版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Unit1GhostsforTea
'Tenpenceforaviewoverthebay'.saidtheoldmanwiththetelescope.
'Lovelyclearmorning.Havealookattheoldlighthouseandtheremainsofthe
greatshipwreckof1935.1
「十便士看一次海湾风光,”那个带着一架望远镜的老头说道:“多么晴朗美丽
的早晨。请来看看那古老的灯塔和1935年失事的大轮船残骸吧。”
Tenpencewassheerrobbery,buttheviewwascertainlymagnificent.
要十便士简直是敲诈勒索,可是海湾的景色确实壮丽。「
Cliffsstretchedintothedistance,sparklingwaveswhippedbythewindwereunr
oilingontothebeach,andafewyachts,withcreamy-whitesails,werecurvingandd
odginggracefullyonthesea.Justbelow,aflockofseagullswerescreamingatonean
otherastheytwistedandglidedoverthewater.Amileouttosea,theoldlighthouse
stoodonastoneplatformontherocks,whichwerebeinggreedilylickedbythewa
ves.InnowayindeeddidIgrudgemymoney.AsIdirectedthetelescopetowardst
helighthouse,themanbesidemetappedmywrist.
峭壁向远方伸展,海风激起的阵阵波浪泛着白花,冲上海滩。海面上几艘游
艇张着乳白色的风帆优雅地避开浪头蜿蜓前进。山崖下面,一群海鸥相互叫唤着,
在海面上盘旋飞翔。离岸一英里处,在海浪贪婪地吮舔着的岩岸上,那座古老的
灯塔矗立在一座石头平台上。说实话,我毫不吝惜那几个钱。当我把望远镜转朝
灯塔时,站在我身旁的那个老头拍了拍我的手腕。
'Haveyouheardabouttheterribletragedythatoccurredthereinthatlighthouse?
'heaskedinahushedwhisper.
Iimaginetheremaybeplentyoflegendsattachedtosuchadramatic-lookingpla
ce',Isuggested.
“您听过在那座灯塔里发生的一起骇人听闻的惨案吗?”他压低了嗓声对我
说。“我想这个地方看起来非常富有戏剧性,有关它的传说一定不少,"我说。
It'snolegend*,declaredtheoldmanJMyfatherknewthetwomeninvolved.Ita
11tookplacefiftyyearsagoto-day.Letmetellyou.
Hisvoiceseemedtogrowdeeperandmoredramatic.
“这可不是传说,“那老头郑重其事地说。“我父亲认识那起惨案的两个当事
人。一切都发生在50年前的今天。让我说给您听听吧。”
他的声音似乎变得更低沉、更富有戏剧性了。
'Forawholeweekthatlighthousehadbeenisolatedbystorms*,hebegan,*witht
errifyingseassurgingandcrashingovertherocks.Peopleonshorewereanxiousabo
utthetwomenworkingthere.They'dbeenonthebestoftermsuntiltwoorthreewee
ksbefore,whentheyhadquarrelledovercardsinthevillageinn.Martinhadaccused
Blakeofcheating.Blakehadvowedtoavengetheinsulttohishonour.Butthankstot
hewiseadviceofamantheybothrespected,theyapologisedtoeachother,andsoons
eemedtohavegotovertheirdisagreement.Butsomeslightresentmentandbitterness
remained,anditwasfearedthatthestrainofcontinuedisolationandroughweatherm
ightaffecttheirnerves,though,needlesstosay,theirfriendshadnoideahowserioust
heconsequenceswouldbe.
“整整一个礼拜,风暴困住了那座灯塔,”他开始说。
“咆啸的大海波涛汹涌,海浪拍打着岩石,轰然作响。岸上的人们十分担心
在那儿工作的两个人。他们俩是多年的挚友,但在两三个礼拜前,他们在乡村酒
店里玩牌时吵了一架。马丁指责布莱克打牌时耍赖,布莱克则发誓要对侮辱他人
格的不实之辞进行报复。多亏一位他们俩都尊敬的人好言相劝,他们才互相道了
歉,并以乎很快地结束了他们之间的不快。不过各自心里还有些怨恨。因此,人
们担心长时间与世隔绝所造成的极度紧张和恶劣的天气会使他们俩神经过敏,尽
管两人的朋友们不消说还根本没意识到后果会有多么严重。”
'Fiftyyearsagoto-night,nolightappearedinthetower,andonlyattwoo'clocki
nthemorningdidthebeamsuddenlystarttoflashoutitswarningagain.Thenextmo
rningthelightwasstillvisible.Thestormhadalmostblownitselfout,soareliefboat
setouttoinvestigate.Agrimdiscoveryawaitedthecrew.Themen'sliving-roomwas
inahorrifyingstate.Thetablewasover-turned:apackofplayingcardswasscattered
everywhere:bloodstainssplashedthefloor.Thereliefmenclimbedthewindingstairt
othelanternroomandtherediscoveredMartin'sbody,crouchedbesidetheburningla
mp.Hehadbeenstabbedandwasdead.Twodayslater,Blake'sbodywaswashedup.
scratched,bruised,andterriblyinjured.
“离今50年前的那个晚上,灯塔上没有出现灯光,直到凌晨两点钟左右才有
一束灯光突然发出警告信号。“第二天早上,灯光依然可见。风暴已经平息了,
人们派出一条救生船前去查看情况。等待人们的却是一个不忍目睹的场面——马
丁和布莱克的起居室一片骇人景象,桌子翻倒在地,一副牌散得到处都是,地板
上溅满了血迹。营救人员爬上旋梯来到灯塔间,在那儿发现了马丁的尸体蜷缩在
仍然亮着的灯旁。他是被戳死的。两天后,布莱克的尸体被潮水冲了上来,他身
上划破多处,浑身青肿,伤得不轻。
'Onlythencouldwereallystartguessingwhathadhappened.Thisgreattragedy
couldonlyhavebeenduetoarenewaloftheirquarrel.Boredanddepressedasaresul
toftheirisolation,MartinandBlakemusthavestartedtoplaycards.Againsuspecting
cheating,Martinhadaccusedhisformerfriendofdishonesty;afighthadbrokenout
andBlakehadseizedhisknife.Inafitofmadnesshehadattackedhiscompanion,wh
ohadfallenmortallywounded.Then,appalledbywhathehaddone,theloneliness,th
ebatteringofwindandwaves,Blakehadrushedtotheparapetandflunghimselfont
otherocksbelow,wheretheseahadclaimedhim.
“我们只是在那时才猜测到究竟发生了什么事。这场大惨剧只是由于他们俩
再次争吵而引起的。他们准是因为与世隔绝而心烦意孔,于是开始玩牌。马丁又
怀疑布莱克耍赖,指责这位原先的朋友不老实。接着一场格斗发生了,布莱克一
把操起刀子,在一阵狂怒之下向他的伙伴刺去,马丁受了致命伤而倒下。布莱克
被自己的行为惊呆了。他受不了这里的孤独寂寞以及风浪的拍击声,于是狂奔到
栏杆边纵身投向下面的岩石。接着大海吞噬了他。
'ButMartinwasstillalive.Hourslater,afterdarknesshadfallen,hehadrecovere
dconsciousness.Herememberedhisjoboflightingthelamp;sufferingintensepain,t
hepoorwretchcrawledslowlyupthewindingstaircase,dragginghimselffromstept
osteptillhegottothelantern.Athislastgasphemanagedtolightthisbeforefinally
collapsing.
“但当时马丁还活着。过了几小时,也就是在天色暗下来以后,他苏醒过来,
想起了自己点灯的职责。于是,可怜的马丁忍着剧痛,慢慢地爬上旋梯,一步一
步地爬到灯前。用最后剩下的一口气,他点亮了灯塔,然后倒下。
'Foryearsafterwardsitwassaidthatthelighthousewashaunted,and,owingtot
hesestories,theydidn'thaveanyapplicantsforthejoboflighthouse-keeperfromamo
ngthesuperstitiouslocalinhabitants.Andnowtheysaythatoneveryanniversaryoft
hatday,especiallywhentheseaisrough,youcanstandintheliving-room,hearthec
ardsfailingandthesoundofangrycries,seetheflashofablade,andthenglimpseafi
gurerushingtotheparapet.Andthenyouheartheslowdraggingofabodyfromstept
osteptowardstheroomabove.
“数年后,据说那座灯塔闹鬼了。就因为这些传说,当地迷信的居民中没有
人愿意接替做灯塔管理员。如今人们都说,每年到出事的那一天,尤其是当海上
风急浪高的时候,人们站在起居室里就能听到摔牌声和怒吼声,就能看到刀刃的
寒光,还会瞥见一个人影奔向栏杆,然后听到一个人缓慢地向塔顶爬去。”
'TheoldmanpausedandIturnedtogo.
'Bytheway',headded,!haveyouanyfreetimethisafternoon?Ifso,whydon'ty
ouhaveteainthelighthouse?Weareputtingonaspecialboattripto-day.We'recharg
ingapound.Andmybrother,whoboughttheoldlighthousewhentheybuiltthenew
onejustonthepoint,canserveverygoodteasthere-includedinthepriceoftheboat
trip-abargain,consideringtheproblemofobtainingthefood.Andifyouareatallsen
sitivetothesupernatural,you'relikelytohaveanunusual,perhapsanuncannyexperi
encethere.
老头停了停,我转身欲走。"对了,’‘他又开口了,“今天下午您有空吗?要
是有空,干吗不到那座灯塔去喝杯茶?今天我们开专船,收费一镑,人们在原址
建造了一座新灯塔,我兄弟买下了那座旧的。他能沏好茶一茶钱都算在船费里
了——价钱公道,要知道搞到食品是很费事的。如果您对鬼之类的神奇东西有那
么一点儿兴趣的话,这可能是一次不寻常的,大概还是不可思议的经历呢。”
Ieyedhimappreciatively.'You'rewastingyourtalents',Isaid.'Youshouldhave
beenafictionwriter.
我以赏识的目光打量了他一下说:“您真是在浪费您的才能。您应该当个小
说家。“
'Youdon'tbelieveit?exclaimedtheoldmanindignantly,finditajo,'Ians
wered.1Myfather,HenryCox,startedaskeeperofthatlighthousefifty-twoyearsag
o,andheandJimDowley,nowretiredonapension,wereinchargefortenyears.Co
meandseemydadonedaywiththattale;he'denjoyit*.Buttheoldmanhadalready
turnedhisattentiontoamorelikelyclient.
“很难相信,”我回答说。“我父亲叫亨利??科克斯,52年前就开始在那里当
灯塔管理员,现在他和吉姆??道利都已退休拿养老金。他们一起看守灯塔有十年
之久。哪天您不妨去看看我的父亲,并把故事讲给他听,他一定会欣赏的。”但
老头已把注意力转向一个更有可能上当的顾客身上去了。
Unit2IndividualsandMasses
Amanorwomanmakesdirectcontactwithsocietyintwoways:asamemberof
somefamilial,professionalorreligiousgroup,orasamemberofacrowd.Groupsare
capableofbeingasmoralandintelligentastheindividualswhoformthem;acrowdis
chaotic,hasnopurposeofitsownandiscapableofanythingexceptintelligentaction
andrealisticthinking.Assembledinacrowd,peoplelosetheirpowersofreasoninga
ndtheircapacityformoralchoice.Theirsuggestibilityisincreasedtothepointwhere
theyceasetohaveanyjudgementorwilloftheirown.Theybecomeveryexcitable,th
eyloseallsenseofindividualorcollectiveresponsibility,theyaresubjecttosuddene
xcessesofrage,enthusiasmandpanic.Inaword,amaninacrowdbehavesasthough
hehadswallowedalargedoseofsomepowerfulintoxicant.HeisavictimofwhatI
havecalled1herd-poisoning1.Likealcohol,herd-poisonisanactive,extravagantdrug.
Thecrowd-intoxicatedindividualescapesfromresponsibility,intelligenceandmorali
tyintoakindoffrantic,animalmindlessness.
一个人通过以下两种方式与社会直接接触:作为某个家庭、职业或宗教组
织的成员,或者仅仅是隶属于某个群体。一个组织所表现出来的智慧和道义是与
其成员的一致的,而一个群体却是无秩序的,没有特定的目的并且无法进行明智
的行为和现实性的思考。在一个群体里,人们失去了用逻辑思维来推论和选择对
与错的能力,取而代之的是那个群体的集体思维的选择。他们因此也变得极为亢
奋,将作为个人和大众的责任全都抛之脑后,易受到意想不到的过多怒气、狂热
以及恐惧而极度情绪化。总之,一个人身处某个群体里就好像吃了大量的烈性致
醉药物,他自己便是这种有毒药物的牺牲品。和酒精一样,这种药物能使人兴奋,
并且是极度兴奋。被这种群体药物麻醉的人逃避责任,不愿动脑子,失去道德感,
变得和疯子、动物没两样。
Readingisaprivate,notacollectiveactivity.Thewriterspeaksonlytoindividu
als,sittingbythemselvesinastateofnormalsobriety.Theoratorspeakstomassesof
individuals,alreadywell-primedwithherd-poison.Theyareathismercyand,ifhekn
owshisbusiness,hecandowhathelikeswiththem.
阅读是一种个人而不是集体的思维活动。作者叙述的对象是处于清醒状态的
个人,而演讲家讲演的对象是由一个个被麻醉的个人组成的群体。这个群体已经
处在他的控制当中,如果他知道这种情况的话,如果他愿意的话他可以随意的煽
动这些人。
Unlikethemasses,intellectualshaveatasteforrationalityandaninterestinfacts
.Theircriticalhabitofmindmakesthemresistanttothekindofpropagandathatwork
ssowellonthemajority.Intellectualsarethekindofpeoplewhodemandevidencean
dareshockedbylogicalinconsistenciesandfallacies.Theyregardover-simplification
astheoriginalsinofthemindandhavenousefortheslogans,theunqualifiedasserti
onsandsweepinggeneralizationswhicharethepropagandist'sstock-in-trade.
和大多数人不一样,知识分子崇尚理性,讲究事实。对大多数人都有影响的
宣传在他们这失去了应有的效果便是得益于这种思维方式。知识分子就是这么一
些注重证据以及对逻辑的不一致与欺骗性感到震惊的人。他们认为过于简单化是
思想的原罪,标语、毫无道理的断言和大量的概括性用语等宣传家们常用的伎俩
对他们毫无作用。
Philosophyteachesustofeeluncertainaboutthethingsthatseemtousself-evid
ent.Propaganda,ontheotherhand,teachesustoacceptasself-evidentmattersabout
whichitwouldbereasonabletosuspendourjudgementortofeeldoubt.The
propagandistmustthereforebeconsistentlydogmatic.Allhisstatementsaremade
withoutqualifications.Therearenogreysinhispictureoftheworld;everythingiseit
herdiabolicallyblackorcelestiallywhite.Hemustneveradmitthathemightbewron
gorthatpeoplewithadifferentpointofviewmightbeevenpartiallyright.Opponent
sshouldnotbearguedwith;theyshouldbeattacked,shouteddown,oriftheybecome
toomuchofanuisance,liquidated.
哲学告诉我们要对那些不证自明的事情进行怀疑。而宣传家们却恰恰相反,
他们教我们要无条件的接受这些本应该受到质疑东西。因此他们是始终如一的教
条主义分子,说的话都是不允许他人质疑的。在他们的世界里,只存在邪恶的黑
色和崇高的白色而没有处于中间的灰色。他们从不承认自己有一点点的错误,也
决不会认为别人有部分是对的,更不会和对手讲道理,只会用蛮力对对手进行攻
击压制,一旦他们感到这些反对者太过讨厌就把这些人终结了。
Virtueandintelligencebelongtohumanbeingsasindividualsfreelyassociating
withotherindividualsinsmallgroups.Sodosinandstupidity.Butthesubhumanmin
dlessnesstowhichthedemagoguemakeshisappeal,themoralimbecilityonw
hichherelieswhenhegoadshisvictimsintoaction,arecharacteristicnotofmenand
womenasindividuals,butofmenandwomeninmasses.Mindlessnessandmoralidio
cyarenotcharacteristicallyhumanattributes;theyaresymptomsofherd-poisoning.I
nalltheworld'shigherreligions,salvationandenlightenmentareforindividuals.The
kingdomofheaveniswithinthemindofaperson,notwithinthecollectivemindlessn
essofacrowd.
在小组织里,人与人作为个体而进行自由交往时美德和智慧就会成为他们个
人的特点,罪孽和愚钝也是一样。但是煽动分子经常依靠的低人类的盲目和他们
进行煽动时所凭借的被煽动者的道德障碍是人在群体里表现的特征而不是人本
身的特征。盲目和道德障碍不是人的本性,而是被药物麻醉后的症状。在世界所
有有更高宗教信仰的地区,超度和启蒙的对象都是个人。因知道上帝而获得的安
详和快乐只会存在于个人的心里,而不是集体无知的群体里。
Inanageofacceleratingover-population,ofacceleratingover-organizationande
vermoreefficientmeansofmasscommunication,howcanwepreservetheintegrity
andreassertthevalueofthehumanindividual?Thisisaquestionthatcanstillbeaske
dandperhapseffectivelyanswered.Agenerationfromnowitmaybetoolatetofind
ananswerandperhapsimpossible,inthestiflingcollectiveclimateofthatfutureti
me,eventoaskthequestion.
在一个人口和社会组织急剧膨胀以及公众交流方式前所未有多的年代,我们
要如何保护人类个体的完整性,重申人类个体的价值呢?这是一个仍需解答的也
是一直被深刻探询的问题。也许等到下一代即使找到答案也为时过晚,也许在那
样一个集体气候极为浓重的年代就是连问这个问题也变的不可能了。
在这个人口不断膨胀,组织不断增多,大众交流越来越便利时代,个人应该
如何保持正直,坚定个人信仰?这个问题仍然悬而未决,或许有人提出了有效的
回答。或许一代人解决不了,或许在将来令人窒息的大众氛围下这种问题都不能
提出来。
Unit3OnFriendship
FewAmericansstayputforalifetime.Wemovefromtowntocitytosuburb,fro
mhighschooltocollegeinadifferentstate,fromajobinoneregiontoabetterjobel
sewhere,fromthehomewhereweraiseourchildrentothehomewhereweplantoliv
einretirement.Witheachmoveweareforevermakingnewfriends,whobecomepart
ofournewlifeatthattime.
很少有美国人留下来了一生。我们从郊区小镇到城市,从高中到大学在不
同的状态,从工作在一个地区的一个更好的工作在其他地方,从家中,我们提出
我们的孩子的家中,我们计划在退休后的生活。随着每个动作我们永远是结交
新朋友,谁成为我们当时的新生活锅。
Formanyofusthesummerisaspecialtimeforformingnewfriendships.Today
millionsofAmericansvacationabroad,andtheygonotonlytoseenewsightsbutals
o-inthoseplaceswheretheydonotfeeltoostrange-withthehopeofmeetingnewp
eople.Noonereallyexpectsavacationtriptoproduceaclosefriend.Butsurelytheb
eginningofafriendshipispossible?Surelyineverycountrypeoplevaluefriendship?
“对于我们许多人的夏季是一个特殊的时间形成新的友谊。今天,数百万美
国人和他们去国外度假不仅要看到新的景点,而且在那些地方,他们并不觉得太
陌生了迎接新人们希望的。没有人真的需要一个假期旅行产生一种亲密的朋
友。但肯定是一个友谊的开始是可能的?当然每个国家的人民珍视友谊?
Theydo.Thedifficultywhenstrangersfromtwocountriesmeetisnotalackofa
ppreciationoffriendshipbutdifferentexpectationsaboutwhatconstitutesfriendshipa
ndhowitcomesintobeing.InthoseEuropeancountriesthatAmericansaremostlikel
ytovisit,friendshipisquitesharplydistinguishedfromother,morecasualrelations,a
ndisdifferentlyrelatedtofamilylife.ForaFrenchman,aGermanoranEnglishmanf
riendshipisusuallymoreparticularizedandcarriesaheavierburdenofcommitment.
他们做的。困难时,来自两个国家的陌生人见面,是不是缺少的友谊表示
赞赏,但对什么是友谊,它是如何得来的不同的期望。在这些美国人是最有可
能访问欧洲国家,友谊是很明显区别于其他,更休闲的关系,是有不同的家庭生
活有关。对于法国人,德国人或是英国人的友谊通常更具体且带有较重的负担
的承诺。
Butasweusetheword,"friend"canbeappliedtoawiderangeofrelationships-
tosomeoneonehasknownforafewweeksinanewplace,toaclosebusinessassoci
ate,toachildhoodplaymate,toamanorwoman,toatrustedconfidant.Therearereal
differencesamongtheserelationsforAmericans-afriendshipmaybesuperficial,cas
ual,situationalordeepandenduring.ButtoaEuropean,whoseesonlyoursurfacebe
havior,thedifferencesarenotclear.
但是,正如我们用一个词,“朋友”可以应用到广泛的关系到一个人一个人知
道了好几个星期在一个新地方,在密切的业务联系,在童年的玩伴,一个男人或
女人到一个值得信赖的知己。这些关系之间存在着真正的差异,美国人,可能
是肤浅的友谊,休闲,情景或深刻而持久的。但对一个欧洲人,谁只看到我们
的表面行为,区别不明确。
Astheyseeit,peopleknownandacceptedtemporarily,casually,flowinandout
ofAmericans'homeswithlittleceremonyandoftenwithlittlepersonalcommitment.
Theymaybeparentsofthechildren'sfriends,houseguestsofneighbors,membersof
acommittee,businessassociatesfromanothertownorevenanothercountry.Coming
asaguestintoanAmericanhome,theEuropeanvisitorfindsnovisiblelandmarks.Th
eatmosphereisrelaxed.Mostpeople,oldandyoung,arecalledbyfirstnames.
当他们看到它,人们已知的和暂时接受,随便,流入和美国人的家庭出现许
多小仪式,并经常与一些个人承诺。他们可能是孩子们的朋友的父母,邻居家
里的客人,一个委员会的成员,从其他城市甚至另一个国家的商业伙伴。作为
进入美国的家里做客的到来,欧洲游客没有发现明显的地标。气氛是轻松的。大
多数人,老的少的,被称为首先名字。
Who,then,isfriend?
Evensimpletranslationfromonelanguagetoanotherisdifficult.nYousee."aFr
enchmanexplains,"ifIweretosaytoyouinFrance,Thisismygoodfriend,!thatper
sonwouldnotbeasclosetomeassomeoneaboutwhomIsaidonly,Thisismyfrien
d.'AnyoneaboutwhomIhavetosaymoreisreallyless."
使是简单的从一种语言翻译成另一种是困难的,“你看,”法国人解释说,“如
果我说你在法国,这是我的好朋友,’这个人不会像我这样的人靠近约人我说的
只是,这是我的朋友。‘关于他我要多说任何人是真的少了。
InFrance,asinmanyotherEuropeancountries,friendsgenerallyareofthesame
sex,andfriendshipisseenasbasicallyarelationshipbetweenmen.Frenchwomenlau
ghattheideathat"womencan*tbefriends,"buttheyalsoadmitsometimesthatforw
omen"it'sadifferentthing."AndmanyFrenchpeopledoubtthepossibilityofafriend
shipbetweenamanandawoman.Thereisalsothekindofrelationshipwithinagrou
p-menandwomenwhohaveworkedtogetherforalongtime,whomaybeveryclos
e,sharinggreatloyaltyandwarmthoffeeling.Theymaycalloneanothercopains-a
wordthatinEnglishbecomes"friends"buthasmorethefeelingof"pals"or"buddies.
"InFrencheyesthisisnotfriendship,althoughtwomembersofsuchagroupmaywe
11befriends.
在法国,在许多欧洲国家,朋友一般都是同性,友谊是人与人之间的关系基
本上是看到。法国女人笑的想法:“女人不可能成为朋友,”但他们也承认,有
时,为妇女“这是一个不同的事情。”和许多法国人怀疑的一个男人和一个女人
的友谊的可能性。此外,还有什么样的关系在一个组,男性和女性谁工作了很
长的时间在一起,谁可能是非常密切,共享伟大的忠诚和温暖的感觉。他们可
致电彼此copains,一个词,在英语成为“朋友”,但对“好朋友”或以上的感觉“哥
们”。在法国的眼里这不是友谊,虽然两个这样一个小组的成员可能成为朋友。
FortheFrench,friendshipisaone-to-onerelationshipthatdemandsakeenawar
enessoftheotherperson'sintellect,temperamentandparticularinterests.Afriendiss
omeonewhodrawsoutyourownbestqualities,withwhomyousparkleandbecome
moreofwhateverthefriendshipdrawsupon.Yourpoliticalphilosophyassumesmore
depth,appreciationofaplaybecomessharper,tasteinfoodorwineisaccentuated,en
joymentofasportisintensified.
"对法国来说,友谊是一对一的关系,要求对其它人的智力,气质和特殊利益
的深刻认识。一个朋友是谁的人掏出了自己最佳品质,和谁在一起你就会精神
焕发,成为任何借鉴更多的友谊。假设你的政治理念更深入,一出戏欣赏变得
更清晰,食物或酒的味道是突出,一个是加强运动乐趣。
AndFrenchfriendshipsarecompartmentalized.Amanmayplaychesswithafri
endforthirtyyearswithoutknowinghispoliticalopinions,orhemaytalkpoliticswit
hhimforalongtimewithoutknowingabouthispersonallife.Differentfriendsfilldif
ferentnichesineachperson'slife.Thesefriendshipsarenotmadepartoffamilylife.
Afriendisnotexpectedtospendeveningsbeingnicetochildrenorcourteoustoadea
fgrandmother.Theseduties,alsoseriousandenjoined,areprimarilyforrelatives.M
enwhoarefriendsmaymeetinacafe*.Intellectualfriendsmaymeetinlargergroups
foreveningsofconversaton.Workingpeoplemaymeetatthelittlebistrowherethey
drinkandtalk,farfromthefamily.Marriagedoesnotaffectsuchfriendships;wivesd
onothavetobetakenintoaccount.
而法国的友谊隔离。一个人可以玩了三十多年的朋友棋不知道他的政治观
点,否则他可能说话长达一时间不知道他的个人生活与他的政治。不同的朋友
填写每个人的生活的不同利基。这些友谊不是用家庭生活的一部分。朋友是不
会花晚上善待儿童或礼貌,一聋的祖母。这些工作,也严重和禁止,主要是亲
属。男人可能遇到谁都是朋友在咖啡馆里。知识分子朋友可能满足晚上在大组
的谈话。在职人士可满足在小酒馆喝酒,在那里他们交谈,远离家人。婚姻不
影响这种友谊;妻子不必予以考虑。
InthepastinFrance,friendshipsofthiskindseldomwereopentoanybutintelle
ctualwomen.Sincemostwomen'slivescenteredontheirhomes,theirwarmestrelatio
nswithotherwomenoftenwentbacktotheirgirlhood.Thespecialrelationshipoffrie
ndshipisbasedonwhattheFrenchvaluemost-onthemind,oncompatibilityofoutl
ook,onvividawarenessofsomechosenareaoflife.
法国在过去,这种友谊是开放给任何很少,但知识女性。由于大多数妇女
的生活在自己的家园为中心,他们与其他女人关系最热烈经常回到自己的少女时
代。友谊的特殊关系是基于法国人最珍视什么,在头脑中,Outlook的相容性对
一些地区的生活选择了生动的认识。
Friendshipheightensthesenseofeachperson'sindividuality.Otherrelationships
commandingasgreatloyaltyanddevotionhaveadifferentmeaning.InWorldWarIIt
hefirstresistancegroupsformedinPariswerebuiltonthefoundationoflescopains.
Butsignificantly,astimewentontheselittlegroups,whoselivesrestedinoneanother
*shands,calledthemselves"families."Whereeachhadatotalresponsibilityforall,it
waskinshiptiesthatprovidedthemodel.Andeventodaysuchties,crossingeverylin
eofclassandpersonalinterest,remainbindingonthesurvivorsofthesesmall,secret
bands.
友谊加剧了每个人的个性的感觉。作为伟大的忠诚和奉献指挥其它关系有
不同的含义。在第二次世界大战中的第一阻力在巴黎成立组建立在莱斯copains
基础。但重要的是,随着时间的推移这些小群体,其住在彼此的双手休息,称
自己为“家庭凡各有一个人人共享的总的责任,这是亲属关系的规定的模
式。即使在今天,这样的联系,穿越每一个阶级和个人利益一致,仍然具有约
束力的这些小秘密带的幸存者。
InGermany,incontrastwithFrance,friendshipismuchmorearticulatelyamatte
roffeeling.Adolescents,boysandgirls,fromdeeplysentimentalattachments,walka
ndtalktogether-notsomuchtopolishtheirwitsastosharehopesandfearsanddrea
ms,toformacommonfrontagainsttheworldofschoolandfamilyandtojoininaki
ndofmutualdiscoveryofeachother'sandtheirowninnerlife.Withinthefamily,the
closestrelationshipoveralifetimeisbetweenbrothersandsisters.Outsidethefamily,
menandwomenfindintheirclosestfriendsofthesamesexthedevotionofasister,t
heloyaltyofabrother.Appropriately,inGermanyfriendsusuallyarebroughtintothe
family.Childrencalltheirfather'sandtheirmother'sfriends"uncle"and"aunt".Betw
eenFrenchfriends,whohavechoseneachotherforthecongenialityoftheirpointofv
iew,livelydisagreementandsharpnessofargumentarethebreathoflife.ButforGer
mans,whosefriendshipsarebasedonmutualityoffeeling,deepdisagreementonany
subjectthatmatterstobothisregardedasatragedy.Liketiesofkinship,tiesoffriend
shiparemeanttobeirrevocablybinding.YoungGermanswhocometotheUnitedSta
teshavegreatdifficultyinestablishingsuchfriendshipswithAmericans.Weviewfrie
ndshipmoretentatively,subjecttochangesinintensityaspeoplemove,changetheirj
obs,marry,ordiscovernewinterests.
在德国,与法国相比,友谊更articulately一个感觉的问题。青少年,男孩
和女孩,形成深厚的感情,一起走路,说话,不是要擦亮自己的智慧,以分享他
们的希望,恐惧和梦想,形成了对世界的学校和家庭共同战线,并参加在一对发
现的一种互相的和自己的内心世界。在家庭,过一个一生中最亲密的关系是兄
弟姐妹之间。家庭以外的,男人和女人找到自己最亲近的同性的一个妹妹,一
个弟弟忠诚奉献的朋友。适度,在德国朋友们通常被带入家庭。孩子们叫他们
的父亲和母亲的朋友"叔叔”和"阿姨”。法国朋友之间,谁选择了他们的观点,生
动的分歧和尖锐的争论点好好先生对方是生命的气息。但对于德国人,其相互
关系上的感觉,深分歧的基础上对任何事情都看作是一个悲剧主题的友谊。像
亲属关系,友好关系是为了不可挽回地约束力。年轻的德国人谁来到美国已经
与美国建立这样的友谊非常困难。我们对友谊的看法更暂定,但随着人们在移
动强度的变化,改变他们的工作,结婚,或发现新的兴趣。
Englishfriendshipsfollowstilladifferentpattern.Theirbasisissharedactivity.
Activitiesatdifferentstagesoflifemaybeofverydifferentkinds-discoveringacom
moninterestinschool,servingtogetherinthearmedforces,takingpartinaforeignm
ission,stayinginthesamecountryhouseduringacrisis.Inthemidstoftheactivity,w
hateveritmaybe,peoplefallintostep-sometimestwomenortwowomen,sometime
stwocouples,sometimesthreepeopleandfindthattheywalkorplayagameortellst
oriesorserveonatiresomeandexactingcommitteewiththesameeasyanticipationo
fwhateachwilldodaybydayorinsomecriticalsituation.Americanswhohavemad
eEnglishfriendscommentthat,evenyearslater,"youcantakeupjustwhereyouleft
off."Meetingafteralonginterval,friendsarelikeacouplewhobegantodanceagain
whentheorchestrastrikesupafterapause.Englishfriendshipsareformedoutsideth
efamilycircle,buttheyarenot,asinGermany,contrapuntaltothefamilynorarethey
,asinFrance,separatedfromthefamily.AndabreakinanEnglishfriendshipcomesn
otnecessarilyasaresultofsomeirreconcilabledifferenceofviewpointorfeelingbut
insteadasaresultofmis-judgment,whereonefriendseriouslymisjudgeshowtheot
herwillthinkorfeeloract,sothatsuddenlytheyareoutofstep.
英国的友谊仍然遵循一种不同的模式。其基础是共同的活动。在人生的不
同阶段的活动可能是非常不同的种类,发现在学校的共同利益,服务于军队一起,
参加一个外国使团的一部分,在同一个国家在危机中的房子住。在活动的,无
论它可能是中间,人们陷入一步,有时两个男人或两个女人,有时两个,有时三
人,发现他们步行或玩游戏或讲故事或令人讨厌的服务和严格具有相同对每个白
天或会做一些简单的危急局势天预期委员会。美国人谁取得了英国朋友评论说,
甚至数年后,“你可以拿起刚才你留下来。”会议经过一个较长的时间,朋友像
一对夫妇谁开始跳舞时,乐队再次罢工后一个暂停。英国的友谊是形成家庭以
外的圈子,但他们都没有,在德国,对位的家庭,也不是他们,在法国,从家庭
分离。在英语和友谊断裂发生由于一些不可调和的观点或感觉差异的结果不一
定而是作为一个误判,其中一位朋友认真misjudges对方会如何思考或感觉或行
为,使它们突然出结果步。
What,then,isfriendship?lookingatthesedifferentstyles,includingourown,ea
chofwhichisrelatedtoawholewayoflife,aretherecommonelements?Thereisthe
recognitionthatfriendship,incontrastwithkinship,invokesfreedomofchoice.Afri
endissomeonewhochoosesandischosen.Relatedtothisisthesenseeachfriendgiv
estheotherofbeingaspecialindividual,onwhatevergroundsthisrecognitionisbase
d.Andbetweenfriendsthereisinevitablyakindofequalityofgive-and-take.Thesesi
milaritiesmakethebridgebetweensocietiespossible,andtheAmerican'scharacteristi
copennesstodifferentstylesofrelationshipmakesitpossibleforhimtofindnewfrie
ndsabroadwithwhomhefeelsathome.
那么,什么是友谊?在这些不同的风格,包括我们自己,每一个都涉及的
是整个生活方式来看,有共同的要素是什么?还有就是认识到,友谊,与亲属
关系的对比,调用选择的自由。一个朋友是谁的人选择和被选择。与此相关的
是,在这个每个朋友给出了一种特殊的个人,任何理由对这种认识是基于其
他。和朋友之间有一个不可避免的给予和采取一种平等。这些相似性可能使社
会之间的桥梁,和美国的开放性特征不同风格的关系,使他有可能在国外找到与
他的新朋友在家里的感觉。
Unit4ExplicitandImplicitMoralEducation
Imagineaguardsman,fromthemomenthefallsinonparadeinthemorningunti
1themomenttheparadeisdismissed,everyconsciousactionhemakesispredetermin
edandcontrolled.Ifinadvertentlyhedoessomethingthatisnotintheschedule,such
asdrophisrifle,hehastocoveruptheaccidentbypretendingtofaint.Todoanything
otherthanconformmightshoworiginalityandinventiveness,butfromthepointofvi
ewofmilitaryethos(风气,社会思潮)wouldbeimmoral.
想象一下,一个卫士,从他早上在阅兵仪式的那一刻起直到游行解解散的那
一刻,他的每一个有意识的动作都是受预定和控制的。如果他无意间做了什么计
划外的事情,比如像掉了他的步枪,他不得不假装晕倒来掩盖事故。做除了承认
以外的任何事情都可以展示出独创性和创造性,但是从军事风气的角度来看可能
是不道德的。
Thatisanexampleofathorough-goingexplicitmoralsystem.Initactionsareri
gidlydividedintorightonesandwrongones,permittedonesandnon-permittedones,
andeveryoneinvolvedacceptsthiswithoutquestion;andtotrainaparticipantinsuch
asystemisanexplicitmatter
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 脑卒中后遗症症状辨识与康复护理技巧
- 资产评估物品价值的
- 手术室实习同学入科宣教
- 甲亢诊疗与护理技术
- 鼻窦炎急性发作症状分析及护理要点
- 碳资产价值评估
- 眼科疾病症状分析与护理注意事项
- 肠息肉症状识别及护理方法
- 2026 专注力培养体验式教学课件
- 气切病人耐力训练
- 八年级下学期期中家长会课件
- 2026年乡镇高层次人才引进笔试题库与解析
- 雨课堂学堂在线学堂云《自然辩证法概论( 武汉科技大)》单元测试考核答案
- DB33∕T 2476-2022 长期护理保障失能等级评估规范
- 生育保险政策讲解
- 2025年枣庄市中考英语试题(附答案)
- JM1500立式搅拌磨机结构设计 - 副本
- 水务公司笔试题目及答案
- 湖北省历年2004-2013年高考英语试题及答案解析
- 11.2 一元一次不等式(第1课时) 初中数学人教版七年级下册教案
- 2025年高级人工智能训练师(三级)理论考试题库-含答案
评论
0/150
提交评论