2025年高考英语复习新题之翻译题_第1页
2025年高考英语复习新题之翻译题_第2页
2025年高考英语复习新题之翻译题_第3页
2025年高考英语复习新题之翻译题_第4页
2025年高考英语复习新题之翻译题_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年高考英语复习新题速递之翻译题(2025年4月)

翻译题(共20小题)

1.(2025•长宁区二模)在研发团队的共同努力下,一种平价新药行将问世。(horizon)

2.(2025•长宁区二模)这家老字号餐厅以其独特的烹饪方法和传统的地方风味吸引了众多食客,成了这

座城市的美食地标。(attract)

3.(2025•长宁区二模)这个古道热肠的退休售票员曾是一位备受尊敬的地方文化推广者。(ready)

4.(2025•松江区二模)豆腐营养丰富且容易消化,老少咸宜。(perfect)

5.(2025•松江区二模)邻居阿婆原本觉得美图软件这类新潮玩意儿用起来会很麻烦,但跟着侄女没学几

次就能自如地给照片改色调了。(as)

6.(2025•松江区二模)池塘边石柱上的精美雕刻体现了人与自然和谐共生的理念。(belief)

7.(2025•松江区二模)夕阳染红了半边天空,真是赏心悦目。(engage)

8.(2025•黄浦区二模)当你知道这些交通工具和旅行线路背后的故事,你一定会惊叹人类一直以来是多

么富有冒险精神。(amazed)

9.(2025•黄浦区二模)不要因为一次失败的尝试,就放弃你的目标。(give)

10.(2025•杨浦区二模)更新后的招生政策彰显了这所大学在提升学生群体质量和多样性上的不懈努力。

(evidence)

11.(2025•虹口区二模)上海是一座依水而兴的城市,江河湖海相伴相依,并提供众多与城市地标相关的

特色娱乐体验。(surround)

12.(2025•杨浦区二模)人性化的设计和功能使这些环保型家居用品备受欢迎。(What)

13.(2025•黄浦区二模)这位知名作家推荐的书广受追捧,现已售罄。(so)

14.(2025•虹口区二模)请问地球绕太阳公转如何影响昼夜长短的变化?(orbit)

15.(2025•虹口区二模)值得一提的是,职业咨询区人流如织,已成为本次活动最热火朝天的区域之一。

(It)

16.(2025•黄浦区二模)这座北方冰城面对突如其来的大批游客,一时无所适从。(number)

17.(2025•杨浦区二模)恰如古语所云,未曾领略冬之凛冽,无法感知春之和煦,这体现了冬去春来、季

节交替的真谛。(correspond)

18.(2025•虹口区二模)民俗庆典呈现出传统习俗与新技术交相辉映的发展趋势。(tendency)

19.(2025•普陀区二模)如何让莘莘学子更好地适应未来生活,很多高中和大学都已将该问题提上日程。

(how)_______________________

20.(2025•徐汇区二模)这家餐厅成功地将传统烹饪技艺融入现代国际美食中,创造出独特的风味。

(integrate)

2025年高考英语复习新题速递之翻译题(2025年4月)

参考答案与试题解析

一.翻译题(共20小题)

1.(2025•长宁区二模)在研发团队的共同努力下,一种平价新药行将问世。(horizon)Withthejointefforts

oftheresearchanddevelopmentteam,anaffordable/inexpensivenewdrugisonthehorizon.

【答案】Withthejointeffortsoftheresearchanddevelopmentteam,anaffordable/inexpensivenewdrugison

thehorizon.

【分析】在研发团队的共同努力下,一种平价新药行将问世。

【解答】根据所给词horizon”地平线一行将问世"可以用“onthehorizon”是一个固定短语,有唧将来临;

行将发生”的意思,在这里表示新药即将问世。”在……的共同努力下“表达为“withthejointeffortsof...”,

这里"with”表示伴随,"jointefforts"是“共同努力”,"of"引出动作的执行者,即"theresearchand

developmentteam(研发团队尸;"affordable"以元音音素开头,用“an”,"平价的”是affordable或inexpensive,

“新药"是"new-drug",所以"一种平价新药”是"anaffordablenew-drug”。

故填:Withthejointeffortsoftheresearchanddevelopmentteam,anaffordable/inexpensivenewdrugison

thehorizon.

【点评】汉译英是基础题,需要学生根据句意、词汇和语法知识,来根据所给的单词或者短语,组合成

正确的句子。

2.(2025•长宁区二模)这家老字号餐厅以其独特的烹饪方法和传统的地方风味吸引了众多食客,成了这

座城市的美食地标o(attract)Thistime-honoredrestaurantattractsnumerousdinerswithitsunique

cookingmethodsandtraditionallocalflavors,(thus)becoming/makingitafamousfoodspotinthecity.

【答案】Thistime-honoredrestaurantattractsnumerousdinerswithitsuniquecookingmethodsand

traditionallocalflavors,(thus)becoming/makingitafamousfoodspotinthecity.

【分析】这家老字号餐厅以其独特的烹饪方法和传统的地方风味吸引了众多食客,成了这座城市的美食

地标。

【解答】句子描述的是客观事实应用一般现在时态。”这家老字号餐厅”作主语,英文是"histime-honored

restaurant",是第三人称单数,所以谓语动词应用第三人称单数形式。根据所给词attract”以……吸引…

“,可以用"attract…with...”这个短语,”众多食客,表达为“manydiners","独特的烹饪方法”表达为“unique

cookingmethods",”传统的地方风味,表达为"traditionallocalflavors";”成了这座城市的美食地标”,此处

可以用现在分词becoming…或makingit...短语作伴随状语,“美食地标"表达为“afoodlandmark","这座

城市的"表达为"ofthiscity"o

故填:Thistime-honoredrestaurantattractsnumerousdinerswithitsuniquecookingmethodsandtraditional

localflavors,(thus)becoming/makingitafamousfoodspotinthecity.

【点评】汉译英是基础题,需要学生根据句意、词汇和语法知识,来选择合适的单词或者短语,组合成

正确的句子。

3.(2025•长宁区二模)这个古道热肠的退休售票员曾是一位备受尊敬的地方文化推广者。(ready)Always

readytoofferhelp,thisretiredconductorusedtobeawell-respectedpromoteroflocalculture.

【答案】Alwaysreadytoofferhelp,thisretiredconductorusedtobeawell-respectedpromoteroflocal

culture.

【分析】这个古道热肠的退休售票员曾是一位备受尊敬的地方文化推广者。

【解答】结合句意,句子应用一般过去时,表示过去的动作。”古道热肠的”译为alwaysreadytoofferhelp;

”这个退休售票员”译为thisretiredconductor;"曾是地方文化推广者”译为usedtobeapromoteroflocal

culture,”备受尊敬的"译为well-respected,修饰promotero

故填:Alwaysreadytoofferhelp,thisretiredconductorusedtobeawell-respectedpromoteroflocalculture.

【点评】考查句子的翻译,要熟记单词的汉语意思,并结合题目要求写出正确的句子。

4.(2025•松江区二模)豆腐营养丰富且容易消化,老少咸宜。(perfect)Tofuisrichinnutritionandeasyto

digest,anditisperfectforboththeoldandtheyoung.

【答案】Tofuisrichinnutritionandeasytodigest,anditisperfectforboththeoldandtheyoung.

【分析】豆腐营养丰富且容易消化,老少咸宜。

【解答】”豆腐营养丰富且容易消化”处理为第一分句,主语“豆腐"用Tofu,”营养丰富且容易消化”可译

为berichinnutritionandeasytodigest,这里描述客观事实用一般现在时,系动词用is;"老少咸宜”理解

为”对老年人和年轻人都是最佳的”,可处理为第二分句,补充主语it,译为itisperfectforboththeoldand

theyoung,与第一分句之间是并列关系,用连词and连接。

故填:Tofuisrichinnutritionandeasytodigest,anditisperfectforboththeoldandtheyoung.

【点评】考查汉译英,注意汉英之间的差异,汉语与英语之间的一些特殊表达,准确地理解句子,然后

根据句意进行翻译,使句意更通顺。

5.(2025•松江区二模)邻居阿婆原本觉得美图软件这类新潮玩意儿用起来会很麻烦,但跟着侄女没学几

次就能自如地给照片改色调To(as)Grannynextdoororiginallythoughtthatusingtrendyappslikephoto

-editingsoftware,wouldbeverytroublesome.However,asshelearnedhernieceforjustafewtimes,

shewasabletoadjustthecolorofthephotoswithease.

【答案】Grannynextdoororiginallythoughtthatusingtrendyappslikephoto-editingsoftware,wouldbe

verytroublesome.However,asshelearnedfromhernieceforjustafewtimes,shewasabletoadjustthecolor

ofthephotoswithease.

【分析】邻居阿婆原本觉得美图软件这类新潮玩意儿用起来会很麻烦,但跟着侄女没学几次就能自如地

给照片改色调了。

【解答】汉语句描述的是过去的事情和动作,总体上应使用一般过去时。原句可从逗号处划分为两个层

次,翻译为两个独立的英语句子。第一句可使用主谓宾结构,主语为“邻居阿婆”,译为grannynextdooro

谓语为“觉得",译为thought,“原本”可用副词originally作状语修饰谓语。”美图软件这类新潮玩意儿

用起来会很麻烦”译为第一个句子的宾语,处理为宾语从句。句子实际想说的是“用美图软件这类新潮玩

意儿麻烦”,因此可使用主系表结构,用动名词短语using…作主语。”美图软件这类新潮玩意儿”,可译

为trendyappslikephoto-editingsoftware,其中“玩意儿”实际是指apps,“新潮”可使用形容词trendyo"

美图软件这类”可用介词短语likephoto-editingsoftware作后置定语修饰trendyappso整个动名词短语

作宾语从句的主语,译为usingtrendyappslikephoto-editingsoftware。”会很麻烦”译为系表结构would

beverytroublesome,这个动作是相对于主句thought之后发生的,可使用过去将来时。因此第一个句子

整体翻译为Grannynextdoororiginallythoughtthatusingtrendyappslikephoto-editingsoftware,would

beverytroublesomeo第二句中,”跟着侄女没学几次”可译为时间状语从句,用提示词as来引导,从句

使用主谓宾结构,需要增补主语she,指阿婆。谓语使用动词短语learnfrom来表达“跟某人学”之意,因

此该时间状语从句可译为asshelearnedfromhernieceforjustafewtimes。"就能自如地给照片改色调T"

译为第二句的主句,同样需要增补主语she。”能给照片调色”可译wasabletoadjustthecolorofthephotos,

“自如”可用介词短语withease作方式状语。因此第二句翻译为However,asshelearnedfromherniecefor

justafewtimes,shewasabletoadjustthecolorofthephotoswithease.。

故填:Grannynextdoororiginallythoughtthatusingtrendyappslikephoto-editingsoftware,wouldbevery

troublesome.However,asshelearnedfromhernieceforjustafewtimes,shewasabletoadjustthecolorofthe

photoswithease.

【点评】考查汉译英,注意汉英之间的差异,汉语与英语之间的一些特殊表达,准确地理解句子,然后

根据句意进行翻译,使句意更通顺。

6.(2025•松江区二模)池塘边石柱上的精美雕刻体现了人与自然和谐共生的理念。(belief)Theexquisite

carvingsonthestonepillarsbythepondreflectthebeliefofharmoniouscoexistencebetweenhumansand

nature.

【答案】Theexquisitecarvingsonthestonepillarsbythepondreflectthebeliefofharmoniouscoexistence

betweenhumansandnature.

【分析】池塘边石柱上的精美雕刻体现了人与自然和谐共生的理念。

【解答】"精美的雕亥可翻译为exquisitecarvings,”池塘边石柱上”可翻译为介词短语onthestonepillars

bythepond,“体现”可翻译为reflect,根据提示可知,“理念”可使用名词belief在句中作宾语,”人与自

然和谐共生的理念"可翻译为beliefofharmoniouscoexistencebetweenhumansandnature。根据语境可知,

该句陈述一般事实,因此可使用一般现在时。

故填:Theexquisitecarvingsonthestonepillarsbythepondreflectthebeliefofharmoniouscoexistence

betweenhumansandnature.

【点评】考查汉译英,注意汉英之间的差异,汉语与英语之间的一些特殊表达,准确地理解句子,然后

根据句意进行翻译,使句意更通顺。

7.(2025•松江区二模)夕阳染红了半边天空,真是赏心悦目。(engage)Thesettingsuncoloredhalfofthe

skyred,whichengagedboththemindandtheeye.

【答案]Thesettingsuncoloredhalfoftheskyred,whichengagedboththemindandtheeye.

【分析】夕阳染红了半边天空,真是赏心悦目。

【解答】发生在过去用一般过去时,主语“夕阳”为thesettingsun;表示“染红了半边天空”可翻译为color

halfoftheskyred;后跟非限制性定语从句修饰上文句子,从句缺少主语,故用which;表示"赏心悦目”

翻译为engagedboththemindandtheeye.

故翻译为:Thesettingsuncoloredhalfoftheskyred,whichengagedboththemindandtheeye.

【点评】汉译英是基础题,需要学生根据句意、时态和固定搭配等,来选择合适的单词或者短语,按照

适当的语序来翻译。

8.(2025•黄浦区二模)当你知道这些交通工具和旅行线路背后的故事,你一定会惊叹人类一直以来是多

么富有冒险精神。(amazed)Whenyouknowthestoriesbehindthesemeansoftransportationandtravel

routes,youwilldefinitelybeamazedathowadventuroushumanshavnalwaysbeen.

【答案】Whenyouknowthestoriesbehindthesemeansoftransportationandtravelroutes,youwilldefinitely

beamazedathowadventuroushumanshavealwaysbeen.

【分析】当你知道这些交通工具和旅行线路背后的故事,你一定会惊叹人类一直以来是多么富有冒险精

神。

【解答】分析句子,”当你知道这些交通工具和旅行线路背后的故事”译为when引导的时间状语从句,

用一般现在时描述现在的情况,译为Whenyouknowthestoriesbehindthesemeansoftransportationand

travelroutes;"你一定会惊叹人类一直以来是多么富有冒险精神”译为主句,用一般将来时描述将来的动

作,译为youwilldefinitelybeamazedathowadventuroushumanshavealwaysbeen,beamazedat”对...

感到惊讶,惊叹……

故填:Whenyouknowthestoriesbehindthesemeansoftransportationandtravelroutes,youwilldefinitelybe

amazedathowadventuroushumanshavealwaysbeen.

【点评】考查句子的翻译,要熟记单词的汉语意思,并结合题目要求写出正确的句子。

9.(2025•黄浦区二模)不要因为一次失败的尝试,就放弃你的目标。(give)Don'tgiveupyourgoals(just)

becauseofoneunsuccessfulattempt.

【答案】Don'tgiveupyourgoals(just)becauseofoneunsuccessfulattempt.

【分析】不要因为一次失败的尝试,就放弃你的目标。

【解答】"放弃你的目标”译为giveupyourgoals,giveup”放弃",是动词短语,作谓语动词,因是否定

祈使句,句首加助动词don匕句首单词首字母大写;"因为”译为介词短语becauseof,”一次失败的尝试

”译为oneunsuccessfulattempt,作介词短语becauseof的宾语。

故填:Don'tgiveupyourgoals(just)becauseofoneunsuccessfulattempt.

【点评】考查汉译英,注意汉英之间的差异,汉语与英语之间的一些特殊表达,准确地理解句子,然后

根据句意进行翻译,使句意更通顺。

10.(2025•杨浦区二模)更新后的招生政策彰显了这所大学在提升学生群体质量和多样性上的不懈努力。

(evidence)

Theupdated/aevisedadmissionpolicyisevidenceofth。university'scommitmenttoenhaecing/persistent

effortstoenhancethequalityanddiversityofitsstudentbody.

【答案】Theupdated/revisedadmissionpolicyisevidenceoftheuniversity'scommitmentto

enhancing/persistenteffortstoenhancethequalityanddiversityofitsstudentbody.

【分析】更新后的招生政策彰显了这所大学在提升学生群体质量和多样性上的不懈努力。

【解答】陈述事实用一般现在时;表示”更新后的招生政策”可用theupdated/revisedadmissionpolicy,作

主语;表示“彰显"可用beevidenceof;表示"大学做某事的不懈努力"用theuniversity'scommitmentto

doingsth.;表示"在提升学生群体质量和多样性上的不懈努力”翻译为enhancing/persistenteffortsto

enhancethequalityanddiversityofitsstudentbody。

故填:Theupdated/revisedadmissionpolicyisevidenceoftheuniversity'scommitmenttoenhancing/persistent

effortstoenhancethequalityanddiversityofitsstudentbody.

【点评】考查汉译英,注意汉英之间的差异,汉语与英语之间的一些特殊表达,准确地理解句子,然后

根据句意进行翻译,使句意更通顺。

n.(2025•虹口区二模)上海是一座依水而兴的城市,江河湖海相伴相依,并提供众多与城市地标相关的

特色娱乐体验。(surround)

Asacitythatgrows/developsby/onwater,Shanghaiissurroundedbyrivers,lakes,andseas,offeringawide

rangeofdistinctiveenteitaimnentexperiencesassociatedwith/linkedtoitslandmarks.

【答案】Asacitythatgrows/developsby/onwater,Shanghaiissurroundedbyrivers,lakes,andseas,offering

awiderangeofdistinctiveentertainmentexperiencesassociatedwith/linkedtoitslandmarks.

【分析】上海是一座依水而兴的城市,江河湖海相伴相依,并提供众多与城市地标相关的特色娱乐体验。

【解答】描述客观事实用一般现在时。根据句意以及句子的提示词可知,表示”作为一座依水而兴的城

市”应为介词短语Asacitythatgrows/developsby/onwater;表示“被...包围”应为被动句式besurrounded

by;表示“江河湖海”应为名词短语rivers,lakes,andseas;后接非谓语动词作状语,表示“提供”为动词

offer,和逻辑主语Shanghai为主动关系,所以为现在分词形式,表示“各种独特的娱乐体验”应为名词短

语awiderangeofdistinctiveentertainmentexperiences;表示"与相联系”应为动词短语beassociated

with/linkedto;表示“地标”为名词landmarks。

故填:Asacitythatgrows/developsby/onwater,Shanghaiissurroundedbyrivers,lakes,andseas,offering

awiderangeofdistinctiveentertainmentexperiencesassociatedwith/linkedtoitslandmarks.

【点评】考查汉译英,注意汉英之间的差异,汉语与英语之间的一些特殊表达,准确地理解句子,然后

根据句意进行翻译,使句意更通顺。

12.(2025•杨浦区二模)人性化的设计和功能使这些环保型家居用品备受欢迎。(What)

Whatcontributestothepopularityoftheseeco-friendlyhomeproductsisthattheyareuser-friendlyin/in

termsofbothdesignandfunction./theiruser-friendlydesignandfunction.

【答案】Whatcontributestothepopularityoftheseeco-friendlyhomeproductsisthattheyareuser-

friendlyin/intermsofbothdesignandfunction./theiruser-friendlydesignandfunction.

【分析】人性化的设计和功能使这些环保型家居用品备受欢迎。

【解答】陈述事实用一般现在时,且句子为主从复合句;该句可理解为”使这些环保家居产品备受欢迎

的是它们在设计和功能上都很人性化。“,”促使这些环保家居产品受欢迎”可译为主语从句,从句缺少

主语,指物,故用what引导从句,位于句首,首字母大写;表示”使...备受欢迎”可用contributetothe

popularityof,且动词需用第三人称单数形式;表示"环保型家居用品”翻译为theseeco-friendlyhome

products;”是"为系动词is,表语”它们在设计和功能上都很人性化”可用表语从句,主语“它们”用代词they,

”在设计和功能上都很人性化"可译为系表结构areuser-friendlyin/intermsofbothdesignandfunction,

从句不缺少成分和句意,故用that引导表语从句;表语也可直接用名词短语heiruser-friendlydesignand

functiono

故填:Whatcontributestothepopularityoftheseeco-friendlyhomeproductsisthattheyareuser-friendly

in/intermsofbothdesignandfunction./theiruser-friendlydesignandfunction.

【点评】考查汉译英,注意汉英之间的差异,汉语与英语之间的一些特殊表达,准确地理解句子,然后

根据句意进行翻译,使句意更通顺。

13.(2025•黄浦区二模)这位知名作家推荐的书广受追捧,现已售罄。(so)Thebookrecommendedbythis

famousauthorissopopularthatitisnowoutofstock/soldout.

[答案]Thebookrecommendedbythisfamousauthorissopopularthatitisnowoutofstock/soldout.

【分析】这位知名作家推荐的书广受追捧,现已售罄。

【解答】"这位知名作家推荐的书"译为Thebookrecommendedbythisfamousauthor;分析句子,结合句

意,用so…that…句型,句子用一般现在时表示事实;主语为单数名词,谓语动词用第三人称单数形式;

"广受追捧"译为issopopular;"现已售罄"译为itisnowoutofstock/soldout,放在that引导的结果状语

从句中。

故填:Thebookrecommendedbythisfamousauthorissopopularthatitisnowoutofstock/soldout.

【点评】考查句子的翻译,要熟记单词的汉语意思,并结合题目要求写出正确的句子。

14.(2025•虹口区二模)请问地球绕太阳公转如何影响昼夜长短的变化?(orbit)

HowdoestheEarth'sorbitaroundtheSunaffect(thechangesin)thelengthofdayandnight?

【答案】HowdoestheEarth'sorbitaroundtheSunaffect(thechangesin)thelengthofdayandnight?

【分析】请问地球绕太阳公转如何影响昼夜长短的变化?

【解答】该句为特殊疑问句,陈述客观事实,应使用一般现在时态,主语”地球绕太阳公转”使用名词

所有格"theEarth's"和名词"orbit"以及介词短语"aroundtheSun"构成;主语是第三人称单数,谓语动词使

用第三人称单数形式;特殊疑问词how置于句首,后接助动词does构成疑问语序;使用动词affect作

谓语,“昼夜长短的变化"可翻译为"thechangesinthelengthofdayandnight"或者"thelengthofdayand

night"作affect的宾语,为了句子的通顺性,添加thechangesin使表达更自然流畅,也可省略。

故填:HowdoestheEarth'sorbitaroundtheSunaffect(thechangesin)thelengthofdayandnight?

【点评】考查汉译英,注意汉英之间的差异,汉语与英语之间的一些特殊表达,准确地理解句子,然后

根据句意进行翻译,使句意更通顺。

15.(2025•虹口区二模)值得一提的是,职业咨询区人流如织,已成为本次活动最热火朝天的区域之一。

(It)

Itisworthnoting/mentioningthatthecareerconsultationareaispackedwithvisitors,andbecomes/making

itoneofthemostdynamic/livelysectionsoftheevent.

【答案】Itisworthnoting/mentioningthatthecareerconsultationareaispackedwithvisitors,and

becomes/makingitoneofthemostdynamic/livelysectionsoftheevent.

【分析】值得一提的是,职业咨询区人流如织,已成为本次活动最热火朝天的区域之一。

【解答]"值得一提的是"译为Itisworthnoting/mentioningthat...;”职业咨询区人流如织”译为thecareer

consultationareaispackedwithvisitors,用bepackedwithvisitors表示人流如织;”已成为本次活动最热

火朝天的区域之一“译为becomes/makingitoneofthemostdynamic/livelysectionsoftheevent,句中已有

谓语,可用and连接并列谓语,或者可以用现在分词短语。

故填:Itisworthnoting/mentioningthatthecareerconsultationareaispackedwithvisitors,and

becomes/makingitoneofthemostdynamic/livelysectionsoftheevent.

【点评】考查句子的翻译,要熟记单词的汉语意思,并结合题目要求写出正确的句子。

16.(2025•黄浦区二模)这座北方冰城面对突如其来的大批游客,一时无所适从。(number)Thesudden

arrivalofalargenumberoftouristsleftthisnorthernicecityataloss.

【答案JThesuddenarrivalofalargenumberoftouristsleftthisnorthernicecityataloss.

【分析】这座北方冰城面对突如其来的大批游客,一时无所适从。

【解答】分析句子,句子应用一般过去时表示已经发生的动作。”突如其来的大批游客”译为Thesudden

arrivalofalargenumberoftourists;"这座北方冰城一时无所适从"译为leftthisnorthernicecityatalosso

故填:Thesuddenarrivalofalargenumberoftouristsleftthisnorthernicecityataloss.

【点评】考查句子的翻译,要熟记单词的汉语意思,并结合题目要求写出正确的句子。

17.(2025•杨浦区二模)恰如古语所云,未曾领略冬之凛冽,无法感知春之和煦,这体现了冬去春来、季

节交替的真谛。(correspond)

Asthetimelesssayinggoes,withoutexperiencingthecoldofwinter,onecan'tappreciatethewarmthof

spring,whichcorrespondstoth〉essenceoftheseasonaltransitionfromwintertospring.

【答案】Asthetimelesssayinggoes,withoutexperiencingthecoldofwinter,onecan'tappreciatethewarmth

ofspring,whichcorrespondstotheessenceoftheseasonaltransitionfromwintertospring.

【分析】恰如古语所云,未曾领略冬之凛冽,无法感知春之和煦,这体现了冬去春来、季节交替的真谛。

【解答】此处陈述事实用一般现在时;表示"恰如古语所云”可翻译为asthetimelesssayinggoes;表示"

未曾领略冬之凛冽"可翻译为withoutexperiencingthecoldofwinter,其中动名词作宾语;主语为one;

表示"无法感知春之和煦”翻译为can'tappreciatethewarmthofspring;后跟非限制性定语从句修饰上文句

子,从句缺少主语,故用which;表示"体现"短语为correspondto;表示“冬去春来、季节交替的真谛”

番羽译为theessenceoftheseasonaltransitionfromwintertospringo

故填:Asthetimelesssayinggoes,withoutexperiencingthecoldofwinter,onecan'tappreciatethewarmthof

spring,whichcorrespondstotheessenceoftheseasonaltransitionfromwintertospring.

【点评】考查汉译英,注意汉英之间的差异,汉语与英语之间的一些特殊表达,准确地理解句子,然后

根据句意进行翻译,使句意更通顺。

18.(2025•虹口区二模)民俗庆典呈现出传统习俗与新技术交相辉映的发展趋势。(tendency)

Thereisagrowingtendencytointegratetraditionalcustomswith/intonewtechnologiesinafolkcelebration

ceremony./Folkcelebrationceremoniesareshowingatendencytocombinetraditionalcustomswithnew

technologies.

【答案】Thereisagrowingtendencytointegratetraditionalcustomswith/intonewtechnologiesinafolk

celebrationceremony./Folkcelebrationceremoniesareshowingatendencytocombinetraditionalcustoms

withnewtechnologies.

【分析】民俗庆典呈现出传统习俗与新技术交相辉映的发展趋势。

【解答】表示”某处有(存在)某人或某物”,其结构为Therebe句型;“趋势”用名词tendency,后接不

定式作后置定语;”与...交相辉映”用短语integrate/combine…with…;”传统习俗”翻译为traditional

customs;”新技术”翻译为newtechnologies;”民俗庆典"翻译为folkcelebrationceremonyo陈述客观事实,

用一般现在时。

故填:Thereisagrowingtendencytointegratetraditionalcustomswith/intonewtechnologiesinafolk

celebrationceremony./Folkcelebrationceremoniesareshowingatendencytocombinetraditionalcustoms

withnewtechnologies.

【点评】考查汉译英,注

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论