《商务英语口译》课件-Lesson Twelve Free Trade Agreements_第1页
《商务英语口译》课件-Lesson Twelve Free Trade Agreements_第2页
《商务英语口译》课件-Lesson Twelve Free Trade Agreements_第3页
《商务英语口译》课件-Lesson Twelve Free Trade Agreements_第4页
《商务英语口译》课件-Lesson Twelve Free Trade Agreements_第5页
已阅读5页,还剩38页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

LessonTwelveFreeTradeAgreements自由贸易协定ContentsSection1AboutSimultaneousInterpreting同传简介Section4SkillsDevelopment技能拓展Section3ExercisesForSimultaneousInterpreting同传体验练习Section2TrainingMethodsForSimultaneousInterpreting同传训练方法Section5Expansion拓展材料AboutSimultaneousInterpreting同传简介Section1.1.同声传译口译,按工作方式分为交替传译(consecutive

interpreting,又叫连续传译、逐步传译)和同声传译(simultaneousinterpreting)。同声传译与发言人同步进行翻译,无须占用会议的时间,因而受到了越来越多的会议组织者的欢迎。所谓同声传译指的是用一种语言把另外一种语言所表达的思想和情感,以与讲话人几乎同步的速度,用口头形式重新表达出来的一种翻译实践。(张维为,1999:6)在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。译员坐在特制的口译厢(booth)里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把源语发言人的讲话内容用目的语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。AboutSimultaneousInterpreting同传简介Section1.与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不必占用会议时间;(2)同声传译可以用多种语言同时进行翻译。(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。因此,现在国际上的会议,大部分都是采用同声传译的方式进行。同声传译又可分为以下几种情况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,耳听、心想、口译,在与发言人几乎同样长的时间内完成翻译的工作。(2)视译:译员拿到发言人的书面讲话稿,一边听发言人的讲话、一边看稿、一边口译。(3)耳语传译:不需要使用同传设备,译员一边听发言人的发言,一边在与会代表耳边进行传译。(4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言,这就要求译员能随机应变。AboutSimultaneousInterpreting同传简介Section1.一般而言,国际上通行的同声传译都是从外语译入母语。因此,译员的母语被称为其A语言,第一外语为其B语言,第二外语为其C语言。欧盟的翻译一般需要掌握3门语言以上。但由于某些原因,以英语为母语,汉语为外语,并能将汉语译入英语的译员可谓凤毛麟角。因此,国际上的中英文译员大都是双向翻译,既从英语译入汉语,又从汉语译出。

2.同传译员的素质同声传译工作对译员的素质要求很高。一般来讲,同传译员应受过专门的职业训练并具备以下素质:(1)扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员应该精通双语,对语言高度敏感,并且平时注意语言的积累,这样才能在同传实战时处变不惊。除此之外,同传译员还要有较强的口头表达能力,要“伶牙俐齿”,语音清晰,语调流畅利落,语速能随机应变。

AboutSimultaneousInterpreting同传简介Section1.

(2)广博的知识:著名的口译专家让·艾赫贝尔(Jean

Herbert)曾说过,做一个好的译员要“knoweverythingofsomethingandsomethingofeverything.”(好的译员既是专才,又是通才)。同传译员所要翻译的会议涉及面宽,可能包括政治、经济、文化、科技、人口、环境、卫生、媒体、人力资源、能源等等。因此,要求同传译员要“上知天文、下知地理”。题材越熟悉,翻译质量就会越高。

(3)良好的心理素质:同声传译需要译员一心几用,如果没有良好的心理素质,就会顾此失彼,甚至出现“大脑空白”。心理素质不好,自然会影响翻译质量,但培养出良好的心理素质,需要练好基本功。基本功扎实了,才会有自信;同时,译员多参加口译实践,自然可以“百炼成钢”。AboutSimultaneousInterpreting同传简介Section1.(4)团队合作精神:专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20-30分钟,另一人再接过来,轮流进行;或根据发言人进行轮换,一人翻译一个发言人的讲话。这就说明,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体,互相配合、互相补台。从前期的准备到现场的同传工作,每一个环节都需要同传译员的相互配合。比如,在前期准备时,译员分好工进行准备,可以节省时间,提高效率;在同传进行中,轮空休息的译员可以帮助在线译员做好辅助工作,包括笔记、清除干扰等。(5)职业道德:译员应该遵守会议译员职业道德规范,如保守秘密、保持中立、准确翻译等,不应该对会议发言人进行任何评论,也不应在翻译时加入自己的观点看法。另外,对超出自己能力范围的翻译任务不应该仅仅因为报酬高就轻易接受。一旦接受了翻译任务,就要按时、按质完成。AboutSimultaneousInterpreting同传简介Section1.3.PrinciplesofSimultaneousInterpreting同传的原则同声传译既是一门艺术,又是一门技术。因此,它有一定之规。在同声翻译中,一般要遵循以下几条原则:顺句驱动:在同传过程中,译员按听到的源语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。这种翻译方法称为“顺句驱动”。如:Allcountries//whichwishtoseekdevelopmentinapeacefulinternationalenvironment//mustcontributetotheestablishmentofsuchanenvironment.//按照顺句驱动的原则来译就会是:“所有国家,想要在和平的国际环境中寻求发展,就必须帮助建立这样的环境。”随时调整:调整是同声传译中的校译过程,是译员根据接收到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语中的时间、地点状语AboutSimultaneousInterpreting同传简介Section1.等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”进行翻译时,会出现译完主句,才出现状语的情况。如:“Iwenttoholidayinn//foraseminar//at10o’clock//yesterday.”按顺句驱动的原则,可能这样译:“我去了假日酒店//参加一个研讨会//在十点钟//昨天。”但这样的中文是明显不地道的,稍作调整的话,就可以译为:“我去假日酒店//参加一个研讨会,//时间是昨天上午十点。”(3)适度超前:同声传译中的“适度超前”是指口译过程中的“预测”(anticipation)技能。就是在源语信息还不完整的情况下,译员就可能要讲的内容而进行“超前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。如在很多会议的开幕式中都会出现这样的套话:“……我谨代表……//对各位来宾表示热烈的欢迎//并预祝本次大会取得圆满成功!//”在翻译这段话的时候,译员就可以根据自己的经验在发言人说出“我谨代表……”的时候把整句话都AboutSimultaneousInterpreting同传简介Section1.译出来“pleaseallowme,onbehalfof…toextendourwarmwelcometoallthedistinguishedguestspresentatthisconference.”在听到“预祝……”之后,就应该知道后面要讲的是“……本次会议圆满成功”,可以提前翻译成“Iwishthisconferenceacompletesuccess.”(4)信息重组:信息重组(reformulation)是同声翻译的总策略。初学者往往把注意力过多集中在翻译“语言”上,结果经常“卡壳”。因为英汉语的语言差别较大,要做到一一对应地进行翻译是很难的。因此,在同传中应遵循“释意”的原则,也就是根据源语的重点信息在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息。(5)合理简约:所谓简约(simplification),就是同传译员在不影响原文主要信息传达的基础上对原文中出现的无法用目的语处理的材料或原文中出现技术性AboutSimultaneousInterpreting同传简介Section1.较强的材料,在直接译入到目的语中很难被目的语听众所理解的情况下而采取简化语言形式、解释、归纳、概述源语信息的一种翻译原则。(6)信息等值:“忠实”(faithfulness)一向被认为是检验翻译的标准。但在同声传译工作中,有时很难做到“忠实”于原文;有时虽然忠实于原文,却得不到听众的认同。口译不同于笔译,可以有足够的时间去构思、推敲,同声传译要求译员在极有限的时间内对接收到的信息进行重组,使目的语听众了解源语发言人的讲话内容。因此,在同声翻译中,对源语中的字、词、句有时候很难译得十全十美,译员要努力做到的是根据接受的词、句及语篇内容掌握原语发言人要传达的主要信息,同时用听众很容易理解的语言方式表达出来。也就是在翻译过程中,要做到整体“信息等值”。TrainingMethodsForSimultaneousInterpreting同传训练方法Section2.随着经济全球化的发展,国际交往越来越多,对专业翻译,特别是同传译员的需求也越来越多。不少外语专业毕业的学生都希望能在这方面接受一些专业训练。下面简单介绍几种同传训练的方法:

(1)正规专业训练:正规专业训练主要是指进入高等学校或专门的翻译培训机构接受专业学位(文凭)教育。七十年代以前的同传译员大多没有机会接受正规的专业训练,主要是凭着译员的经验与天赋,摸索着进行各种各样的翻译工作。而今天,翻译课程已经是许多外语院校的核心课程。专门化的翻译学院、翻译系科也遍布世界各地。仅以英汉翻译为例,开设英汉双语翻译硕士学位课程的学校有:英国的The

University

ofWestminster,BathUniversity,TheUniversityofNewCastle等;美国的MontereyInstituteofInternationalStudies,澳大利亚的TheUniversityofGriffith,新西兰的TheUniversityofAuckland。香港、台湾开设翻译学位课程的学校有:TrainingMethodsForSimultaneousInterpreting同传训练方法Section2.香港中文大学、香港浸会大学、香港岭南大学、香港城市大学、香港理工大学、台湾“师范大学”、辅仁大学等。2007年,国务院学位办决定在我国大陆设置翻译硕士专业学位,英文名称为“MasterofTranslationandInterpreting”,缩写为MTI,其培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。北京大学、北京外国语大学、南开大学、复旦大学、同济大学、上海交通大学、上海外国语大学、南京大学、厦门大学、湖南师范大学、中山大学、西南大学、广东外语外贸大学、解放军外国语学院、中南大学共15所院校被批准为翻译硕士专业学位教育试点单位,其中9所院校同时获得笔译和口译两个方向的学位授予权。

(2)在职训练:很少有译员一参加工作就马上上场翻译的,一些较大的机构都会给予他们一定的在职培训,并且定期给予业务进修,提高业务水平。如中国外交部每年招收的译员都要在翻译室培训中心进行约一年时间的在职TrainingMethodsForSimultaneousInterpreting同传训练方法Section2.培训,然后才能真正上场翻译。一些技术性较强的机构还会对译员进行专门化的技术培训,使译员熟悉工作环境,掌握基本技巧。

(3)自我训练:提高同声传译技能的另外一条很重要途径就是自我训练。有些译员已经积累了相当丰富的交替传译的经验,又具有良好的语言基础和心理素质,如果了解同声传译训练的内容和主要方法是可以进行自我训练的。但同声传译的训练是一个艰苦的过程,学习者一定要有恒心、耐心和决心,并制定切实可行的学习计划,循序渐进逐步提高自己的同声传译水平。主要的自我训练的方法有:①影子练习:影子练习(shadowing

exercise),又叫源语或单语复述练习。就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或录音材料等。该训练的目的是培养译员的注意力分配(split

of

attention)和听说同步进行的同声传译技能。做影子练习时,开始的时候可以与源语几乎同步开始,经过一段时间的TrainingMethodsForSimultaneousInterpreting同传训练方法Section2.练习后,可以在源语开始后片刻,再往后可以在源语开始后一句话开始跟读。跟读源语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听、嘴巴在说、脑子在想。在跟读完一段5-8分钟长度的讲话或新闻之后,应该可以概述出源语语篇的主要内容。在影子练习的后一阶段,可以安排“干扰”练习,就是在听、说同步进行的同时,手也动起来。可以边做练习边从999开始写起,按倒数的形式往上写999、998、997,……;也可以在影子练习的同时做加法,如在纸上做+7的练习,即要在纸上写下7,14,21,28,35,……②源语概述:源语概述练习是影子练习的延续。就是学员用源语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容的核心思想。开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一些,在掌握要领之后再逐渐加长。源语概述练习的目的是培养学员短期记忆力,和边听、边说、边想的习惯。TrainingMethodsForSimultaneousInterpreting同传训练方法Section2.③目的语概述:目的语概述练习是在源语概述练习进行一段时间后用目的语进行概述。目的是巩固听说同步并逐渐过渡到真正的同声传译。练习时译员不必过度强调句子结构和具体内容,而是培养用简练的目的语传达源语的中心思想和主要信息点。④视译:视译(sightinterpreting)是指同传译员拿着发言人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。前面几个单元中我们已经陆续地介绍了一些特殊句式的视译技巧,只要坚持练习,灵活应对,必定会有所收获。⑤磁带练习:同声传译是实践性很强的活动,所涉及的技巧要靠平时的练习才能为学习者掌握。因此,要在平时做很多的练习才能成为真正合格的同传译员。一般正规训练同传译员的机构都要求受训者除课堂接受的训练外要进行近300磁带时(tape-hours)的精听、精练。磁带练习的内容要丰富多彩、题材广泛、音调齐全,要包括中英两种语言,最好是国际会议实况发言的TrainingMethodsForSimultaneousInterpreting同传训练方法Section2.录音或录像。在练习时,可以把自己的翻译录下来,与同时进行分析,或自我分析,找到自己的问题的根本所在,以避免在将来的工作中重蹈覆辙。⑥模拟会议:这一练习主要针对有组织的课堂教学,自学同传的译员可以自我组织几个志同道合者一起来做这个练习。事先定下会议的主题,各自准备发言,进厢翻译的译员也可以做相关的准备工作。这样的练习实战性强,可以让译员亲身体会同声传译的方方面面,锻炼其口译技巧和心理素质。Directions:1.Readtheprintedspeechanddosightinterpreting.2.Listentothespeechanddoconsecutiveinterpreting.3.Listentothespeechagainandtrytodosimultaneousinterpreting.ExercisesForSimultaneousInterpreting同传体验练习Section3.Task1ExercisesForSimultaneousInterpreting同传体验练习Section3.

Distinguishedguests,ladiesandgentlemen,Iamdelightedtobeheretoday.//

Nextmonth,we,ormorespecificallytheTradeNegotiatingCommittee,willbeginformalnegotiationsonanASEAN-ChinaHongKongFreeTradeAgreement(FTA).//TheASEANCHKFTAwillhavetimelyandsignificantimplicationsforChinaHongKong’stradingrelationshipwithASEAN.ItwillalsohaveapositiveimpactonASEAN’stradingrelationswithournation,China.//

ASEANandChinatogetherrepresentamegamarketofaround2billionpeoplewithcombinedGDPofoverUS$11trillion.//TheGDPofdevelopingAsianeconomies,includingASEANandMainlandChina,isexpectedtogrowby6.7percentthisyear,accordingtothelatestInternationalMonetaryFund(IMF)forecast.ThatiswellabovetheIMF’sglobalgrowthforecastof3.6percent.//ExercisesForSimultaneousInterpreting同传体验练习Section3.

RegionaleconomiccollaborationisnothingnewforAsia.WhenASEANwasfirstestablishedin1967,itsmissionwastocreateamorestableanddynamictradingenvironmentamongthefivefoundingmemberstates,includingMalaysia.Sincethen,theASEANhasexpandedtothecurrent10memberstatestoday.//

Morerecently,theASEAN-Plus-ThreeinitiativehasaddedKorea,JapanandMainlandChinatothefree-trademixwithpositiveresults.//Indeed,sincetheASEAN-ChinaFTAtookeffectin2010,ChinaHongKonghasplayedalargerroleintradeandinvestmentbetweenASEANandMainlandChina.Ibelievewecandomore,muchmore.//TheASEAN-CHKFTAwillhelptounleashChinaHongKong’sfullpotentialasabridgefortradeandinvestmentbetweenASEANandMainlandChina.//ExercisesForSimultaneousInterpreting同传体验练习Section3.

ChinaHongKongandASEANhavealong-establishedtradingpartnershipthatisgrowingstrongerallthetime.Lastyear,theASEANwasoursecondlargestgoodstradingpartnerintheworld,aheadoftheUnitedStatesandtheEuropeanUnionandbehindonlytheMainlandofChina.//In2013,thevalueoftotalbilateraltradebetweenChinaHongKongandASEANexceededUS$96billion(HK$751billion).FiveASEANeconomiesareamongourtop20tradingpartners,includingMalaysia.//

Ladiesandgentlemen,weliveinahighlydiverseregionwitheconomiesatvariousstagesofdevelopment.Weallhavetoadjusttochallengesandcapitalizeonopportunitiesofglobalization.//ExercisesForSimultaneousInterpreting同传体验练习Section3.

OuraimisforChinaHongKongtoplayagreaterpartinregionalintegrationbothasagatewaytothevastMainlandChinamarketsandasaplatformforChineseinvestmentoverseas.//

IwishMalaysiaaverysuccessfultermastheChairofASEANin2015.WelookforwardtothestartofformalnegotiationsontheASEAN-CHKFTAnextmonth.//IhopethatMalaysiawillcontinuetobeachampionwithinASEANforasmoothandsuccessfulconclusiontotheFTAsothatbothsidescanreapthebenefitsassoonaspossible.

Thankyouverymuch.//[本文为香港政务司司长林郑月娥(MrsCarrieLam)于2014年6月在马来西亚吉隆坡“中国香港—东盟区域合作论坛”上的讲话,有删节和改动]ExercisesForSimultaneousInterpreting同传体验练习Section3.Referenceversion参考译文:各位来宾,女士们、先生们,很高兴出席今天的论坛。//下个月,我们——更确切地说是贸易谈判委员会——将正式开始磋商东盟—中国香港自由贸易协定一事。//这一自贸协定将及时推进中国香港与东盟的贸易关系,也会积极推动东盟与我们中国的贸易关系。//东盟和中国是一个拥有20亿人口的大市场,GDP总量超过11万亿美元。//亚洲发展中国家的GDP(包括东盟和中国大陆在内)今年有望增长6.7%。这是国际货币基金组织的最新预测,远远超过国际货币基金组织预测的3.6%的全球增长率。//区域经济合作对亚洲而言不是什么新鲜事。东盟于1967年成立时,其使命就是创造一个更加稳定、更有活力的贸易环境,造福五个创始成员国,其中包括马来西亚。从那以后,东盟渐渐壮大,到如今有了十个成员国。//

ExercisesForSimultaneousInterpreting同传体验练习Section3.最近,“东盟+3”又把韩国、日本和中国大陆纳入自贸框架,成效显著。//确实,自东盟—中国自贸协定2010年生效以来,中国香港发挥了更大的作用,极大地推进了东盟与中国大陆的贸易与投资。我相信我们能做出更大的贡献。//东盟—中国香港自贸协定将会充分发挥中国香港的巨大潜力,做好东盟与中国大陆贸易与投资的桥梁。//中国香港与东盟的贸易关系源远流长且不断发展。去年,东盟是中国香港的第二大货物贸易伙伴,超过了美国和欧盟,仅次于中国大陆。//2013年,中国香港与东盟的双边贸易总额超过960亿美元(合7510亿港元)。东盟国家中有五个位列中国香港贸易伙伴的前二十,其中也包括马来西亚。//女士们、先生们,本区域复杂多样,各国经济发展不均。我们必须适应挑战,充分利用全球化带来的机遇。//

ExercisesForSimultaneousInterpreting同传体验练习Section3.我们的目标是让中国香港在区域一体化中发挥更大的作用,成为进入中国大陆巨大市场的门户和中国进行海外投资的平台。//我祝愿马来西亚在2015年当好东盟轮值主席国。我们期望下月开始正式磋商东盟—中国香港自贸协定一事。//我希望马来西亚能继续在东盟中发挥引领作用,促成自贸协定顺利圆满缔结,以便双方都能尽快获利。谢谢!//Directions:1.Readtheprintedspeechanddosightinterpreting.2.Listentothespeechanddoconsecutiveinterpreting.3.Listentothespeechagainandtrytodosimultaneousinterpreting.ExercisesForSimultaneousInterpreting同传体验练习Section3.Task2ExercisesForSimultaneousInterpreting同传体验练习Section3.

Thisisamomentousday—anabsolutelymomentous,historicday—forourtwocountries.First,IwanttothankMinisterRobbandthenegotiatingteamontheAustralianside.//

IalsowanttothankMinisterGaoandthenegotiatingteamontheChinesesideandassureyouthatwhatyouhavecollectivelydoneishistory-makingforbothourcountries.//Itwillchangeourcountriesforthebetter,itwillchangeourregionforthebetter,itwillchangeourworldforthebetter.//

IparticularlywanttothankourChinesefriendsfortheobviouswarmththattheyhaveshownforAustralia.AndIwanttostateherewhatagoodfriendPresidentXihasbeentothiscountry.OnhismostrecentvisittoAustraliahevisitedTasmaniabecausethiswastheonlystateofAustraliathathehadnotactuallyvisited.//ExercisesForSimultaneousInterpreting同传体验练习Section3.

Infact,thePresidentofChinaissuchafriendofAustraliathathehasseenmoreofourcountrythanmostAustralians.//AttheirmeetingbeforeMinisterGaocametoAustraliafortoday’sceremony,PresidentXi—beingashrewdandperceptivepolitician,aswellasagreatleaderofhisnation—saidtoMinisterGao,“Nowjustwhat’sinitforthepeopleofChina?”//AndMinisterGao,beinglikewise—ashrewdandperceptivepolitician,aswellasagreatleaderofhiscountry—said,“It’sverysimple,MrPresident.ForChinesepeopleitmeansmorebeefandbetterwine.”

AsIsaid,thisisamomentousday.

Today,werealizethevisionofformerPrimeMinisterJohnHowardwholaunchedtheseNegotiationsadecadeago.//ExercisesForSimultaneousInterpreting同传体验练习Section3.

Atthattime,ChinawasAustralia’sthirdlargesttradingpartnerandtheAsiaregionaccountedforbut29%ofglobaltrade.Today,ChinaisbyfarourlargesttradingpartnerandtheAsiaregionaccountsfor36%ofglobaltrade.//Whenthesenegotiationswerefirstlaunched,PrimeMinisterHowardsaidthattheywouldbecomplicated,hesaidthattheywouldbechallenging,andhesaidthattheywouldbedifficult.Buthealsosaidthattheywereworthperseveringwith.Hesaidthatoursharedoptimismandenthusiasmmeantthatsuccesswouldeventuallybeachievedandtodaywehaverealizedthatvisionandachievedthatsuccess.//ExercisesForSimultaneousInterpreting同传体验练习Section3.

ForChina,thisagreementliberalizesthescreeningthresholdforChineseprivatesectorinvestmentinAustraliaanditputsChinesebusinessesinthesamepositionasthoseofourothermajortradingpartners.//

And,ofcourse,itmeansthatAustralianconsumerswillpaylessforcars,forclothes,forelectronicsandforothergoodsimportedfromChina.//

Inonlyafewdecades,Chinahasemergedasaglobaleconomicleader—theworld’ssecondlargesteconomy,thesecondlargesttradingnationandnow,ofcourse,amajorglobalinvestor.//

ButtheriseofChinaisnotjustabouteconomics—it’saboutpeople.//

TheChineseeconomicmiracleisquitesimplythegreatestadvanceinprosperityeverseeninthehistoryofmankindandtheunprecedentedagreementthatwehavesignedtodaywillnotonlyenhancetradebetweenournationsbutalsotwo-wayinvestment.//ExercisesForSimultaneousInterpreting同传体验练习Section3.

Farmorethantrade,investmentinanothercountryisasignoftrust.So,thisagreementisanothergiantstepinthefriendshipbetweenourtwonations.Ourfriendshipwillcontinuetogrow.//

Welookforwardtoasharedfutureofprosperitybasedontrustandrespect.Todayisatrulyhistoricstepforwardinourcomprehensivestrategicpartnership.//Ihopeallofyouwillremembertoday.Onedaywewillbeabletosaytoourchildrenandgrandchildren,thatyes,weweretherethedaythisextraordinaryagreementwassignedbetweenourtwocountries.//[本文为澳大利亚总理阿博特(TonyAbbott)于2015年6月在中澳自贸协定签署仪式上的讲话,有删节和改动]ExercisesForSimultaneousInterpreting同传体验练习Section3.Referenceversion参考译文:今天是一个意义重大的日子,绝对是意义重大、历史性的日子,对我们两国都是如此。首先,我要感谢贸易部长罗伯及澳方的谈判团队。//我也要感谢高虎城部长和中方谈判团队。我可以肯定地说,你们今天集体达成的协定对两国而言都是在创造历史。//自贸协定会让我们两国更好,让本区域更好,让全世界更好。//我要特别感谢中方友人对澳方的热情。我想在这里说一说习近平主席是我国多么好的朋友。他最近一次来访澳大利亚,去了塔斯马里亚,因为这是澳大利亚唯一一个他还未访问过的州。//中国国家主席是澳大利亚的好朋友,他到过的澳大利亚的地方比澳大利亚本国人还要多。//在高部长出发来澳参加今天的仪式前,习主席这么一个精明、ExercisesForSimultaneousInterpreting同传体验练习Section3.睿智的政治家和中国的好领导,就对高部长说:“你说说,这对中国人民有什么好处?”//高部长同样是个精明、睿智的政治家和中国的好领导,他回答道,“主席,这很简单。对中国人民而言,这意味着更多的牛肉、更好的葡萄酒。”//我前面说过,今天是意义重大的一天。今天,我们实现了前任总理霍华德的愿望,十年前正是他启动了这一系列谈判。//当时,中国只是澳大利亚的第三大贸易伙伴,亚洲地区仅占全球贸易总额的29%。而如今,中国是我们最大的贸易伙伴,亚洲地区占了全球贸易总额的36%。//谈判启动时,霍华德总理就说过,这一过程很复杂,很有挑战,很艰难。但他也说值得我们坚持下去。他说,我们大家的乐观和热情就说明革命终将成功,而今天,我们实现了他的愿望,取得了成功。//

ExercisesForSimultaneousInterpreting同传体验练习Section3.对中国而言,今天签署的协定会降低中国私营部门在澳投资的门槛,把中国企业放到了澳大利亚其它主要贸易伙伴一样的位置上。//当然,这也意味着澳大利亚消费者用更低的价钱就能买到从中国进口的汽车、服装、电子产品及其它商品。//中国仅仅用了几十年的时间就成为全球经济领袖,成为世界第二大经济体、第二大贸易国,当然也是全球最大对外投资国。//然而,中国的崛起不仅仅是经济意义上,更关乎民生。//中国的经济奇迹是人类历史上最大的繁荣进步,我们今天签署的这一史无前例的协定不仅能推动两国贸易,也能推动双向投资。//到别国投资不仅仅是贸易,更是信任的表现。因此,今天签署的协定也意味着两国友谊向前迈进一大步。我们的友谊必将继续发展。//

ExercisesForSimultaneousInterpreting同传体验练习Section3.我们期待着共同繁荣的明天,而这要建立在相互信任和尊重的基础之上。今天确实是我们全面战略伙伴关系迈出了历史性的一步。//我希望大家都能记住今天。将来有一天,我们就能对子孙说,“对,我们当时在场,见证了两国签署这一重大协定。”//成功演讲技巧(四)除了开好头、结好尾,中间衔接得当,演讲者还需要使用恰当的语言,才能确保信息的有效沟通。那么什么样的语言才是恰当的语言呢?这因人而异,因场合而异。因人而异,是说演讲者本人的教育背景、社会地位等决定了他该使用什么样的符合其身份的语言;同时,演讲对象的教育背景和社会地位也会影响演讲者的措辞,否则就可能曲高和寡,应者寥寥,或者出尽洋相、贻笑大方。同时,在不同的场合对同样的对象发言,也可能要考虑不同的用词。但最起码的一点,演讲者要清楚口头语与书面语的区别,它们的主要区别在于:SkillsDevelopment技能拓展Section4.WrittenlanguageSpokenlanguagelongsentencesshortersentencescomplexvocabularysimplervocabularycomplexargumen

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论