。课程目标1H6.1具备一定的逻辑思维能力和创新能力。课程目标2M三、教学内容、基本要求与学时分配本课程课堂教学共64学时。其中理论32学时,实践32学时。表3-1本课程理论环节的教学内容、基本要求及重、难点(含德育要求)、学时、教学方式和对应课程目标安排序号教学内容基本要求及重、难点(含德育要求)学时教学方式对应课程目标1翻译概论基本要求:了解日汉互译的任务和种类、翻译的理解和表达过程。学习中国时政文献翻译概论。重点:翻译过程中理解和表达两个重要阶段;中国时政文献翻译的原则与策略。难点:翻译的表达过程。德育元素:中日语言、文化的平等交流与沟通。2集中讲授课程目标1232文学翻译基本要求:选取一些有代表性的近现代散文、杂文译作片断,供学生试译、分析、欣赏。重点:选取译作包括近现代散文、杂文的佳作佳译,要求学生通过文学翻译日汉对比,对中日两种语言进行各方面的对比。难点:两国文化中特色词语的翻译德育元素:中日语言、文化的平等交流与沟通。4集中讲授课程目标1233应用文体翻译基本要求:了解常见的应用文体翻译,供学生试译、分析、模仿。译作可涉及旅游宣传、广告、商务日语、法律文本等内容。重点:旅游宣传、广告等内容的译作对比赏析;商务日语的翻译;法律文本的翻译。难点:商务日语的翻译和法律文本的翻译。德育元素:正视语言文化差异,提升文化自信。4集中讲授课程目标1234时政文献翻译1基本要求:掌握时政文献的翻译:中国特色社会主义最本质的特征和中国特色社会主义制度的最大优势。重点:中国特色社会主义最本质的特征和中国特色社会主义制度的最大优势的日译。难点:时政文献的特点与翻译策略。德育元素:加强国际传播能力,提升中国文化软实力。4集中讲授课程目标1235时政文献翻译2基本要求:掌握时政文献的翻译:坚持和发展中国特色社会主义总任务。重点:坚持和发展中国特色社会主义总任务的日译。难点:时政文献的特点与翻译策略。德育元素:加强国际传播能力,提升中国文化软实力。4集中讲授课程目标1236时政文献翻译3基本要求:掌握时政文献的翻译:坚持以人民为中心的发展思想。重点:坚持以人民为中心的发展思想的日译。难点:时政文献的特点与翻译策略。德育元素:加强国际传播能力,提升中国文化软实力。4集中讲授课程目标1237时政文献翻译4基本要求:掌握时政文献的翻译:中国特色社会主义事业总体布局和战略布局。重点:中国特色社会主义事业总体布局和战略布局的日译。难点:时政文献的特点与翻译策略。德育元素:加强国际传播能力,提升中国文化软实力。4集中讲授课程目标1238时政文献翻译5基本要求:掌握时政文献的翻译:全面深化改革总目标。重点:全面深化改革总目标的日译。难点:时政文献的特点与翻译策略。德育元素:加强国际传播能力,提升中国文化软实力。2集中讲授课程目标1239时政文献翻译6基本要求:掌握时政文献的翻译:全面推进依法治国总目标。重点:全面推进依法治国总目标的日译。难点:时政文献的特点与翻译策略。德育元素:加强国际传播能力,提升中国文化软实力。4集中讲授课程目标123合计32表3-2本课程实践环节的实践内容、实践要求、学时、类型和对应课程目标安排序号实践内容实践要求学时类型对应课程目标1文学翻译选取有代表性的近现代的一些文学作品的译作,供学生试译、对比、赏析。4课内实践课程目标1232应用文体翻译常见的旅游宣传、广告、商务日语、法律文本等内容,供学生试译、分析、模仿。4课内实践课程目标1233时政文献翻译1通过中国特色大国外交的日汉文献对比练习与分析,说明我国大国外交的特色,共同维护世界和平,促进世界共同发展。4课内实践课程目标1234时政文献翻译2通过全面从严治党的战略方针的日汉文献对比练习与分析,说明从严治党的必要性和重要性。4课内实践课程目标1235时政文献翻译3通过台湾问题与新时代中国统一事业白皮书的日汉文献对比练习与分析,强调两岸和平统一的重大意义。4课内实践课程目标1236时政文献翻译4通过中国应对气候变化的政策与行动的日汉文献对比练习与分析,强调中国作为大国对待气候变化与环境保护的历史担当。4课内实践课程目标1237时政文献翻译5通过习总书记在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话的日汉文献对比练习与分析,回顾党的历史,展望民族复兴。4课内实践课程目标1238时政文献翻译6通过新时代的中国青年的日汉文献对比练习与分析,强调当代青年的历史使命。4课内实践课程目标123合计32四、课程教学方法1.教师主讲和学生实践相结合:本课程采用课堂教学和课后作业并重。课堂教学主要采用课堂讲授、句子翻译、经典文本赏析、当代中国时政文献日汉对比分析等教学模式;课后作业、译文赏析对比采用学生实践为主、教师指导为辅的教学方式。2.实践性和思考性相结合的教学:以翻译实践为基础,以探索中日两国语言在互译过程中的方法和技巧,培养和锻炼学生的实践能力与思考能力。3.采用多媒体课件和现代网络技术,深化教学内容。五、学业评价和课程考核(一)考核方式及具体要求1.课程成绩构成与要求课程考核注重形成性和终结性评价相结合,考核内容主要由平时作业和期末考核组成,均按百分制计分,其中期末考核成绩占50%、平时作业成绩占50%。2.课程目标达成考核与评价序号教学环节课程目标1(分值)课程目标2(分值)课程目标3(分值)合计1平时作业301010502期末考核30101050课程目标对应分值602020100(二)考核与评价标准1.平时作业考核与评价标准分值观测点90-100分70-89分60-69分0-59分平时作业按时完成,90%以上的作业内容齐全,基本知识点理解、掌握到位。按时完成,70%以上的作业内容齐全,基本知识点理解、掌握较到位。延时完成,60%以上的作业内容齐全,基本知识点理解、掌握基本到位。不交和补交,50%以下的作业内容齐全,基本知识点理解、掌握有偏差。2.期末试卷考核与评价标准根据课程目标及教学内容,设计期末考核试题,综合检验学生对课程相关知识的掌握、综合应用及解决复杂问题的能力,根据考试题目设计相应评分标准。六、教材与参考书(一)推荐教材《日汉笔译教程》贾黎黎主编,北京语言大学出版社,2011年12月。《汉日翻译教程》苏琦编著,商务印书馆,2019年7月。(二)参考资料1.《新编汉日翻译教程》,高宁、杜勤编,上海外

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论