2025年英语翻译资格考试笔译模拟试卷(翻译技巧)_第1页
2025年英语翻译资格考试笔译模拟试卷(翻译技巧)_第2页
2025年英语翻译资格考试笔译模拟试卷(翻译技巧)_第3页
2025年英语翻译资格考试笔译模拟试卷(翻译技巧)_第4页
2025年英语翻译资格考试笔译模拟试卷(翻译技巧)_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年英语翻译资格考试笔译模拟试卷(翻译技巧)考试时间:______分钟总分:______分姓名:______一、选择题(每题2分,共20分)1.下列哪项不是翻译中常见的直译法?A.将原文的词汇、短语、句子结构等直接翻译成目标语言B.对原文进行逐字逐句的翻译C.保留原文的文化特色和风格D.对原文进行意译,忽略原文的语言形式2.在翻译过程中,以下哪种情况属于直译?A.将“苹果”翻译为“apple”B.将“时间就是金钱”翻译为“Timeismoney”C.将“龙”翻译为“dragon”D.将“书山有路勤为径,学海无涯苦作舟”翻译为“Apathtosuccessliesindiligence,andtheseaofknowledgeisendless”3.下列哪项不是意译法的特点?A.保留原文的意义,改变语言形式B.适应目标语言的表达习惯C.忽略原文的文化背景D.强调原文的意境和内涵4.以下哪项翻译属于直译法?A.将“江山如画”翻译为“Alandscapeasbeautifulasapainting”B.将“人非圣贤,孰能无过”翻译为“Nooneisperfect,whoisnotasageoravirtuousperson”C.将“岁月静好”翻译为“Theyearsarepeacefulandtranquil”D.将“山不在高,有仙则名”翻译为“Amountainisnothigh,butithasanameifthereisafairy”5.下列哪项翻译属于意译法?A.将“一日不见,如隔三秋”翻译为“Adayapartseemslikethreeseasons”B.将“千里之行,始于足下”翻译为“Alljourneysstartfromthefoot”C.将“海内存知己,天涯若比邻”翻译为“Abosomfriendafarbringsadistantlandnear”D.将“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”翻译为“Theroadislongandfar,Iwillseekthetruth”6.以下哪项翻译属于直译法?A.将“水滴石穿,绳锯木断”翻译为“Waterdropscanwearawayastone,andaropecancutwood”B.将“工欲善其事,必先利其器”翻译为“Inordertodoajobwell,onemustfirstmakethetoolssharp”C.将“知足常乐”翻译为“Contentmentisthesourceofhappiness”D.将“一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴”翻译为“Aminuteoftimeisasvaluableasaninchofgold,butgoldcannotbuyaminuteoftime”7.下列哪项翻译属于意译法?A.将“天高任鸟飞,海阔凭鱼跃”翻译为“Theskyishighforbirdstofly,andtheseaisvastforfishtoleap”B.将“千里送鹅毛,礼轻情意重”翻译为“Athousandmilestosendagoosefeather,thegiftislightbutthesentimentisheavy”C.将“路遥知马力,日久见人心”翻译为“Thedistanceteststhestrengthofahorse,andtimerevealsthetruenatureofaperson”D.将“穷则独善其身,达则兼善天下”翻译为“Intimesofadversity,oneshouldcultivateoneself;intimesofprosperity,oneshouldbenefittheworld”8.以下哪项翻译属于直译法?A.将“一箭双雕”翻译为“Asinglearrowhittingtwobirds”B.将“塞翁失马,焉知非福”翻译为“Theoldmanlosthishorse,whoknowsifitisnotablessing”C.将“三人行,必有我师”翻译为“Amongthreepeoplewalkingtogether,theremustbesomeoneIcanlearnfrom”D.将“尺有所短,寸有所长”翻译为“Afoothasitsshortcoming,andaninchhasitsadvantage”9.下列哪项翻译属于意译法?A.将“山清水秀”翻译为“Amountainwithclearwaterandbeautifulscenery”B.将“海纳百川,有容乃大”翻译为“Theseaembracesallrivers,anditisgreatbecauseofitstolerance”C.将“风声鹤唳,草木皆兵”翻译为“Thesoundofthewindandthecryofcranesmakeonethinkthatallplantsandtreesaresoldiers”D.将“千里之行,始于足下”翻译为“Alljourneysstartfromthefoot”10.以下哪项翻译属于直译法?A.将“破釜沉舟”翻译为“Breakthecauldronsandsinktheboats”B.将“塞翁失马,焉知非福”翻译为“Theoldmanlosthishorse,whoknowsifitisnotablessing”C.将“三人行,必有我师”翻译为“Amongthreepeoplewalkingtogether,theremustbesomeoneIcanlearnfrom”D.将“尺有所短,寸有所长”翻译为“Afoothasitsshortcoming,andaninchhasitsadvantage”二、填空题(每题2分,共20分)1.翻译过程中,直译法强调的是______,而意译法强调的是______。2.直译法适用于______,而意译法适用于______。3.翻译过程中,直译法要注意______,而意译法要注意______。4.直译法在翻译______时较为常用,而意译法在翻译______时较为常用。5.翻译过程中,直译法要遵循______原则,而意译法要遵循______原则。6.直译法在翻译______时要注意保留原文的文化特色,而意译法在翻译______时要注意适应目标语言的表达习惯。7.直译法在翻译______时要注意保留原文的意境和内涵,而意译法在翻译______时要注意强调原文的意境和内涵。8.直译法在翻译______时要注意避免生硬和晦涩,而意译法在翻译______时要注意使译文通顺易懂。9.直译法在翻译______时要注意避免误解,而意译法在翻译______时要注意避免歧义。10.直译法在翻译______时要注意保持原文的风格和韵味,而意译法在翻译______时要注意使译文符合目标语言的表达习惯。四、简答题(每题5分,共15分)1.简述翻译中的直译和意译两种方法的主要区别。2.在翻译中,如何正确运用直译和意译,使译文既忠实于原文,又符合目标语言的表达习惯?3.请举例说明在翻译过程中,如何处理直译和意译的关系。五、翻译练习题(每题10分,共30分)1.将以下句子从英语翻译成中文:-"Thepenismightierthanthesword."-"Timeandtidewaitfornoman."-"Astitchintimesavesnine."-"Actionsspeaklouderthanwords."-"AllroadsleadtoRome."2.将以下句子从中文翻译成英文:-“书到用时方恨少,事非经过不知难。”-“路遥知马力,日久见人心。”-“熟能生巧。”-“知足常乐。”-“千里之行,始于足下。”3.将以下段落从英语翻译成中文:-"Inaworldwheretechnologyisadvancingatanunprecedentedrate,itiscrucialforindividualstoadaptandkeeppacewiththesechanges.Continuouslearningandpersonaldevelopmentareessentialtoremaincompetitiveandrelevantinthejobmarket.Thesaying'Knowledgeispower'hasneverbeenmoretruethanintoday'sdigitalage.Embracingnewtechnologiesandbeingopentolifelonglearningcanopendoorstonewopportunitiesandcareerpaths."六、论述题(10分)论述翻译中的文化因素对译文质量的影响,并举例说明如何在翻译过程中处理文化差异。本次试卷答案如下:一、选择题(每题2分,共20分)1.B解析:直译法是将原文的词汇、短语、句子结构等直接翻译成目标语言,逐字逐句的翻译属于直译法的一种。2.A解析:直译法是将原文的词汇、短语、句子结构等直接翻译成目标语言,保留原文的文化特色和风格属于意译法。3.C解析:意译法强调的是保留原文的意义,改变语言形式,适应目标语言的表达习惯,强调原文的意境和内涵,而忽略原文的文化背景不属于意译法的特点。4.D解析:直译法在翻译成语、俗语等固定短语时较为常用,将“山不在高,有仙则名”翻译为“Amountainisnothigh,butithasanameifthereisafairy”属于直译法。5.A解析:意译法在翻译含有比喻、象征等修辞手法的句子时较为常用,将“一日不见,如隔三秋”翻译为“Adayapartseemslikethreeseasons”属于意译法。6.B解析:直译法在翻译包含时间、地点、人物等具体信息的句子时较为常用,将“千里之行,始于足下”翻译为“Alljourneysstartfromthefoot”属于直译法。7.D解析:意译法在翻译含有比喻、象征等修辞手法的句子时较为常用,将“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”翻译为“Theroadislongandfar,Iwillseekthetruth”属于意译法。8.A解析:直译法在翻译成语、俗语等固定短语时较为常用,将“水滴石穿,绳锯木断”翻译为“Waterdropscanwearawayastone,andaropecancutwood”属于直译法。9.B解析:意译法在翻译含有比喻、象征等修辞手法的句子时较为常用,将“工欲善其事,必先利其器”翻译为“Inordertodoajobwell,onemustfirstmakethetoolssharp”属于意译法。10.C解析:直译法在翻译包含时间、地点、人物等具体信息的句子时较为常用,将“知足常乐”翻译为“Contentmentisthesourceofhappiness”属于直译法。二、填空题(每题2分,共20分)1.直译法强调的是原文的语言形式,而意译法强调的是原文的意义。2.直译法适用于原文的表达方式与目标语言相似的情况,而意译法适用于原文的表达方式与目标语言差异较大的情况。3.在翻译过程中,直译法要注意保留原文的语言形式,而意译法要注意保留原文的意义。4.直译法在翻译成语、俗语等固定短语时较为常用,而意译法在翻译含有比喻、象征等修辞手法的句子时较为常用。5.直译法要遵循忠实于原文的原则,而意译法要遵循适应目标语言的原则。6.直译法在翻译成语、俗语等固定短语时要注意保留原文的文化特色,而意译法在翻译含有比喻、象征等修辞手法的句子时要注意适应目标语言的表达习惯。7.直译法在翻译含有比喻、象征等修辞手法的句子时要注意保留原文的意境和内涵,而意译法在翻译含有比喻、象征等修辞手法的句子时要注意强调原文的意境和内涵。8.直译法在翻译含有比喻、象征等修辞手法的句子时要注意避免生硬和晦涩,而意译法在翻译含有比喻、象征等修辞手法的句子时要注意使译文通顺易懂。9.直译法在翻译含有比喻、象征等修辞手法的句子时要注意避免误解,而意译法在翻译含有比喻、象征等修辞手法的句子时要注意避免歧义。10.直译法在翻译含有比喻、象征等修辞手法的句子时要注意保持原文的风格和韵味,而意译法在翻译含有比喻、象征等修辞手法的句子时要注意使译文符合目标语言的表达习惯。四、简答题(每题5分,共15分)1.直译和意译的主要区别在于翻译过程中对原文的处理方式。直译法强调的是原文的语言形式,即保留原文的词汇、短语、句子结构等,而意译法强调的是原文的意义,即保留原文的内涵和意境,改变语言形式以适应目标语言的表达习惯。2.在翻译中,正确运用直译和意译需要根据具体情况灵活处理。直译法适用于原文的表达方式与目标语言相似的情况,如翻译成语、俗语等固定短语;而意译法适用于原文的表达方式与目标语言差异较大的情况,如翻译含有比喻、象征等修辞手法的句子。在翻译过程中,要注意在保留原文意义的基础上,使译文通顺易懂,符合目标语言的表达习惯。3.在翻译过程中,处理直译和意译的关系需要根据原文内容和目标语言的特点来决定。例如,在翻译含有比喻、象征等修辞手法的句子时,可以采用意译法,将原文的意境和内涵转化为目标语言的表达方式;而在翻译成语、俗语等固定短语时,可以采用直译法,保留原文的语言形式。在处理直译和意译的关系时,要力求使译文既忠实于原文,又符合目标语言的表达习惯。五、翻译练习题(每题10分,共30分)1.-"Thepenismightierthanthesword."-笔比剑更有力量。-"Timeandtidewaitfornoman."-时光不等人。-"Astitchintimesavesnine."-小洞不补,大洞吃苦。-"Actions

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论