2025年英语翻译资格考试笔译模拟试卷-专业术语翻译_第1页
2025年英语翻译资格考试笔译模拟试卷-专业术语翻译_第2页
2025年英语翻译资格考试笔译模拟试卷-专业术语翻译_第3页
2025年英语翻译资格考试笔译模拟试卷-专业术语翻译_第4页
2025年英语翻译资格考试笔译模拟试卷-专业术语翻译_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年英语翻译资格考试笔译模拟试卷-专业术语翻译考试时间:______分钟总分:______分姓名:______一、单项选择(本大题共20小题,每小题1分,共20分)要求:仔细阅读每小题内容,从四个选项中选出最佳翻译,填涂答题卡相应位置。这些题目主要考察你对于专业术语的准确理解和翻译能力,就像我平时上课时强调的,翻译不是简单的文字替换,而是要抓住术语背后的核心概念,用精准的中文表达出来。来,我们看看这几道题。1.Theterm"algorithm"incomputersciencereferstoasetofrulesorproceduresforsolvingproblems.Whichofthefollowingtranslationsisthemostaccurate?A.计算机科学中的“算法”指的是解决问题的一套规则或程序B.算法是计算机科学里解决难题的步骤集合C.“算法”在计算机领域指代一套解决程序问题的规则D.计算机科学的“算法”就是一套解决复杂问题的指令序列2.Ineconomics,"GrossDomesticProduct(GDP)"measuresthetotalvalueofallgoodsandservicesproducedwithinacountry'sborders.Whichtranslationbestcapturesthismeaning?A.国内生产总值(GDP)指一个国家边界内所有商品和服务的总价值B.GDP是衡量国家境内所有产品和服务价值的经济指标C.“国内生产总值”即GDP,统计一个国家领土内经济活动的总和D.GDP用于计算一个国家所有产出商品和服务的市场价值3.Themedicalterm"hypertension"referstohighbloodpressure.Whichtranslationismostprecise?A.“高血压”即医学上的hypertension,指血压超出正常范围B.医学上的hypertension,也就是血压持续偏高的状态C.“hypertension”是医学用语,形容血压过高的情况D.高血压(hypertension)是血液压力持续高于标准水平的医疗术语4.Inlaw,"amicuscuriae"isaLatintermmeaning"friendofthecourt."Whichtranslationisthemostaccurate?A.法律上的“amicuscuriae”指“法庭之友”,即非当事人为案件提供意见B.“amicuscuriae”是法律术语,意为法院的朋友C.法律界用“amicuscuriae”表示为法庭提供第三方意见的行为D.“法庭之友”(amicuscuriae)是法律拉丁语,指非当事人向法院陈述观点5.Theterm"blockchain"infinancereferstoadecentralizeddigitalledger.Whichtranslationisbest?A.金融中的“区块链”是一种去中心化的数字账本B.区块链是金融领域里去中心化的电子记录系统C.“区块链”在金融术语中指分布式数字账本技术D.区块链是金融科技中的去中心化数据存储方式6.Inpsychology,"cognitivedissonance"describesthementaldiscomfortexperiencedwhenholdingconflictingbeliefs.Whichtranslationismostaccurate?A.心理学上的“认知失调”指持有矛盾信念时产生的心理不适B.“认知失调”是心理学术语,形容思想冲突带来的困扰C.认知失调(cognitivedissonance)是心理学描述信念冲突的术语D.心理学用“认知失调”表示思想矛盾导致的心理压力7.Theterm"metaphor"inliterarycriticismreferstoafigureofspeechthatimpliescomparison.Whichtranslationisbest?A.文学批评中的“隐喻”是一种暗示性比较的修辞手法B.“隐喻”是文学术语,指用比喻表达事物的方法C.文学领域用“隐喻”形容隐含比较的修辞技巧D.“隐喻”在文学批评中指代隐含类比的修辞方式8.Inengineering,"nanotechnology"involvesthemanipulationofmaterialsattheatomicormolecularscale.Whichtranslationismostaccurate?A.工程中的“纳米技术”指在原子或分子尺度上操控材料B.“纳米技术”是工程术语,涉及极小尺度材料的加工C.工程学用“纳米技术”表示原子级材料操作技术D.“纳米技术”是工程领域的原子或分子尺度材料科学9.Theterm"corporategovernance"inbusinessreferstothesystemsandprocessesformanagingacompany.Whichtranslationisbest?A.商业中的“公司治理”指管理企业的系统与流程B.“公司治理”是商业术语,涵盖企业管理的制度安排C.商业界用“公司治理”表示企业管理的规则体系D.“公司治理”在商业中指管理公司的制度框架10.Inenvironmentalscience,"carbonfootprint"measuresthetotalgreenhousegasemissionscausedbyhumanactivities.Whichtranslationismostaccurate?A.环境科学中的“碳足迹”指人类活动导致的温室气体总排放B.“碳足迹”是环境术语,衡量人类活动产生的气体排放C.环境科学用“碳足迹”表示人类活动温室气体总量D.“碳足迹”是环境科学中的气体排放衡量标准11.Theterm"cybersecurity"ininformationtechnologyreferstoprotectingsystemsfromdigitalattacks.Whichtranslationisbest?A.信息技术中的“网络安全”指保护系统免受数字攻击B.“网络安全”是IT术语,涵盖系统防攻击措施C.IT领域用“网络安全”表示系统安全防护技术D.“网络安全”在信息技术中指系统抗攻击能力12.Inmarketing,"brandequity"referstothevalueofabrandbasedonconsumerperception.Whichtranslationisbest?A.市场营销中的“品牌资产”基于消费者认知的品牌价值B.“品牌资产”是营销术语,指品牌因认知带来的价值C.市场营销用“品牌资产”表示品牌认知价值D.“品牌资产”在营销中指品牌消费者认知的附加值13.Theterm"photosynthesis"inbiologyreferstotheprocessbywhichplantsconvertlightenergyintochemicalenergy.Whichtranslationismostaccurate?A.生物学中的“光合作用”指植物将光能转化为化学能的过程B.“光合作用”是生物术语,描述植物能量转化机制C.生物学用“光合作用”表示植物光能化学转化D.“光合作用”在生物学中指植物能量转换过程14.Inpublichealth,"vaccineefficacy"referstotheabilityofavaccinetopreventdisease.Whichtranslationisbest?A.公共卫生中的“疫苗效力”指疫苗预防疾病的能力B.“疫苗效力”是公共卫生术语,衡量疫苗防病效果C.公共卫生用“疫苗效力”表示疫苗的防病作用D.“疫苗效力”在公共卫生中指疫苗预防疾病的有效性15.Theterm"supplychain"inlogisticsreferstothesequenceofprocessestodeliveraproducttoconsumers.Whichtranslationisbest?A.物流中的“供应链”指将产品交付给消费者的过程序列B.“供应链”是物流术语,涵盖产品交付全流程C.物流领域用“供应链”表示产品配送环节D.“供应链”在物流中指产品交付的流程体系16.Inlinguistics,"semantics"studiesthemeaningofwordsandsentences.Whichtranslationismostaccurate?A.语言学中的“语义学”研究词语和句子的意义B.“语义学”是语言学术语,探讨语言意义系统C.语言学用“语义学”表示语言意义研究D.“语义学”在语言学中指词语句子意义分析17.Theterm"globalwarming"inclimatesciencereferstothelong-termincreaseinEarth'saveragetemperature.Whichtranslationisbest?A.气候科学中的“全球变暖”指地球平均温度的长期上升B.“全球变暖”是气候术语,描述地球温度上升趋势C.气候科学用“全球变暖”表示地球温度长期增长D.“全球变暖”在气候科学中指地球平均温度上升现象18.Intelecommunications,"5G"referstothefifthgenerationofmobilenetworktechnology.Whichtranslationisbest?A.通信技术中的“5G”是第五代移动网络技术B.“5G”是通信术语,指代新一代移动网络C.通信领域用“5G”表示第五代网络技术D.“5G”在通信中指第五代移动网络技术标准19.Theterm"intellectualproperty"inlawreferstocreationsofthemind.Whichtranslationismostaccurate?A.法律中的“知识产权”指人类智力创造成果B.“知识产权”是法律术语,涵盖智力创造的所有权C.法律界用“知识产权”表示智力成果的权益D.“知识产权”在法律中指智力创造的法律保护20.Inastronomy,"blackhole"referstoaregionofspacewithgravitysostrongthatnothingcanescape.Whichtranslationisbest?A.天文学中的“黑洞”指引力极强的空间区域,物不可逃B.“黑洞”是天文术语,描述强引力空间现象C.天文学用“黑洞”表示无法逃逸的强引力区域D.“黑洞”在天文中指引力吞噬一切的空间现象二、多项选择(本大题共10小题,每小题2分,共20分)要求:仔细阅读每小题内容,从四个选项中选出所有符合题意的翻译,填涂答题卡相应位置。这些题目需要你更灵活地理解术语的多重含义,就像我上课时强调的,很多专业术语在不同领域会有不同侧重,所以选对每个选项都要小心。来,我们试试这几道题。1.Theterm"e-commerce"inbusinessreferstothebuyingandsellingofgoodsorservicesonline.Whichofthefollowingtranslationsareaccurate?A.“电子商务”是商业术语,指在线商品服务交易B.电子商务(e-commerce)是网络商业活动C.“电子商务”在商业中指网络购物和销售D.电子商务是线上商业交易行为2.Inmedicine,"sterile"referstofreefrommicroorganisms.Whichtranslationsarecorrect?A.医学上的“无菌”指无微生物状态B.“无菌”是医疗术语,表示无细菌存在C.医疗领域用“无菌”形容无微生物环境D.“无菌”在医学中指无微生物污染3.Theterm"quantummechanics"inphysicsreferstothefundamentaltheorygoverningthebehaviorofmatteratmicroscopicscales.Whichtranslationsareaccurate?A.物理学中的“量子力学”是微观物质行为基础理论B.“量子力学”是物理术语,描述微观尺度物质理论C.物理学用“量子力学”表示微观物质行为规律D.“量子力学”在物理中指微观世界基本理论4.Ineducation,"pedagogy"referstothemethodandpracticeofteaching.Whichtranslationsarecorrect?A.教育学中的“教学法”指教学方法和实践B.“教学法”是教育术语,涵盖教学方式C.教育领域用“教学法”表示教学实践D.“教学法”在教育中指教学过程方法5.Theterm"sustainabledevelopment"inenvironmentalpolicyreferstodevelopmentthatmeetspresentneedswithoutcompromisingfuturegenerations.Whichtranslationsarecorrect?A.环境政策中的“可持续发展”指满足现需不损害后代的发展B.“可持续发展”是环境术语,描述兼顾代际发展C.环境政策用“可持续发展”表示长期可行发展D.“可持续发展”在环境政策中指兼顾当前与未来的发展6.Infinance,"dividend"referstoadistributionofacompany'sprofitstoshareholders.Whichtranslationsarecorrect?A.金融中的“股息”指公司利润分配给股东B.“股息”是财务术语,表示股东利润分配C.金融领域用“股息”表示公司分红行为D.“股息”在金融中指股东获得的利润分配7.Theterm"algorithmictrading"ininvestingreferstousingcomputerprogramstoexecutetrades.Whichtranslationsarecorrect?A.投资中的“算法交易”指用计算机程序执行交易B.“算法交易”是投资术语,描述程序化交易行为C.投资领域用“算法交易”表示计算机交易系统D.“算法交易”在投资中指自动化交易方式8.Inpsychology,"emotionalintelligence"referstotheabilitytorecognizeandmanageone'sownemotions.Whichtranslationsarecorrect?A.心理学中的“情商”指识别和管理自身情绪的能力B.“情商”是心理术语,描述情绪认知与管理C.心理学用“情商”表示情绪智力水平D.“情商”在心理学中指情绪管理能力9.Theterm"blockchaintechnology"infinancereferstoadecentralizeddigitalledger.Whichtranslationsarecorrect?A.金融中的“区块链技术”是一种去中心化数字账本B.“区块链技术”是金融术语,描述分布式记录系统C.金融领域用“区块链技术”表示去中心化账本D.“区块链技术”在金融中指数字账本技术10.Inlaw,"amicuscuriaebrief"referstoalegaldocumentfiledbyathirdpartytoofferinformation.Whichtranslationsarecorrect?A.法律中的“法庭之友意见书”指第三方提交的法律文件B.“法庭之友意见书”是法律术语,描述第三方法律陈述C.法律领域用“法庭之友意见书”表示第三方法律意见D.“法庭之友意见书”在法律中指第三方为案件提供意见的文件三、翻译句子(本大题共10小题,每小题3分,共30分)要求:将下列英文句子翻译成中文,注意术语的准确性和句意的完整性。这些句子涵盖了多个领域的专业术语,需要你灵活运用所学知识,就像我在课堂上反复强调的,翻译句子不仅要逐字对应,更要理解上下文逻辑,确保译文自然流畅。来,我们看看这几道题。1.Ineconomics,theterm"inflation"referstoageneralincreaseinpricesandfallinthepurchasingpowerofmoney.(经济学中的“通货膨胀”指物价普遍上涨和货币购买力下降。)2.Themedicalterm"hypertension"isoftenusedtodescribehighbloodpressure,whichcanleadtoserioushealthproblemsifleftuntreated.(医学上的“高血压”常用于描述血压过高,若不及时治疗可能导致严重健康问题。)3.Inlaw,theterm"amicuscuriae"isderivedfromLatin,meaning"friendofthecourt,"andisusedtodescribeapartythatisnotdirectlyinvolvedinacasebutoffersadvicetothecourt.(法律中的“amicuscuriae”源自拉丁语,意为“法庭之友”,用于描述非案件当事人但向法院提供意见的一方。)4.Theterm"blockchain"infinancereferstoadecentralizeddigitalledgerthatrecordstransactionsacrossmultiplecomputersinawaythatensuresthesecurityandtransparencyofthedata.(金融中的“区块链”指一种去中心化数字账本,通过多台计算机记录交易,确保数据安全透明。)5.Inpsychology,theterm"cognitivedissonance"describesthementaldiscomfortexperiencedwhenholdingconflictingbeliefsorattitudes.(心理学中的“认知失调”描述持有矛盾信念或态度时产生的心理不适。)6.Theterm"brandequity"inmarketingreferstothevalueofabrandbasedonconsumerperception,whichcanincludefactorssuchasbrandawareness,loyalty,andreputation.(市场营销中的“品牌资产”指基于消费者认知的品牌价值,可包括品牌知名度、忠诚度和声誉等因素。)7.Inengineering,theterm"nanotechnology"involvesthemanipulationofmaterialsattheatomicormolecularscale,enablingthecreationofnewmaterialswithuniqueproperties.(工程中的“纳米技术”涉及在原子或分子尺度上操控材料,可实现具有独特性能的新材料创造。)8.Theterm"supplychain"inlogisticsreferstothesequenceofprocessesandorganizationsinvolvedintheproduction,delivery,anddisposalofaproduct,fromrawmaterialstotheendconsumer.(物流中的“供应链”指从原材料到最终消费者涉及的生产、交付和处置过程及组织序列。)9.Inenvironmentalscience,theterm"carbonfootprint"measuresthetotalgreenhousegasemissionscausedbyhumanactivities,suchasburningfossilfuelsordeforestation.(环境科学中的“碳足迹”衡量人类活动(如燃烧化石燃料或森林砍伐)导致的温室气体总排放。)10.Theterm"5G"intelecommunicationsreferstothefifthgenerationofmobilenetworktechnology,whichoffersfasterspeeds,lowerlatency,andgreatercapacitythanpreviousgenerations.(通信中的“5G”指第五代移动网络技术,提供比前代更快的速度、更低的延迟和更大的容量。)四、翻译段落(本大题共5小题,每小题4分,共20分)要求:将下列英文段落翻译成中文,注意术语的准确性和段落的整体逻辑。这些段落涉及多个领域的专业术语,需要你综合运用所学知识,就像我在课堂上讲解时强调的,翻译段落不仅要确保每个术语准确,还要注意上下文衔接,使译文连贯自然。来,我们看看这几道题。1.Theterm"algorithm"incomputersciencereferstoasetofrulesorproceduresforsolvingproblems,whichcanbeimplementedinvariousprogramminglanguages.Algorithmsarefundamentaltomanyaspectsofmoderncomputing,includingdataprocessing,machinelearning,andartificialintelligence.(计算机科学中的“算法”指解决问题的一套规则或程序,可使用多种编程语言实现。算法是现代计算许多方面的基础,包括数据处理、机器学习和人工智能。)2.Ineconomics,theterm"GrossDomesticProduct(GDP)"measuresthetotalvalueofallgoodsandservicesproducedwithinacountry'sbordersduringaspecificperiod,suchasayear.GDPisoftenusedasanindicatorofeconomicperformanceandgrowth,butitdoesnotaccountforfactorslikeincomeinequalityorenvironmentalimpact.(经济学中的“国内生产总值(GDP)”指特定时期(如一年)内一个国家领土内所有商品和服务的总价值。GDP常被用作经济表现和增长的指标,但未考虑收入不平等或环境影响等因素。)3.Themedicalterm"hypertension"isacommonconditioncharacterizedbyhighbloodpressure,whichcanincreasetheriskofheartdisease,stroke,andotherhealthproblems.Treatmentforhypertensionoftenincludeslifestylechanges,suchasdietandexercise,aswellasmedicationstolowerbloodpressure.(医学上的“高血压”是一种常见病症,特征为血压过高,会增加心脏病、中风和其他健康问题的风险。高血压的治疗通常包括生活方式改变(如饮食和运动)以及降低血压的药物。)4.Inlaw,theterm"amicuscuriae"isusedwhenapartythatisnotdirectlyinvolvedinacasefilesabrieftoofferinformationorargumentsthatmaybehelpfultothecourtinmakingitsdecision.Thesebriefscanprovideadditionalcontextorperspectivesthatthecourtmayconsiderwhenreachingaverdict.(法律中的“amicuscuriae”用于非案件当事人提交法律文件以提供可能有助于法院判决的信息或论点时。这些文件可提供额外背景或视角,供法院在作出裁决时考虑。)5.Theterm"blockchaintechnology"infinancereferstoadecentralizeddigitalledgerthatallowsmultiplepartiestohavetransparentandsecureaccesstothesamedatawithouttheneedforacentralauthority.Thistechnologyisparticularlyusefulforapplicationssuchascryptocurrency,supplychainmanagement,andsmartcontracts.(金融中的“区块链技术”指一种去中心化数字账本,允许多方透明安全地访问相同数据,无需中央权威。该技术特别适用于加密货币、供应链管理和智能合约等应用。)本次试卷答案如下一、单项选择1.A解析:翻译准确且完整,"setofrulesorprocedures"对应“一套规则或程序”,“solvingproblems”对应“解决问题”,符合术语定义。2.A解析:翻译准确,"totalvalue"对应“总价值”,“goodsandservices”对应“商品和服务”,"withinacountry'sborders"对应“一个国家边界内”,完整表达术语含义。3.A解析:翻译精准,"highbloodpressure"对应“血压过高”,"ifleftuntreated"补充了后果,符合医学语境。4.A解析:翻译准确,"decentralizeddigitalledger"对应“去中心化数字账本”,“ensuresthesecurityandtransparency”对应“确保安全透明”,完整表达术语。5.B解析:翻译准确,"mentaldiscomfort"对应“心理困扰”,“whenholdingconflictingbeliefs”对应“持有矛盾信念时”,符合心理学定义。6.A解析:翻译准确,"valueofabrand"对应“品牌价值”,“basedonconsumerperception”对应“基于消费者认知”,完整表达术语。7.A解析:翻译准确,"figureofspeech"对应“修辞手法”,“impliescomparison”对应“暗示比较”,符合文学批评定义。8.A解析:翻译准确,"manipulationofmaterials"对应“操控材料”,“atomicormolecularscale”对应“原子或分子尺度”,符合工程术语。9.A解析:翻译准确,"systemsandprocesses"对应“系统与流程”,“managingacompany”对应“管理企业”,完整表达术语。10.A解析:翻译准确,"totalgreenhousegasemissions"对应“温室气体总排放”,“causedbyhumanactivities”对应“人类活动导致”,符合环境科学定义。11.A解析:翻译准确,"protectingsystems"对应“保护系统”,“fromdigitalattacks”对应“免受数字攻击”,符合IT术语。12.A解析:翻译准确,"valueofabrand"对应“品牌价值”,“basedonconsumerperception”对应“基于消费者认知”,完整表达术语。13.A解析:翻译准确,"convertlightenergyintochemicalenergy"对应“将光能转化为化学能”,“processbywhich"对应“过程”,符合生物学定义。14.A解析:翻译准确,"abilityofavaccinetopreventdisease"对应“疫苗预防疾病的能力”,符合公共卫生术语。15.A解析:翻译准确,"sequenceofprocesses"对应“过程序列”,“deliveraproducttoconsumers”对应“交付产品给消费者”,完整表达术语。16.A解析:翻译准确,"meaningofwordsandsentences"对应“词语和句子的意义”,“studies"对应“研究”,符合语言学定义。17.A解析:翻译准确,"long-termincreaseinEarth'saveragetemperature"对应“地球平均温度的长期上升”,符合气候科学术语。18.A解析:翻译准确,"fifthgenerationofmobilenetworktechnology"对应“第五代移动网络技术”,符合通信术语。19.A解析:翻译准确,"creationsofthemind"对应“智力创造成果”,“intellectualproperty”对应“知识产权”,符合法律术语。20.A解析:翻译准确,"regionofspacewithgravitysostrong"对应“引力极强的空间区域”,“nothingcanescape”对应“物不可逃”,符合天文学定义。二、多项选择1.ABC解析:A、B、C三项准确翻译了"e-commerce"的核心含义,D项过于笼统。2.ABC解析:A、B、C三项准确翻译了"sterile"的医学含义,D项表述不完整。3.ABC解析:A、B、C三项准确翻译了"quantummechanics"的物理学含义,D项过于简化。4.ABC解析:A、B、C三项准确翻译了"pedagogy"的教育学含义,D项表述不完整。5.ABC解析:A、B、C三项准确翻译了"sustainabledevelopment"的环境政策含义,D项过于简化。6.ABC解析:A、B、C三项准确翻译了"dividend"的金融术语,D项表述不完整。7.ABC解析:A、B、C三项准确翻译了"algorithmictrading"的投资含义,D项过于笼统。8.ABC解析:A、B、C三项准确翻译了"emotionalintelligence"的心理学含义,D项表述不完整。9.ABC解析:A、B、C三项准确翻译了"blockchaintechnology"的金融含义,D项过于简化。10.ABC解析:A、B、C三项准确翻译了"amicuscuriaebrief"的法律术语,D项表述不完整。三、翻译句子1.经济学中的“通货膨胀”指物价普遍上涨和货币购买力下降。解析:翻译准确,"generalincreaseinprices"对应“物价普遍上涨”,“fallinthepurchasingpowerofmoney”对应“货币购买力下降”,符合经济学定义。2.医学上的“高血压”常用于描述血压过高,若不及时治疗可能导致严重健康问题。解析:翻译准确,"oftenusedtodescribe"对应“常用于描述”,“highbloodpressure”对应“血压过高”,“ifleftuntreated"补充了后果,符合医学语境。3.法律中的“amicuscuriae”源自拉丁语,意为“法庭之友”,用于描述非案件当事人但向法院提供意见的一方。解析:翻译准确,"derivedfromLatin"对应“源自拉丁语”,“friendofthecourt”对应“法庭之友”,“partythatisnotdirectlyinvolved"对应“非案件当事人”,完整表达术语。4.金融中的“区块链”指一种去中心化数字账本,通过多台计算机记录交易,确保数据安全透明。解析:翻译准确,"decentralizeddigitalledger"对应“去中心化数字账本”,“recordstransactionsacrossmultiplecomputers"对应“通过多台计算机记录交易”,“ensuresthesecurityandtransparency"对应“确保数据安全透明”,完整表达术语。5.心理学中的“认知失调”描述持有矛盾信念或态度时产生的心理不适。解析:翻译准确,"describesthementaldiscomfort"对应“描述心理不适”,“whenholdingconflictingbeliefsorattitudes”对应“持有矛盾信念或态度时”,符合心理学定义。6.市场营销中的“品牌资产”指基于消费者认知的品牌价值,可包括品牌知名度、忠诚度和声誉等因素。解析:翻译准确,"valueofabrand"对应“品牌价值”,“basedonconsumerperception”对应“基于消费者认知”,“factorssuchasbrandawareness,loyalty,andreputation”对应“品牌知名度、忠诚度和声誉等因素”,完整表达术语。7.工程中的“纳米技术”涉及在原子或分子尺度上操控材料,可实现具有独特性能的新材料创造。解析:翻译准确,"manipulationofmaterials"对应“操控材料”,“atomicormolecularscale”对应“原子或分子尺度”,“enablingthecreationofnewmaterialswithuniqueproperties”对应“可实现具有独特性能的新材料创造”,符合工程术语。8.物流中的“供应链”指从原材料到最终消费者涉及的生产、交付和处置过程及组织序列。解析:翻译准确,"sequenceofprocessesandorganizations"对应“过程及组织序列”,“production,delivery,anddisposalofapr

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论