英汉相同动物词汇的跨文化研究_第1页
英汉相同动物词汇的跨文化研究_第2页
英汉相同动物词汇的跨文化研究_第3页
英汉相同动物词汇的跨文化研究_第4页
英汉相同动物词汇的跨文化研究_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

期末论文ACross-culturalStudyofIdenticalAnimalWordsinChineseandEnglish姓名:ToryABSTRACTInthelongcourseofthedevelopmentofhumanhistory,animalsusuallykeepacloserelationwithhumanbeingsandinfluencehumanexistenceanddevelopmentdeeply.Thecloserelationresultsinhumancomplexfeelingsoffondness,sympathy,antipathy,orfear.Also,peopleoftenuseanimalstoexpresstheirfeelings.TherearesomanyvocabularieswithrelationtoanimalsinbothEnglishandChinesecultures,andthoseEnglishandEnglishandChinesewordsmakeupagreatpartoftheirownrespectivesystemoflanguage.However,wecannotmaketheignorancethatlanguagehasbekeepingtheclosestrelationshipwithculture.Words,whichhasbeenplayingaroleofcornerstoneinlanguage,areextensivelyrelatedwithculture.Wordsreflectthespecialsocialculture,anddifferentsocialbackgroundsandculturaldifferencesleadtotheconnotativedifferencesofwordsinEnglishandChinese.Forexample,differentculturalbackgroundsandwaysofthinkingresultinthedifferentconnotationsofanimalwords.Eventhoughtherearetwoidenticalanimalwords,theycansharequitedifferentconnotationsinthetwocultures.Onthecontrary,twodifferentanimalwordscanalsosharesimilarculturalconnotations.Therefore,itisverynecessaryandindispensableforEnglishlearnerstohavesuchaprofoundstudyonanimalwordsinfluencedbyculture.Thethesismakesacomparativeanalysis,focusingondifferencesofidenticalanimalwordssharingdifferentconnotationsinthetwocultures;Fromthecomparison,wecanclearlyfindthehistoricalandculturaldifferencesofanimalwordsinthetwocultures.KeyWords:animalwords,culturalconnotations,culturaldifferences,comparativeanalysis摘要在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类保持着密切联系,并对人类的生存与发展产生深刻的影响。这种亲密无间的关系使得人们对动物产生了喜爱或同情或厌恶或恐惧的错综复杂的情感,人们也常借动物来寄托和表达人们的情感,所以在英汉两种语言中就会出现许许多多与动物词汇相关的词汇也就不足为奇。然而,不可忽视的是,语言与文化息息相关,而作为中基石作用的词汇他们都同本国的文化精密相连。词汇反映了特定的社会文化,不同的社会背景和文化差异造成了词汇在文化内涵上的差异。比如说,由于英汉民族思维方式和文化背景不同,同一动物词语所承载的意义也就会出现差异,而即便是不同的英汉动物词语,也极有可能表达相同的内涵,所以对于打上深深的文化烙印的动物词汇的探究是极其必要而不可或缺的。而本文正是使用比较分析法,分析汉英文化中相同动物词汇所引起的不同联想意义。通过比较,人们可以更清楚地感受到英汉文化在动物词语上留下的历史文化差异。关键词:动物词汇、文化内涵、文化差异、比较分析CONTENTSTOC\o"1-3"\h\u29180ChapterOneIntroduction 1126901.1AnimalWordsinGeneral 1263311.2CulturalConnotationofAnimalWords 121901.3ResearchValueandResearchApproach 117854ChapterTwoTheComparativeStudyoftheIdentical12931EnglishandChineseAnimalWords 375902.1SomeAnimalWordswithCommendatoryMeaninginEnglish,butwithDerogatoryMeaninginChinese 3114182.1.1Dog 383462.1.2Bear 583462.1.3Owl 5276982.2SomeAnimalWordswithCommendatoryMeaninginChinese,butwithDerogatoryMeaninginEnglish 5133252.2.1Dragon 6144032.2.2Phoenix 6177262.2.3Magpie 727272.2.4Bat 72510ChapterThreeFactorsInfluencingDifferentCulturalConnotations 984223.1GeographicalInfluenceinAnimalWords 9219893.2CustomaryInfluenceinAnimalWords 9246403.3TheInfluenceofHistory 10155153.4TheInfluenceofReligionandWorldView 103834ChapterFourConclusion 155243REFERENCES 16ChapterOneIntroductionLanguageandculturearecloselyrelatedandtheformerisindispensabletothelatter.Alanguageissaidtobethecarrierofitsculture.Theircloserelationshipcanwellbeillustratedbycross-linguisticcomparisonofanimalwordsinrespecttoculturalconnotation.1.1AnimalWordsinGeneralAnimalsarefriendsofhumanbeings.Languagesofallnationscontainalotofwordsdenotinganimals,andsodoChineseandEnglish.Alongwiththedevelopmentandprocessofhumansociety,manyanimalsaretamedtobecomedomesticanimalsservingpeople,andmanyothershavebecomepeople'spetanimals.So,animalshavebecomepartofpeople'slife,assciencedevelops,peoplelearnmoreandmoreaboutanimals.Manyanimalshavebecomeakindofsymbolisminpeople'sthinking,andthissymbolismisreflectedinthelanguage.Sayinglike'ascunningasafox'appearinmanylanguages.However,thesesayingsdonotnecessarilycoincidefromonelanguagetoanotherbecauseofdifferentoutlookoflifeandconceptionofbeautyindifferentcultures.1.2CulturalConnotationofAnimalWordsTheculturalconnotationreferstothegeneralmeaningincludingconnotativemeaningandculturalmeaningcarriedindifferentculturalcircumstances.Itincludesthemeaningaddedandtheamplifiedmeaningunderspecialsocialandculturalbackgrounds,andalsoincludestheemotionsandattitudesofsomeparticularculturalcolony.1.3ResearchValueandResearchApproachLearningalanguageisinseparablefromlearningitsculture.ItcanbeseenfrommanyEnglishbooksthattheassociationsofmostanimalexpressionsdifferfromthoseofChinese.Thewordbat,inWesternculture,oftencarriesanegativemeaning,suchas"asblindasabat".InChina,however,batisasymbolluckiness,happiness,andwell-beingwiththesamepronunciationastheword"福",referstorichnessandprosperity.Thisisareflectionofcultures.Atpresent,itisreportedthatinChinamanyEnglishteachersandscholarshavediscussedthedifferencesofculturalconnotationsofanimalexpressionsbetweenEnglishandChinese.TanWenhui(谭文辉,2001)focusesontheculturalmeaningofanimalwordscomingfromthecognitivemechanismofhumanbeings.Meanwhile,someotherscholarsputmoreemphasisonthedifferencesonculturalconnotationsofanimalwords.BaoHongming(包虹明,2002)paysmoreattentiontotranslationsofanimalwordsandtheirculturalconnotations.ThisideaisalsoindicatedbyWangYing(王瑛,2002)andLiJunwenandYandXiaojun(李君文,杨晓军,2000).Thisthesiswillfocusontherelationshipbetweenculturalconnotationsofanimalwordsandinterculturalcommunication.ChapterTwoTheComparativeStudyoftheIdenticalEnglishandChineseAnimalWordsItcanbeseenfrommanyEnglishbooks,thattheEnglishspeaking-peoplehavedifferentassociationofmostanimalsfromChina.Thisisareflectionofculture.Therefore,similaritiesanddissimilaritiesintheconnotationofanimalwordsinthetwolanguagesshouldbeentakenintoconsiderationincross-culturalcommunication.2.1SomeAnimalWordswithCommendatoryMeaninginEnglish,butwithDerogatoryMeaninginChineseBecauseofdifferentculturalbackgrounds,naturally,EnglishpeopleandChinesepeoplewouldhavedifferentassociationsofthesameanimalwordsandgivemoredifferentculturalconnotationstothesameanimalwords.2.1.1DogAccordingtotheirfeeling,associationsandcustomsunderdifferentculturalbackgrounds,peopleshowtheirlikesanddislikesinusinganimalwords.Someanimalwords,likedogs,arewelcomeinEnglishbutdisgustedintheother.InChinese,dogsaregenerallyconnectedwithunpleasantness.Phraseswithdogsareusedasdisparagingterms,justlookatthesewords:走狗,狐朋狗友,丧家犬(狗),狗仗人势,狗东西,狗腿子,狗眼看人低……Anddogsareusuallyconnectedwithvariousbadhumanactions:“狗嘴里吐不出象牙来”isusedtodescribeabadpersonthatcannotspeakgoodwords;“狗急跳墙”issayingaboutabadmanwhoislandedinapredicamentbutstilltryingtoputupalast-ditchstruggle;and“挂羊头,卖狗肉”meanstodoevildeedsinthenameofjustice.Therelationshipbetweenhumanbeinganddogismastersandtheirservants,ifthemastersucceedinhiscareeronce,itwillbe“兔死狗烹”(cookthedogafterkillingthehare).Whatistobepointedoutisthat,dogsinancienttimeswerenotalwaysdespisedbyhumanbeing.AfterthefoundingofHandynasty,itwasnotashamedthatLiuBang(刘邦,thefirstLordofHandynastyinChinesehistory)calledhisfoundingmilitaryofficers“忠狗”whichmeansinfinitelyloyalsubordinates.Whilewiththedevelopingofhistory,peopleaddallsortsofevilintentionstodogs,wecan’tbutsayitisdogthatbeascapegoatforhumanbeing.Inaword,intraditionalChineseculture,dogsarekeptbecausetheyareuseful,butnotbecausetheymakegoodcompanions.Generally,theyareconsideredanecessaryevil,tobetoleratedbutnotloved.Itiswell-knownthatEnglishlikedogs.Justtakealookatthelinesofdogfoodinthesupermarketandthespecializeddoghousesanddogbooks.Eventherearelotsofsumptuousmagazinesthatcostseveraltensdollarswrittentoexplainhowtofeeddogs.WhenmothersinChinaarereadingabout“howtoraiseyourbaby”,westernpeoplemaystudyabout“howtokeephealthyofyourdoggie”.InEnglishpeoplecallsdogas:Man’sbestfriend.Theword“dog”inmostsituationsisingoodsenseinEnglish,usedtodescribeapersonwhodeservesthedeservingpity.Suchas“helpadogoverastile”(帮助人度过难关),“aluckydog”(幸运儿),“anolddog”(老手/上了岁数的人),“loveme,lovemydog”(爱屋及乌),“everydoghashisday”(凡人皆有得意日),thesestatementsobviouslyreflecttheculturalmindsofpeoplewhospeaksEnglish,theytreatdogasaprettycompanion,man’sbestfriend.Whatismore,theyevencallsomefoodwith“dog”,suchasthepopular“hotdog”(hotsausageinasoftroll)and“adoginablanket”(grapesorpuddinginacake).InEnglisharmy,itisunimaginablethatsoldierscallbiscuitandcheese“dogandmaggot”.Aftermealintherestaurant,theremnantoffoodwillbebroughthomeina“doggiebag”,itisnotsharedwithdogsbuteatafterheatedthenextday.ItfollowsthatdogsinWestareheldahighposition.Inwesternculture,dogmeansfaithful,reliableandhard-working,forexamplethephrase“asfaithfulasadog”isusedtodescribeaperson’sfaith;“dog-tired”meansthatapersonistiredasadog;“dogsleep”referstobestartledoutofsleepfrequently;“dog-earedbooks”isabookwithitsmarginstuckedupand“dogwatch”referstonightduties.InChinese“老狗”isacurse,whileinEnglishan“olddog”referstoaoldmanoranexperiencedperson(correspondsto“oldhand”),thatissimilartotheChinese“老人言”inthesaying“不听老人言,吃亏在眼前”and“老马”inthephrase“老马识途”.A“gaydog”meansahappyperson,anda“topdog”standsforawinner.InChinese“狗”isalowlyanimalcontainingthemeaning“vile”or“disgusting”.Phraseswith“dog”arealwaysinderogatorysense,suchas“狗东西”,“狗胆包天”,“狗急跳墙”,“狼心狗肺”,“鸡呜狗盗”,“狐群狗党”,“狗血喷头”,“狗屁不通”andsoon.ItissaidthatanEnglishmanoncemadeawrongunderstandingofhisChinesefriend’s“小犬定于下月初七成亲”(mysonduestomarryon7thnextmonth)intheletter,heconsidered“小犬”asa“littledog”andsentachainwhichismadeofbrassasapresent.Itisajestaboutdogsbecauseoftheculturaldifferences.

YetEnglish-speakingpeopledonotalwaysspeakofdogsendearingly,suchas“Youdog!”,“Sonofabitch!”“TheysayEnglishisgoingtodogs”,buttheseswearingwordsdonotimpairdog’sposition.Mostof“dogwords”areusedingoodcausesorneutralones.InEnglandandAmericandogsarestillpeople'sgoodfriends.InGreekandRomanmythology,owlalwaysstaysbythegoddessofwitness.Itisinvitedtomakeaverdictonargumentsbetweenanimals,especiallyonemergentoccasions.Therefore,inEnglish,owlisabirdstandingforwitness.Suchas“aswiseasanowl”Owlishreferstoclever,shrewd.Forexample,Patrickpeeredowlishlyatusthroughhisglasses.However,inChinese,owlisthoughtasasymbolofomenbecauseitalwaysfliesaroundgraveyardatnight,sendingoutsadvoice.Intheoldlegend,itissaidthatsomeonewoulddieiftheowlrestonhishouse.Owlisrelatedtobadluck,death.Therearemanyexpressionsshowingpeople’sviewtowardsowl,suchas“夜猫子进宅,无事不来”,“夜猫子抖翅,大小有点事”,“夜猫子进屋,全家都哭”,etc.2.1.2Bear ToChinesepeopleandEnglishpeople,"bear"hasquitedifferentassociations.InEnglish,peopleuse"bear'torefertothosepersonshavingspecialability,forexample,"heisabearatmathematics(他是个数学天才)".However,toChinesepeople,bearmeans"cowardlyandtimid".2.1.3OwlInEnglish,owlimplieswisdomandcalmness,"aswiseasanowl(像猫头鹰一样聪明)"indicatesthatEnglishspeakingpeopleassociatewisdomwiththisbird.Inchildren'sbooksandcartoons,theowlisusuallysolemnandwise.Indisputeamongbirdsandbeats,itistheowlthattheygoforadvice.Sometimes,thebirdisconsideredasimpracticalandfoolish.Butingeneral,theowlstandsforwisdom.However,thereisasuperstitiousbeliefthatthisbirdisasignofbadluckandthesymbolofsinisterthingsamongChinesepeople.SocomesthecommonChinesesaying,"猫头鹰进宅,好事不来(anowlmisfortuneinthathouse)".Themeresightofanowlorthesoundofthecreature'shootingmightcausepeopletodrawbackinfear.2.2SomeAnimalWordswithCommendatoryMeaninginChinese,butwithDerogatoryMeaninginEnglish2.2.1DragonThedragoninEnglishand“龙”inChinesearebothimaginaryanimalsbuthaveverydifferentconnotations.ToChinese“龙”issomethingsacredandhasbeenreferredtoastheancestoroftheChinesenation.ThatiswhytheChinesecallthemselves“龙的传人”(descendantsofthedragon)andChinesefeudalemperorswereoftenreferredtoas“真龙天子”,wearing“龙袍”,livinginpalacesdecoratedwiththedragon.“龙王”(thedragonking)isapowerfulgodinChineselegendarywhichrulestheseasandotherwaterbodiesandisinchargeofraining.ManyChinesewould“望子成龙”,butitsliteraltranslation“toexpectone’ssontobecomeadragon”wouldsoundridiculoustotheEnglishspeakingpeople,becauseintheirmindthedragonissomeevilmonsterwhichcanspitfireandpossessesthreetonineheads.ThereareveryfewEnglishidiomswiththeword“dragon”except“blinddragon”and“fightlikeadragon”.Outofsuchconsideration,“亚洲四小龙”isproperlyturnedinto“thefourtigersofAsia”.2.2.2PhoenixPhoenixiscalled“凤”or“凤凰”inChinese.InthemindofChinese,phoenix,whichisclubbywithitsfeathersmulticolored,isamiraculousbirdbeyondmundanity.Askingofbirds,itisalwaysfollowedbytheotherbirds,soinChinesethereisasaying“百鸟朝风”.ItjustcorrespondstotherelationshipofLordandhisministers,thereforephoenixsymbolizesthepower,whichisthesameastheChinesedragon.Afterwards,“phoenix”(凤)graduallybecameaspecialbywordforempressinfeudaltimes.Itsappearancebetokensapeacefulperiod;,andthereisalsothesaying“龙风呈祥”.However,itstillcannotmatchwiththepositionoftheChinesedragonwhichisthesymboloftheking.Inwesternmyths,phoenixisamagicalbird,whichissaidlivinginArabianDesertwithalonglifeabout500or600years.Beforedeath,itbuildsanestforitsown,singsadirge,flapsitswingstotakefiretoburnitself,theninashestherecomesanewbornphoenixwhichissobeautifulanditwon’tdieagain.Therefore,phoenixhasameaningofrebirthorrevival.InEnglishphoenixreferstoperfectionsandexcellentpersons.

2.2.3MagpieWhatisaboutthebirdcalledthe"magpie"?InChina,amagpieisasymbolofgoodluck.Ifamagpiesingsinatreebesideshouses,peoplewouldthinksomehappythingswouldhappen.However,evensuchaluckybirdcannotgetanyreferencefrompeopleinwesterncountries.Onthecontrary,theyusuallygetsomeunfairnames.InsomeplacesinScotland,ifamagpiefliesnearawindow,itisasymbolofbadluck.InastateofEngland,ifsomeonehappenstomeetamagpiehehastospitthreetimestoavoidbadluck.Ifwesaytraditionalculturehasbeenoutofdate,weshouldnotdoubtabouttheitemsundertheword"magpie".TheeOxfordReferenceDictionary(1956)offersusthreeexplanations:(1)Akindofcrowwithblackadwhiteplumageandalongtail,reputedtocollectobjects.Ifweshouldtranslatetheexplanationas"喜鹊",itwoulddegradeourculture;(2)Arandomcollector;(3)Achatterer.Alltheseexplanationshavenothingtodowithgoodluck.2.2.4BatInchina,batisasymbolofluckness,happiness,andwell-beingwithsharingthesamepronunciationastheword"福”,“洪福齐天',referstotherichnessandprosperity.Somepicturesordesignscombiningwithdeerenjoyspopularitybecause"福鹿"ispronouced'福禄”,whichsymbolizesluckness,happiness,richness,andstatus.However,toEnglishpeople,talkingabout"bat",theyarevery"frightened.Abatisveryannoying,whichmeans"uglyandevil".Therefore,inEnglish,expressionswith'bat'havederogatorymeanings,e.g.,suchas"asblindasabat(有眼无珠)","crazybat(发疯)","heisabitbatty(他有点反常r)".Anyway,batisugly,ferce,andblood-suckingcreatureinwesterner'smind.ChapterThreeFactorsInfluencingDifferentCulturalConnotationsAsweallknow,languageispartofthecultureofapeopleandthechiefwaybywhichmembersofasocietycommunicate."Alanguage,therefore,isbothapartofcultureandamediumthroughwhichtheotherpartsofcultureareexpressed"(Lado,1958).Astoanimalwords,cultureexertsanimportantinfluenceonthem.Culturalconnotationsarefullyreflectedinanimalwords.Inaddition,connotativemeaningisindeterminateandopen-ended,becauseconnotationsarerelativelyunstable.Theyvaryaccordingtocultural,historicalperiod,andtheexperienceoftheindividual.3.1GeographicalInfluenceinAnimalWordsGeographicalculturereferstothecultureformedbythearea,naturalconditionandgeographicalenvironment.ThegeographicalculturesoftheChineseandEnglishnationsareofgreatimportanceanddifference,whichhaveobvioulymanifestationsintheirindividualproverbs.ItisthecasethatEnglishandChinesepeopleliveinanabsolutelydifferentnaturalenvironmentandtheirsocialdevelopentsarealsodifferent.TheChinesepeoplebelongtoanagrariansocietythatplacesagriculturalproductionatthetopofthenationalagenda.HencethereisasurprisingnumberoffarmingidiomsandidiomsewithanimalimagesaccumulatedintheirproductiveChinesepeasantsfromgenerationtogeneration.E.g.Fuelisnotsoldinaforest,norfishonalake.(林中不卖材,湖上不卖鱼)TakingapanoramicviewofEnglishhistoryandanalyzingEnglishwords,wewillfindoutthat"islandculture".Britainisanislandcountrywhichhasalonghistoryofnavigation.ThelifeandlaboroftheEnglisharecloselyconcernedwithoceans.Englandisanislandcountryandsurroundedbythesea,wherelifeiscloselyrelatedtosailingandfishing.Peoplegetmostchancestounderstandseaanimalsandnaturallyhaveprofoundassociationwiththem,suchasfish:"drinklikeafish;abigfish;acoolfish;apoorfish".3.2CustomaryInfluenceinAnimalWordsCustomarycultureisthecultureofanation'scustomsandconventionswhichexistindailysociallifeandcommunicativeactivities.Linguistsholdthatlanguageisacceptedthroughcommonpractice.ManywordsandprasesbothinChineseandEnglishcomefromcolloquialspeechindailylifeandcustomsofdifferentnations.Forinstance,inChinese,theanimalword"magpie"isconsideredasgoodluckbecause"magpie"inChineseispronunced"喜鹊(XiQue)","喜”inChinesemeansgoodandhappy.PeopleintheWesthavehadalongtraditionofkeepingpets.Ofthem,domesticanimalssuchasdogsandcatsaredearandvaluedcompaions.Peoplehavefavorableexpressionsasfollows:"atopdog(最重要的人物)","aluckydog(幸运儿)".3.3TheInfluenceofHistoryTheculturalconnotationfromhistoryisthegemsofhumanculturalheritage.Itisworthlearninghistoryculture.KnowledgeofthehistoricalbackgroundofEnglishandChinesemayhelpcomprehendwhattheculturalconnotationmeans.Asweknow,EnglandisgovernedbythePopeandtheKingforalongtimesoinEnglish,therearesomanyidiomstoexpresstheiroutrage,disdainandaversenesssuchas"thekingandthepope,thelionandwolf".Chinaisanancientcountrywith5000yearsculturaltradition.InancientChina,theKingisregardedasadragon,andtheQueenisconsideredasaphoenix,sotherearemanyidiomssuchas"望子成龙","龙飞凤舞","龙凤呈祥".3.4TheInfluenceofReligionandWorldViewChinesecultureisdeeplyaffectedbyTaoism,BuddhismandConfucianism,amongwhichtheeffectofBuddhismisthemostinveterate,whileEnglishcultureisgreatlyinfluencedbyChristianity.ThereisnoquestionthatChineseexpressionsreflecttheinfluenceofBuddhism,whereasEnglishexpressionsreflecttheinfluenceofChristianity.AlargenumberofidiomsderivedfromdifferentreligionsinChinaandtheyhadanimmenseinfluenceonpeopleinfeudalsociety.Forexample,"thelocalgodcatchinggrasshoppers"(土地爷捕蚂蚱——慌了神).TheEnglishnationhaslongbelievedChristianityanditsholybook,theBible,hashadaprofoundandtremendousinfluenceonthesocialthoughtsandcultureEnglishsociety.PeoplequotesomuchfromtheBiblethatmanyidiomsentertheirdailylife.Forexample,itissaidthatSatan,theDevil,oftenappearasanimageofablackcat.E.g.Don'tletablackcatcrossyourpath.不要让霉运降临到你头上。ChapterFourConclusionWordsarealmostneverfoundinisolation.Theynearlyalwayshavepartnerstogetherfrommeaningsincertainrestrictedways.Thisthesismakesacontrastiveanalysisofculturalconnot

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论